十通品第二十八 尔时,普賢菩萨摩诃萨告诸菩萨言: 「佛子!菩萨摩诃萨有十种通。何者为十? 「佛子!菩萨摩诃萨以他心智通,知一三千大千世界众生心差别, 所謂:善心、不善心、广心、狹心、大心、小心、順生死心、背生 死心、声闻心、独觉心、菩萨心、声闻行心、独觉行心、菩萨行 心、天心、龙心、夜叉心、乾闥婆心、阿脩罗心、迦楼罗心、紧那 罗心、摩睺罗伽心、人心、非人心、地狱心、畜生心、閻魔王处 心、餓鬼心、诸难处众生心,如是等无量差别种种众生心悉分别 知。如一世界,如是百世界、千世界、百千世界、百千亿那由他世 界,乃至不可说不可说佛刹微尘数世界中所有众生心悉分别知。是 名:菩萨摩诃萨第一善知他心智神通。 「佛子!菩萨摩诃萨以无碍清净天眼智通,見无量不可说不可说佛 刹微尘数世界中众生,死此生彼,善趣、惡趣,福相、罪相,或好 或醜,或垢或净。如是品类无量众生,所謂:天众、龙众、夜叉 众、乾闥婆众、阿脩罗众、迦楼罗众、紧那罗众、摩睺罗伽众、人 众、非人众、微细身众生众、广大身众生众、小众、大众,如是种 种众生众中,以无碍眼悉皆明見;随所積集业、随所受苦乐、随 心、随分别、随見、随言说、随因、随业、随所缘、随所起,悉皆 見之,无有错謬。是名:菩萨摩诃萨第二无碍天眼智神通。 「佛子!菩萨摩诃萨以宿住随念智通,能知自身及不可说不可说佛 刹微尘数世界中一切众生,过去不可说不可说佛刹微尘数劫宿住之 事。所謂:某处生,如是名,如是姓,如是种族,如是饮食,如是 苦乐。从无始来,於诸有中,以因以缘,展转滋长,次第相續,轮 迴不绝,种种品类、种种国土、种种趣生、种种形相、种种业行、 种种结使、种种心念、种种因缘、受生差别,如是等事皆悉了知。 又忆过去尔所佛刹微尘数劫,尔所佛刹微尘数世界中,有尔所佛刹 微尘数诸佛,一一佛如是名号,如是出兴,如是众會,如是父母, 如是侍者,如是声闻,如是最胜二大弟子,於如是城邑,如是出 家,復於如是菩提树下成最正觉,於如是处,坐如是座,演说如是 若干经典,如是利益尔所众生,於尔所时住於壽命,施作如是若干 佛事,依无余依般涅槃界而般涅槃,般涅槃后法住久近,如是一切 悉能忆念。又忆念不可说不可说佛刹微尘数诸佛名号,一一名号有 不可说不可说佛刹微尘数佛,从初发心,起愿修行,供養诸佛,调 伏众生,众會说法,壽命多少,神通變化,乃至入於无余涅槃,般 涅槃后法住久近,造立塔庙种种莊严,令诸众生种植善根,皆悉能 知。是名:菩萨摩诃萨第三知过去际劫宿住智神通。 「佛子!菩萨摩诃萨以知尽未来际劫智通,知不可说不可说佛刹微 尘数世界中所有劫,一一劫中所有众生,命终受生,诸有相續,业 行果報,若善,若不善,若出离,若不出离,若决定,若不决定, 若邪定,若正定,若善根与使俱,若善根不与使俱,若具足善根, 若不具足善根,若摄取善根,若不摄取善根,若積集善根,若不積 集善根,若積集罪法,若不積集罪法,如是一切皆能了知。又知不 可说不可说佛刹微尘数世界,尽未来际有不可说不可说佛刹微尘数 劫,一一劫有不可说不可说佛刹微尘数诸佛名号,一一名号有不可 说不可说佛刹微尘数诸佛如来,一一如来,从初发心,起愿立行, 供養诸佛,教化众生,众會说法,壽命多少,神通變化,乃至入於 无余涅槃,般涅槃后法住久近,造立塔庙种种莊严,令诸众生种植 善根,如是等事悉能了知。是名:菩萨摩诃萨第四知尽未来际劫智 神通。 「佛子!菩萨摩诃萨成就无碍清净天耳,圆滿广大,聪彻离障,了 达无碍,具足成就,於诸一切所有音声,欲闻、不闻,随意自在。 佛子!東方有不可说不可说佛刹微尘数佛,是诸佛所说、所示、所 开、所演、所安立、所教化、所调伏、所忆念、所分别,甚深广 大、种种差别、无量方便、无量善巧清净之法,於彼一切皆能受 持。又於其中若义、若文、若一人、若众會,如其音辞,如其智 慧,如所了达,如所示现,如所调伏,如其境界,如其所依,如其 出道,於彼一切悉能記持,不忘不失,不断不退,无迷无惑;为他 演说,令得悟解,终不忘失一文一句。如東方,南、西、北方,四 维、上、下,亦復如是。是名:菩萨摩诃萨第五无碍清净天耳智神 通。 「佛子!菩萨摩诃萨住无体性神通、无作神通、平等神通、广大神 通、无量神通、无依神通、随念神通、起神通、不起神通、不退神 通、不断神通、不坏神通、增长神通、随詣神通。此菩萨闻極遠一 切世界中诸佛名,所謂:无数世界、无量世界乃至不可说不可说佛 刹微尘数世界中诸佛名;闻其名已,即自見身在彼佛所。彼诸世界 或仰或覆,各各形狀,各各方所,各各差别,无边无碍;种种国 土,种种时劫,无量功德各别莊严。彼彼如来於中出现,示现神 變,稱揚名号,无量无数,各各不同。此菩萨一得闻彼诸如来名, 不动本处,而見其身在彼佛所,礼拜尊重,承事供養,问菩萨法, 入佛智慧,悉能了达诸佛国土道場众會及所说法,至於究竟无所取 著。如是,经不可说不可说佛刹微尘数劫,普至十方而无所往,然 詣佛刹观佛听法请道,无有断绝,无有废舍,无有休息,无有疲 厌;修菩萨行,成就大愿,悉令具足,曾无退转,为令如来广大种 性不断绝故。是名:菩萨摩诃萨第六住无体性无动作往一切佛刹智 神通。 「佛子!菩萨摩诃萨以善分别一切众生言音智通,知不可说不可说 佛刹微尘数世界中众生种种言辞。所謂:圣言辞、非圣言辞、天言 辞、龙言辞、夜叉言辞、乾闥婆、阿脩罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺 罗伽、人及非人乃至不可说不可说众生所有言辞,各各表示,种种 差别,如是一切皆能了知。此菩萨随所入世界,能知其中一切众生 所有性欲,如其性欲为出言辞,悉令解了无有疑惑。如日光出现, 普照众色,令有目者悉得明見。菩萨摩诃萨亦復如是,以善分别一 切言辞智,深入一切言辞雲,所有言辞令诸世间聪慧之者悉得解 了。是名:菩萨摩诃萨第七善分别一切言辞智神通。 「佛子!菩萨摩诃萨以出生无量阿僧祇色身莊严智通,知一切法遠 离色相,无差别相,无种种相,无无量相,无分别相,无青、黄、 赤、白相。菩萨如是入於法界,能现其身,作种种色。所謂:无边 色、无量色、清净色、莊严色、普遍色、无比色、普照色、增上 色、无違逆色、具诸相色、离众惡色、大威力色、可尊重色、无穷 尽色、众杂妙色、極端严色、不可量色、善守护色、能成熟色、随 化者色、无障碍色、甚明彻色、无垢濁色、極澄净色、大勇健色、 不思議方便色、不可坏色、离瑕翳色、无障闇色、善安住色、妙莊 严色、诸相端严色、种种随好色、大尊贵色、妙境界色、善磨瑩 色、清净深心色、熾然明盛色、最胜广大色、无间断色、无所依 色、无等比色、充滿不可说佛刹色、增长色、堅固摄受色、最胜功 德色、随诸心乐色、清净解了色、積集众妙色、善巧决定色、无有 障碍色、虚空明净色、清净可乐色、离诸尘垢色、不可稱量色、妙 見色、普見色、随时示现色、寂靜色、离贪色、真实福田色、能作 安隐色、离诸怖畏色、离愚癡行色、智慧勇猛色、身相无碍色、遊 行普遍色、心无所依色、大慈所起色、大悲所现色、平等出离色、 具足福德色、随心忆念色、无边妙宝色、宝藏光明色、众生信乐 色、一切智现前色、欢喜眼色、众宝莊严第一色、无有处所色、自 在示现色、种种神通色、生如来家色、过诸譬諭色、周遍法界色、 众皆往詣色、种种色、成就色、出离色、随所化者威儀色、見无厌 足色、种种明净色、能放无数光網色、不可说光明种种差别色、不 可思香光明超过三界色、不可量日轮光明照耀色、示现无比月身 色、无量可愛乐华雲色、出生种种蓮华鬘雲莊严色、超过一切世间 香焰普熏色、出生一切如来藏色、不可说音声开示演畅一切法色、 具足一切普賢行色。佛子!菩萨摩诃萨深入如是无色法界,能现此 等种种色身,令所化者見,令所化者念,为所化者转法轮;随所化 者时,随所化者相,令所化者亲近,令所化者开悟,为所化者起种 种神通,为所化者现种种自在,为所化者施种种能事。是名:菩萨 摩诃萨为度一切众生故勤修成就第八无数色身智神通。 「佛子!菩萨摩诃萨以一切法智通,知一切法无有名字、无有种 性,无来、无去,非异、非不异,非种种、非不种种,非二、非不 二,无我、无比,不生、不灭,不动、不坏,无实、无虚,一相、 无相,非无、非有,非法、非非法,不随於俗、非不随俗,非业、 非非业,非報、非非報,非有为、非无为,非第一义、非不第一 义,非道、非非道,非出离、非不出离,非量、非无量,非世间、 非出世间,非从因生、非不从因生,非决定、非不决定,非成就、 非不成就,非出、非不出,非分别、非不分别,非如理、非不如 理。此菩萨不取世俗諦,不住第一义,不分别诸法,不建立文字, 随順寂灭性,不舍一切愿,見义知法,兴布法雲,降霔法雨。虽知 实相不可言说,而以方便无尽辩才,随法、随义次第开演;以於诸 法言辞辩说皆得善巧,大慈大悲悉已清净,能於一切离文字法中出 生文字,与法、与义随順无違,为说诸法悉从缘起,虽有言说而无 所著。演一切法辩才无尽,分别安立,开发示导,令诸法性具足明 显,断众疑網悉得清净。虽摄众生不舍真实,於不二法而无退转, 常能演说无碍法门,以众妙音,随众生心,普雨法雨而不失时。是 名:菩萨摩诃萨第九一切法智神通。 「佛子!菩萨摩诃萨以一切法灭尽三昧智通,於念念中入一切法灭 尽三昧,亦不退菩萨道,不舍菩萨事,不舍大慈大悲心,修習波罗 蜜未尝休息,观察一切佛国土无有厌倦,不舍度众生愿,不断转法 轮事,不废教化众生业,不舍供養诸佛行,不舍一切法自在门,不 舍常見一切佛,不舍常闻一切法;知一切法平等无碍,自在成就一 切佛法,所有胜愿皆得圆滿,了知一切国土差别,入佛种性到於彼 岸;能於彼彼诸世界中,学一切法,了法无相,知一切法皆从缘 起,无有体性,然随世俗方便演说;虽於诸法心无所住,然順众生 诸根欲乐,方便为说种种诸法。此菩萨住三昧时,随其心乐,或住 一劫,或住百劫,或住千劫,或住亿劫,或住百亿劫,或住千亿 劫,或住百千亿劫,或住那由他亿劫,或住百那由他亿劫,或住千 那由他亿劫,或住百千那由他亿劫,或住无数劫,或住无量劫,乃 至或住不可说不可说劫。菩萨入此一切法灭尽三昧,虽復经於尔所 劫住,而身不离散、不羸瘦、不變异,非見非不見,不灭不坏,不 疲不懈,不可尽竭。虽於有於无悉无所作,而能成办诸菩萨事。所 謂:恒不舍离一切众生,教化调伏未曾失时,令其增长一切佛法, 於菩萨行悉得圆滿;为欲利益一切众生,神通變化无有休息,譬如 光影普现一切,而於三昧寂然不动。是为菩萨摩诃萨入一切法灭尽 三昧智神通。 「佛子!菩萨摩诃萨住於如是十种神通,一切天人不能思議,一切 众生不能思議;一切声闻、一切独觉,及余一切诸菩萨众,如是皆 悉不能思議。此菩萨,身业不可思議,语业不可思議,意业不可思 議,三昧自在不可思議,智慧境界不可思議,唯除诸佛及有得此神 通菩萨,余无能说此人功德稱揚赞歎。佛子!是为菩萨摩诃萨十种 神通。若菩萨摩诃萨住此神通,悉得一切三世无碍智神通。」 十忍品第二十九 尔时,普賢菩萨告诸菩萨言: 「佛子!菩萨摩诃萨有十种忍,若得此忍,則得到於一切菩萨无碍 忍地,一切佛法无碍无尽。何者为十?所謂:音声忍、順忍、无生 法忍、如幻忍、如焰忍、如梦忍、如响忍、如影忍、如化忍、如空 忍。此十种忍,三世诸佛已说、今说、当说。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨音声忍?謂闻诸佛所说之法不惊、不 怖、不畏,深信悟解,愛乐趣向,專心忆念,修習安住。是名:菩 萨摩诃萨第一音声忍。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨順忍?謂於诸法,思惟观察,平等无 違,随順了知,令心清净,正住修習,趣入成就。是名:菩萨摩诃 萨第二順忍。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨无生法忍?佛子!此菩萨摩诃萨不見有 少法生,亦不見有少法灭。何以故?若无生則无灭,若无灭則无 尽,若无尽則离垢,若离垢則无差别,若无差别則无处所,若无处 所則寂靜,若寂靜則离欲,若离欲則无作,若无作則无愿,若无愿 則无住,若无住則无去无来。是名:菩萨摩诃萨第三无生法忍。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨如幻忍?佛子!此菩萨摩诃萨知一切 法,皆悉如幻,从因缘起,於一法中解多法,於多法中解一法。此 菩萨知诸法如幻已,了达国土,了达众生,了达法界,了达世间平 等,了达佛出现平等,了达三世平等,成就种种神通變化。譬如 幻,非象、非马,非車、非步,非男、非女,非童男、非童女,非 树、非叶、非华、非果,非地、非水、非火、非风,非昼、非夜, 非日、非月,非半月、非一月,非一年、非百年,非一劫、非多 劫,非定、非乱,非纯、非杂,非一、非异,非广、非狹,非多、 非少,非量、非无量,非麁、非细,非是一切种种众物;种种非 幻,幻非种种,然由幻故,示现种种差别之事。菩萨摩诃萨亦復如 是,观一切世间如幻,所謂:业世间、烦恼世间、国土世间、法世 间、时世间、趣世间、成世间、坏世间、运动世间、造作世间。菩 萨摩诃萨观一切世间如幻时,不見众生生,不見众生灭;不見国土 生,不見国土灭;不見诸法生,不見诸法灭;不見过去可分别,不 見未来有起作,不見现在一念住;不观察菩提,不分别菩提;不見 佛出现,不見佛涅槃;不見住大愿,不見入正住,不出平等性。是 菩萨虽成就佛国土,知国土无差别;虽成就众生界,知众生无差 别;虽普观法界,而安住法性寂然不动;虽达三世平等,而不違分 别三世法;虽成就蕴、处,而永断所依;虽度脫众生,而了知法界 平等无种种差别;虽知一切法遠离文字不可言说,而常说法辩才无 尽;虽不取著化众生事,而不舍大悲,为度一切转於法轮;虽为开 示过去因缘,而知因缘性无有动转。是名:菩萨摩诃萨第四如幻 忍。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨如焰忍?佛子!此菩萨摩诃萨知一切世 间同於阳焰。譬如阳焰,无有方所,非内、非外,非有、非无,非 断、非常,非一色、非种种色亦非无色,但随世间言说显示。菩萨 如是如实观察,了知诸法,现证一切,令得圆滿。是名:菩萨摩诃 萨第五如焰忍。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨如梦忍?佛子!此菩萨摩诃萨知一切世 间如梦。譬如梦,非世间、非离世间,非欲界、非色界、非无色 界,非生、非沒,非染、非净,而有示现。菩萨摩诃萨亦復如是, 知一切世间悉同於梦,无有變异故,如梦自性故,如梦執著故,如 梦性离故,如梦本性故,如梦所现故,如梦无差别故,如梦想分别 故,如梦觉时故。是名:菩萨摩诃萨第六如梦忍。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨如响忍?佛子!此菩萨摩诃萨闻佛说 法,观诸法性,修学成就,到於彼岸;知一切音声,悉同於响,无 来无去,如是示现。佛子!此菩萨摩诃萨观如来声,不从内出,不 从外出,亦不从於内外而出;虽了此声非内、非外、非内外出,而 能示现善巧名句,成就演说。譬如谷响,从缘所起,而与法性无有 相違,令诸众生随类各解而得修学。如帝释夫人阿脩罗女,名曰: 舍支,於一音中出千种音,亦不心念令如是出。菩萨摩诃萨亦復如 是,入无分别界,成就善巧随类之音,於无边世界中恒转法轮。此 菩萨善能观察一切众生,以广长舌相而为演说,其声无碍,遍十方 土,令随所宜,闻法各异;虽知声无起而普现音声,虽知无所说而 广说诸法;妙音平等,随类各解,悉以智慧而能了达。是名:菩萨 摩诃萨第七如响忍。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨如影忍?佛子!此菩萨摩诃萨,非於世 间生,非於世间沒;非在世间内,非在世间外;非行於世间,非不 行世间;非同於世间,非异於世间;非往於世间,非不往世间;非 住於世间,非不住世间;非是世间,非出世间;非修菩萨行,非舍 於大愿;非实,非不实。虽常行一切佛法,而能办一切世间事,不 随世间流,亦不住法流。譬如日月、男子、女人、舍宅、山林、河 泉等物,於油、於水、於身、於宝、於明鏡等清净物中而现其影。 影与油等,非一、非异,非离、非合,於川流中亦不漂度,於池井 内亦不沈沒,虽现其中,无所染著。然诸众生,知於此处有是影 现,亦知彼处无如是影;遠物、近物虽皆影现,影不随物而有近 遠。菩萨摩诃萨亦復如是,能知自身及以他身,一切皆是智之境 界,不作二解,謂自、他别,而於自国土、於他国土,各各差别, 一时普现。如种子中,无有根芽、莖节、枝叶,而能生起如是等 事。菩萨摩诃萨亦復如是,於无二法中分别二相,善巧方便,通达 无碍。是名:菩萨摩诃萨第八如影忍。菩萨摩诃萨成就此忍,虽不 往詣十方国土,而能普现一切佛刹;亦不离此,亦不到彼,如影普 现,所行无碍;令诸众生見差别身,同於世间堅实之相,然此差别 即非差别,别与不别无所障碍。此菩萨从於如来种性而生,身、语 及意清净无碍,故能获得无边色相清净之身。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨如化忍?佛子!此菩萨摩诃萨知一切世 间皆悉如化。所謂:一切众生意业化,觉想所起故;一切世间诸行 化,分别所起故;一切苦乐顛倒化,妄取所起故;一切世间不实法 化,言说所现故;一切烦恼分别化,想念所起故;復有清净调伏 化,无分别所现故;於三世不转化,无生平等故;菩萨愿力化,广 大修行故;如来大悲化,方便示现故;转法轮方便化,智慧无畏辩 才所说故。菩萨如是了知世间、出世间化,现证知,广大知,无边 知,如事知,自在知,真实知,非虚妄見所能傾动,随世所行亦不 失坏。譬如化,不从心起、不从心法起,不从业起、不受果報,非 世间生、非世间灭,不可随逐、不可攬触,非久住、非须臾住,非 行世间、非离世间,不專系一方,不普属诸方,非有量、非无量, 不厌不息、非不厌息,非凡、非圣,非染、非净,非生、非死,非 智、非愚,非見、非不見,非依世间、非入法界,非黠慧、非遲 鈍,非取、非不取,非生死、非涅槃,非有、非无有。菩萨如是善 巧方便,行於世间修菩萨道,了知世法,分身化往;不著世间,不 取自身,於世、於身无所分别;不住世间,不离世间;不住於法, 不离於法;以本愿故,不弃舍一众生界,不调伏少众生界。不分别 法;非不分别,知诸法性无来无去,虽无所有而滿足佛法,了法如 化非有非无。佛子!菩萨摩诃萨如是安住如化忍时,悉能滿足一切 诸佛菩提之道,利益众生。是名:菩萨摩诃萨第九如化忍。菩萨摩 诃萨成就此忍,凡有所作悉同於化,譬如化士,於一切佛刹无所依 住,於一切世间无所取著,於一切佛法不生分别,而趣佛菩提无有 懈倦,修菩萨行离诸顛倒,虽无有身而现一切身,虽无所住而住众 国土,虽无有色而普现众色,虽不著实际而明照法性平等圆滿。佛 子!此菩萨摩诃萨於一切法无所依止,名:解脫者;一切过失悉皆 舍离,名:调伏者;不动不转,普入一切如来众會,名:神通者; 於无生法已得善巧,名:无退者;具一切力,须弥、鐵围不能为 障,名:无碍者。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨如空忍?佛子!此菩萨摩诃萨了一切法 界猶如虚空,以无相故;一切世界猶如虚空,以无起故;一切法猶 如虚空,以无二故;一切众生行猶如虚空,无所行故;一切佛猶如 虚空,无分别故;一切佛力猶如虚空,无差别故;一切禅定猶如虚 空,三际平等故;所说一切法猶如虚空,不可言说故;一切佛身猶 如虚空,无著无碍故。菩萨如是,以如虚空方便,了一切法皆无所 有。佛子!菩萨摩诃萨以如虚空忍智了一切法时,得如虚空身、身 业,得如虚空语、语业,得如虚空意、意业。譬如虚空,一切法依 不生不歿;菩萨摩诃萨亦復如是,一切法身不生不歿。譬如虚空, 不可破坏;菩萨摩诃萨亦復如是,智慧诸力不可破坏。譬如虚空, 一切世间之所依止而无所依;菩萨摩诃萨亦復如是,一切诸法之所 依止而无所依。譬如虚空,无生、无灭,能持一切世间生、灭;菩 萨摩诃萨亦復如是,无向、无得,能示向、得,普使世间修行清 净。譬如虚空,无方、无隅,而能显现无边方、隅;菩萨摩诃萨亦 復如是,无业、无報,而能显示种种业、報。譬如虚空,非行、非 住,而能示现种种威儀;菩萨摩诃萨亦復如是,非行、非住,而能 分别一切诸行。譬如虚空,非色、非非色,而能示现种种诸色;菩 萨摩诃萨亦復如是,非世间色、非出世间色,而能示现一切诸色。 譬如虚空,非久、非近,而能久住,现一切物;菩萨摩诃萨亦復如 是,非久、非近,而能久住,显示菩萨所行诸行。譬如虚空,非 净、非穢,不离净、穢;菩萨摩诃萨亦復如是,非障、非无障,不 离障、无障。譬如虚空,一切世间皆现其前,非现一切世间之前; 菩萨摩诃萨亦復如是,一切诸法皆现其前,非现一切诸法之前。譬 如虚空,普入一切,而无边际;菩萨摩诃萨亦復如是,普入诸法, 而菩萨心无有边际。何以故?菩萨所作如虚空故。謂所有修習、所 有严净、所有成就皆悉平等,一体、一味、一种,分量如虚空,清 净遍一切处。如是证知一切诸法,於一切法无有分别,严净一切诸 佛国土,圆滿一切无所依身,了一切方无有迷惑,具一切力不可摧 坏,滿足一切无边功德,已到一切甚深法处,通达一切波罗蜜道, 普坐一切金刚之座,普发一切随类之音,为一切世间转於法轮未曾 失时。是名:菩萨摩诃萨第十如空忍。菩萨摩诃萨成就此忍,得无 来身,以无去故;得无生身,以无灭故;得无动身,以无坏故;得 不实身,离虚妄故;得一相身,以无相故;得无量身,佛力无量 故;得平等身,同如相故;得无差别身,等观三世故;得至一切处 身,净眼等照无障碍故;得离欲际身,知一切法无合散故;得虚空 无边际身,福德藏无尽如虚空故;得无断无尽法性平等辩才身,知 一切法相唯是一相,无性为性如虚空故;得无量无碍音声身,无所 障碍如虚空故;得具足一切善巧清净菩萨行身,於一切处皆无障碍 如虚空故;得一切佛法海次第相續身,不可断绝如虚空故;得一切 佛刹中现无量佛刹身,离诸贪著如虚空无边故;得示现一切自在法 无休息身,如虚空大海无边际故;得一切不可坏堅固势力身,如虚 空任持一切世间故;得诸根明利如金刚堅固不可坏身,如虚空一切 劫火不能燒故;得持一切世间力身,智慧力如虚空故。 「佛子!是名菩萨摩诃萨十种忍。」 尔时,普賢菩萨摩诃萨欲重宣其义而说颂言: 「譬如世有人, 闻有宝藏处, 以其可得故, 心生大欢喜。 如是大智慧, 菩萨真佛子, 听闻诸佛法, 甚深寂灭相。 闻此深法时, 其心得安隐, 不惊亦不怖, 亦不生恐畏。 大士求菩提, 闻斯广大音, 心净能堪忍, 於此无疑惑。 自念以闻此, 甚深微妙法, 当成一切智, 人天大导师。 菩萨闻此音, 其心大欢喜, 发生堅固意, 愿求诸佛法。 以乐菩提故, 其心漸调伏, 令信益增长, 於法无違謗。 是故闻此音, 其心得堪忍, 安住而不动, 修行菩萨行。 为求菩提故, 專行向彼道, 精进无退转, 不舍众善軛。 以求菩提故, 其心无恐畏, 闻法增勇猛, 供佛令欢喜。 如有大福人, 获得真金藏, 随身所应服, 造作莊严具。 菩萨亦如是, 闻此甚深义, 思惟增智海, 法有亦順知, 随彼法如是, 成就清净心, 知法从缘起, 平等观诸法, 不違佛法藏, 志乐常堅固, 不动如须弥, 以发精进意, 无量劫勤行, 菩萨所入法, 於此能了知, 如无等所说, 非不平等忍, 随順佛所说, 如法而了知, 三十三天中, 共同一器食, 所食种种食, 如其所修业, 菩萨亦如是, 悉从因缘起, 无灭故无尽, 於世變异法, 无异則无处, 其心无染著, 專念於佛法, 而以悲愿心, 勤求於十力, 无去亦无来, 此忍最为上, 入於真法界, 菩萨住此忍, 同时与授記, 了达三世法, 而能化众生, 世间种种法, 以修随順法。 法无亦順知, 如是知诸法。 明彻大欢喜, 勇猛勤修習。 了知其自性, 普觉一切法。 严净佛菩提, 一心求正觉。 復修三昧道, 未曾有退失。 是佛所行处, 其心无厌怠。 平等观诸法, 能成平等智。 成就此忍门, 亦不分别法。 所有诸天子, 所食各不同。 不从十方来, 自然咸在器。 观察一切法, 无生故无灭, 无尽故无染, 了知无變异, 无处則寂灭, 愿度诸群生。 未尝有散动, 方便行於世。 处世而不住, 方便善说法。 了法无有尽, 实亦无所入。 普見诸如来, 斯名受佛職。 寂灭清净相, 置於善道中。 一切皆如幻, 若能如是知, 诸业从心生, 若离此分别, 譬如工幻师, 徒令众贪乐, 世间亦如是, 无性亦无生, 度脫诸众生, 众生不异幻, 众生及国土, 如是悉无余, 幻作男女形, 屋宅池泉类, 幻物无知觉, 毕竟寂灭相, 菩萨能如是, 有无一切法, 众生及国土, 入於如幻际, 如是得善巧, 住於无碍地, 勇猛诸佛子, 善观一切想, 众想如阳焰, 菩萨善知想, 众生各别异, 了达皆是想, 十方诸众生, 若舍顛倒見, 世间如阳焰, 知世住於想, 譬如熱时焰, 水实无所有, 众生亦復然, 如焰住於想, 若离於诸想, 愚癡著想者, 遠离憍慢心, 其心无所动。 故说心如幻, 普灭诸有趣。 普现诸色像, 毕竟无所得。 一切皆如幻, 示现有种种。 令知法如幻, 了幻无众生。 三世所有法, 一切皆如幻。 及象马牛羊, 園林华果等。 亦无有住处, 但随分别现。 普見诸世间, 了达悉如幻。 种种业所造, 於彼无依著。 寂灭无戏论, 普现大威力。 随順入妙法, 缠網於世间。 令众生倒解, 舍离一切倒。 形类非一种, 一切无真实。 皆为想所覆, 則灭世间想。 以想有差别, 遠离三顛倒。 世見謂为水, 智者不应求。 世趣皆无有, 无碍心境界。 亦离诸戏论, 悉令得解脫。 除灭世间想, 住尽无尽处, 菩萨了世法, 非处非无处, 诸法无分别, 三世诸世间, 梦体无生灭, 三界悉如是, 梦不在世间, 此二不分别, 譬如梦中見, 世间亦如是, 住於梦定者, 非同非是异, 众生诸刹业, 如是悉了知, 菩萨所行行, 明了皆如梦, 了世皆空寂, 譬如梦所見, 是名如梦忍, 疾成无碍智, 修行如是行, 巧知诸法性, 一切诸世间, 非内亦非外, 如闻种种响, 菩萨闻音声, 瞻仰诸如来, 演契经无量, 如响无来处, 而能分别法, 善了诸音声, 知声悉空寂, 了法不在言, 而能示言说, 了知言语道, 知声性空寂, 如世所有音, 是菩萨方便。 一切皆如梦, 体性恒寂灭。 如梦不异心, 一切悉如是。 亦无有方所, 見者心解脫。 不在非世间, 得入於忍地。 种种诸异相, 与梦无差别。 了世皆如梦, 非一非种种。 杂染及清净, 与梦皆平等。 及以诸大愿, 与世亦无别。 不坏於世法, 长短等诸色。 因此了世法, 广度诸群生。 出生广大解, 於法心无著。 种种诸音声, 了之悉如响。 心不生分别; 其心亦如是。 及听说法音, 虽闻无所著。 所闻声亦然, 与法无乖謬。 於声不分别, 普出清净音。 善入无言际, 如响遍世间。 具足音声分, 以世言音说。 示同分别法, 其音悉周遍, 菩萨获此忍, 善巧说三世, 为欲利世间, 而常入法性, 普观诸世间, 而恒为饶益, 不住於世间, 於世无所依, 了知世间性, 虽不依世间, 世间所有法, 了法无有二, 心不离世间, 非於世间外, 譬如水中影, 菩萨求菩提, 不於世住出, 亦不在内外, 入此甚深义, 不舍本誓心, 世间无边际, 普化诸群生, 观察甚深法, 从此入於智, 菩萨观诸法, 而行如化行, 随順化自性, 一切法如化, 一切诸世间, 平等悉如化, 三世所有佛, 本愿修诸行, 佛以大慈悲, 度脫亦如化, 知世皆如化, 化事种种殊, 修習菩提行, 开悟诸群生。 净音化世间, 於世无所著。 專意求菩提, 於彼无分别。 寂灭无体性, 修行意不动。 不离於世间, 依处不可得。 於性无染著, 化世令超度。 悉知其自性, 无二亦无著。 亦不住世间, 修行一切智。 非内亦非外, 了世非世间。 以世不可说, 如影现世间。 离垢悉明彻, 普照智慧灯。 智入悉齐等, 令其舍众著。 利益群生众, 修行一切道。 諦了悉如化, 毕竟永不舍。 修習菩提道, 菩萨行亦然。 及以无量业, 毕竟住寂灭。 一切亦如化, 變化成如来。 度脫化众生, 化力为说法。 不分别世间, 皆由业差别。 莊严於化藏, 无量善莊严, 化法离分别, 此二俱寂灭, 化海了於智, 化非生灭法, 第十忍明观, 体性皆寂灭, 获此如空智, 如空无种种, 成就空忍力, 境界如虚空, 虚空无体性, 亦无种种别, 虚空无初际, 其量不可得, 如是观法性, 无生亦无灭, 自住如空法, 降伏一切魔, 世间相差别, 入於无相处, 唯以一方便, 謂知三世法, 智慧与音声, 其性如虚空, 如是十种忍, 其心善安住, 於此善修学, 法力及智力, 通达此忍门, 超过一切众, 所修广大行, 调御师智海, 舍我而修行, 心常住净法, 众生及刹尘, 菩萨诸功德, 菩萨能成就, 如业作世间。 亦不分别法, 菩萨行如是。 化性印世间, 智慧亦如是。 众生及诸法, 如空无处所。 永离诸取著, 於世无所碍。 如空无有尽, 不作空分别。 亦復非断灭, 智力亦如是。 亦復无中后, 菩萨智亦然。 一切如虚空, 菩萨之所得。 復为众生说, 皆斯忍方便。 皆空无有相, 诸相悉平等。 普入众世间, 悉等虚空性。 及以菩萨身, 一切皆寂灭。 佛子所修行, 广为众生说。 成就广大力, 为菩提方便。 成就无碍智, 转於无上轮。 其量不可得, 乃能分别知。 入於深法性, 以是施群生。 尚可知其数, 无能度其限。 如是十种忍, 智慧及所行, 众生莫能測。」
逐句解释
十通品续:神足通、天耳通、善知诸根通、如幻智通、菩萨道场通
十通的后半部分:第五神足通(可以随意出现于任何世界,化身无量)、第六天耳通(听闻无量世界的一切声音)、第七善知诸根通(知晓一切众生的善根熟度,从而给予恰当的教化)、第八宿命通(知众生无量过去生)、第九天眼通、第十如幻通——以如幻智(知一切如幻)为基础的神通,能以幻化不实的方式显现于一切处。十种神通合在一起构成菩萨全方位的认识与行动能力:知(他心、天眼)、行(神足、天耳)、化(善知根、如幻)。
The second half of the ten penetrations: divine feet (freely appearing anywhere), divine ear (hearing all sounds in all worlds), knowing all faculties (knowing beings' ripeness for teaching), past-lives penetration, divine eye, and the illusion-like wisdom penetration — manifesting everywhere with the knowledge that all appearances are like illusions.
The ten penetrations divide into knowing-penetrations (mind-reading, divine eye, past-lives knowledge) and acting-penetrations (divine feet, divine ear, knowing faculties for targeted teaching, illusion-like manifestation). The illusion-like wisdom penetration (如幻智通) is the culmination: to act with full awareness that all manifestation is like an illusion is to act without clinging to results, without attachment to the forms one takes, without believing that one's activity has ultimate substance. This is the most liberated form of action: thoroughly effective, thoroughly unattached.
阿僧祇品:心王菩萨请问无量数字,佛宣说一百洛叉为一俱胝,乃至不可说不可说
第三十品(阿僧祇品):心王菩萨请问「阿僧祇(无量大数)乃至不可说不可说」的含义。佛宣说一个数字系统,从「一百洛叉为一俱胝」开始,依次自乘,生成越来越大的数:俱胝、阿庾多、那由他……一直到「不可说不可说」。这一品用数学表达华严「大数」的思想:宇宙的广大不是模糊的「很大」,而是可以精确描述、逐步展开的无限。这种「数学崇高」是华严独有的风格。
Chapter Thirty (Asaṃkhya): Heart-King Bodhisattva asks about the meaning of asaṃkhya (incalculable) and similar immense numbers. The Buddha expounds a number system beginning from 'one hundred lakṣas = one koṭi,' escalating through successive multiplications to 'unspeakable-unspeakable.'
The asaṃkhya chapter performs something remarkable: it takes the Avatamsaka's characteristic vagueness ('immeasurable,' 'boundless') and makes it mathematically precise. Starting from a hundred lakṣas (ten million) and multiplying by itself repeatedly, the text generates numbers so large they require new names at each level. The spiritual function of this exercise is to make the scale of the dharmadhātu viscerally present: not 'very large' but 'this large' — with the 'this' pointing to a specific, if incomprehensibly large, quantity. Precision and boundlessness coincide.
寿量品:如来寿量不可说不可说,以一劫算不可知
第三十一品(寿量品):以此娑婆世界(我们所在的世界)为基准,「以此世界最小的微尘数」为劫的单位,依次扩展——「每一微尘代表一劫,扩展到不可说不可说佛刹微尘数劫」——这才是如来的寿量。「如来寿量,不可说不可说劫」——佛陀的寿命是以「不可说不可说」个宇宙周期来计量的。这不是字面意义,而是对「如来不生不灭,无来无去」的时间维度表达:如来的存在超越时间计量,以任何有限的时间单位都无法衡量。
Chapter Thirty-One (Lifespan): the Tathāgata's lifespan is 'unspeakable-unspeakable' aeons, scaled from the dust-particles of the smallest world-system, compounded into a number beyond any computable scale.
The lifespan chapter applies the asaṃkhya number system to the question of the Buddha's duration: how long does the Tathāgata live? The answer — unspeakable-unspeakable aeons — is not biographical (the historical Buddha lived 80 years) but ontological: the dharmakāya has no temporal boundaries because time is a feature of conditioned existence, not of buddhahood itself. Expressing 'timeless' as 'immeasurably long' is the Avatamsaka's concession to linguistic necessity: since language requires temporal predicates for existence, 'longer than any time' is the closest approximation to 'beyond time.'
菩萨住处品:文殊、普贤等菩萨常住于各自佛土,护持正法
第三十二品(菩萨住处品):宣说各大菩萨的常住之处——文殊师利常住于此人间的清凉山(五台山);普贤菩萨常住于此人间的峨眉山;观音菩萨常住于此人间的补怛洛迦山。这是华严经中唯一将菩萨与具体人间地理位置相连接的章节,也因此对中国佛教的「名山文化」产生了深远影响。菩萨不只是宇宙抽象的存在,也在地球上的具体山岳中护持众生、说法化度。
Chapter Thirty-Two (Bodhisattva Dwelling Places): Mañjuśrī constantly dwells at Clear-Cool Mountain (Wutai Shan) in this human world; Samantabhadra at Emei Shan; Avalokiteśvara at Mount Potalaka.
This chapter had an enormous impact on Chinese Buddhist sacred geography: Wutai Shan, Emei Shan, and Putuo Shan became major pilgrimage sites specifically because this text located the great bodhisattvas there. The theological significance is equally important: bodhisattvas are not abstract cosmic figures but present in specific, visitableplaces. The dharmadhātu's boundlessness does not prevent localisation — the bodhisattva who pervades all space is also precisely at this mountain, accessible to pilgrims, continuously active in the human world. The universal and the local are not in tension.
佛不思议法品开篇:诸菩萨问十种不思议,如来以神力令青莲华藏菩萨宣说
第三十三品(佛不思议法品):法会中菩萨众生起十个问题:「诸佛国土不思议?诸佛本愿不思议?诸佛种性不思议?诸佛出现不思议?佛身不思议?佛音声不思议?佛智慧不思议?佛自在不思议?佛无碍不思议?佛解脱不思议?」如来以神力加持青莲华藏菩萨,令其代为宣说。十个「不思议」是对佛陀存在的十个维度的探问——不是理智分析,而是「不可思议」的惊叹:一个觉悟的存在到底是什么样的?
Chapter Thirty-Three (Inconceivable Qualities of the Buddha): the assembly poses ten questions about the Buddha's inconceivable qualities — land, original vow, lineage, appearance, body, voice, wisdom, sovereign freedom, unobstructedness, liberation.
Ten 'inconceivable' qualities of the Buddha, framed as questions: this chapter is not theological analysis but a structured act of wonder. 'What is the Buddha's voice like?' 'What is the Buddha's sovereign freedom like?' — these questions cannot be answered by description alone because their answers exceed conceptual grasp. 'Inconceivable' (不思议, acintya) is the central term: not 'we don't know' but 'it exceeds the capacity of thought to contain.' The chapter will describe what thought cannot contain, which means the descriptions are pointers, not propositions.
青莲华藏菩萨宣说佛十种不思议:国土、出现、本愿、种性……
青莲华藏菩萨「通达无碍法界,安住离障深行,成满普贤大愿,知见一切佛法」,以大悲心宣说十种不思议。宣说的方式是华严标志性的「列举庄严」:每一种不思议都以无量个「此佛…不思议」的例子展开,从无量个角度呈现同一个不可说的实相。这种列举不是信息堆砌,而是通过语言的高度密度制造一种压倒性的「不可说」体验:词语之多并非意味着描述完整,而恰恰意味着任何单一描述都不够用。
Blue-Lotus-Treasury Bodhisattva, 'having penetrated the unobstructed dharmadhātu, dwelling in obstruction-free deep practice, completing Samantabhadra's vows, knowing all Buddha-dharma,' expounds the ten inconceivable qualities through the Avatamsaka's characteristic cascading enumeration.
Cascading enumeration as a spiritual device: the endless multiplication of examples ('in this buddha-field, the inconceivable is thus; in that buddha-field, the inconceivable is thus; and so for immeasurable buddha-fields…') does not add information but creates an experiential effect. The accumulation of uncountable examples overwhelms the mind's attempt to summarise or contain, leaving the reader/listener in the direct experience of what 'inconceivable' means: not the conclusion 'this is very large' but the moment when the mind gives up counting and simply opens. The description achieves, in the reader, what it describes.
总结 · Summary
卷四十四(第二十八品十通品续+第三十品阿僧祇品+第三十一品寿量品+第三十二品菩萨住处品+第三十三品开篇)完成十通品(如幻智通为最高),转入以数学崇高表达无限的阿僧祇品(精确的无限大数系统),寿量品(如来寿量以「不可说不可说劫」计,表达法身超越时间),菩萨住处品(文殊/普贤/观音与中国具体名山相连,奠定名山文化的经典依据),以及佛不思议法品的开篇(十种不思议作为结构性惊叹,标志品味而非理解的认识姿态)。
Scroll forty-four (Ten Penetrations conclusion, Asaṃkhya, Lifespan, Bodhisattva Dwelling Places, Chapter 33 opening) completes the ten penetrations with the illusion-like wisdom penetration as apex. Asaṃkhya chapter: mathematical precision applied to boundlessness — escalating self-multiplication from ten million to 'unspeakable-unspeakable.' Lifespan: the dharmakāya's timelessness expressed as 'immeasurably longer than any measurable time.' Dwelling Places: Mañjuśrī at Wutai, Samantabhadra at Emei, Avalokiteśvara at Potalaka — the text that founded Chinese Buddhist sacred geography. Chapter 33 opens with ten structured expressions of wonder at the Buddha's inconceivable qualities.