十定品第二十七之四 「佛子!云何为菩萨摩诃萨无碍轮三昧?佛子!菩萨摩诃萨入此三 昧时,住无碍身业、无碍语业、无碍意业,住无碍佛国土,得无碍 成就众生智,获无碍调伏众生智,放无碍光明,现无碍光明網,示 无碍广大變化,转无碍清净法轮,得菩萨无碍自在,普入诸佛力, 普住诸佛智,作佛所作,净佛所净,现佛神通,令佛欢喜,行如来 行,住如来道,常得亲近无量诸佛,作诸佛事紹诸佛种。 「佛子!菩萨摩诃萨住此三昧已,观一切智,总观一切智,别观一 切智,随順一切智,显示一切智,攀缘一切智,見一切智,总見一 切智,别見一切智,於普賢菩萨广大愿、广大心、广大行、广大所 趣、广大所入、广大光明、广大出现、广大护念、广大變化、广大 道,不断不退,无休无替,无倦无舍,无散无乱,常增进,恒相 續。何以故?此菩萨摩诃萨於诸法中,成就大愿,发行大乘,入於 佛法大方便海;以胜愿力,於诸菩萨所行之行,智慧明照皆得善 巧,具足菩萨神通變化,善能护念一切众生;如去、来、今一切诸 佛之所护念,於诸众生恒起大悲,成就如来不變异法。佛子!譬如 有人以摩尼宝置色衣中,其摩尼宝虽同衣色,不舍自性。菩萨摩诃 萨亦復如是,成就智慧以为心宝,观一切智普皆明现,然不舍於菩 萨诸行。何以故?菩萨摩诃萨发大誓愿,利益一切众生,度脫一切 众生,承事一切诸佛,严净一切世界,安慰众生,深入法海;为净 众生界,现大自在,给施众生,普照世间,入於无边幻化法门,不 退不转,无疲无厌。佛子!譬如虚空持众世界,若成若住,无厌无 倦,无羸无朽,无散无坏,无變无异,无有差别,不舍自性。何以 故?虚空自性,法应尔故。菩萨摩诃萨亦復如是,立无量大愿,度 一切众生,心无厌倦。佛子!譬如涅槃,去、来、现在无量众生於 中灭度,终无厌倦。何以故?一切诸法本性清净,是謂:涅槃,云 何於中而有厌倦?菩萨摩诃萨亦復如是,为欲度脫一切众生皆令出 离而现於世,云何而起疲厌之心?佛子!如萨婆若,能令过去、未 来、现在一切菩萨,於诸佛家已、现、当生,乃至令成无上菩提, 终不疲厌。何以故?一切智与法界无二故,於一切法无所著故。菩 萨摩诃萨亦復如是,其心平等住一切智,云何而有疲厌之心? 「佛子!此菩萨摩诃萨有一蓮华,其华广大尽十方际,以不可说 叶、不可说宝、不可说香而为莊严;其不可说宝,復各示现种种众 宝,清净妙好,極善安住。其华常放众色光明,普照十方一切世界 无所障碍;真金为網,弥覆其上;宝铎徐搖,出微妙音,其音演畅 一切智法。此大蓮华具足如来清净莊严,一切善根之所生起,吉祥 为表,神力所现,有十千阿僧祇清净功德,菩萨妙道之所成就,一 切智心之所流出,十方佛影於中显现,世间瞻仰猶如佛塔,众生見 者无不礼敬,从能了幻正法所生,一切世间不可为諭。菩萨摩诃萨 於此华上结跏趺坐,其身大小与华相稱。一切诸佛神力所加,令菩 萨身一一毛孔各出百万亿那由他不可说佛刹微尘数光明,一一光明 现百万亿那由他不可说佛刹微尘数摩尼宝,其宝皆名:普光明藏, 种种色相以为莊严,无量功德之所成就,众宝及华以为罗網弥覆其 上,散百千亿那由他殊胜妙香,无量色相种种莊严,復现不思議宝 莊严蓋以覆其上。一一摩尼宝悉现百万亿那由他不可说佛刹微尘数 楼閣;一一楼閣现百万亿那由他不可说佛刹微尘数蓮华藏师子之 座;一一师子座现百万亿那由他不可说佛刹微尘数光明;一一光明 现百万亿那由他不可说佛刹微尘数色相;一一色相现百万亿那由他 不可说佛刹微尘数光明轮;一一光明轮现百万亿那由他不可说佛刹 微尘数毘卢遮那摩尼宝华;一一华现百万亿那由他不可说佛刹微尘 数台;一一台现百万亿那由他不可说佛刹微尘数佛;一一佛现百万 亿那由他不可说佛刹微尘数神變;一一神變净百万亿那由他不可说 佛刹微尘数众生众;一一众生众中现百万亿那由他不可说佛刹微尘 数诸佛自在;一一自在雨百万亿那由他不可说佛刹微尘数佛法;一 一佛法有百万亿那由他不可说佛刹微尘数修多罗;一一修多罗说百 万亿那由他不可说佛刹微尘数法门;一一法门有百万亿那由他不可 说佛刹微尘数金刚智所入法轮,差别言辞各别演说;一一法轮成熟 百万亿那由他不可说佛刹微尘数众生界;一一众生界有百万亿那由 他不可说佛刹微尘数众生,於佛法中而得调伏。 「佛子!菩萨摩诃萨住此三昧,示现如是神通境界无量變化,悉知 如幻而不染著,安住无边不可说法。自性清净、法界实相、如来种 性,无碍际中,无去无来,非先非后,甚深无底,现量所得,以智 自入,不由他悟。心不迷乱亦无分别,为去、来、今一切诸佛之所 稱赞,从诸佛力之所流出,入於一切诸佛境界。体性如实,净眼现 证,慧眼普見,成就佛眼为世明灯,行於智眼所知境界,广能开示 微妙法门。成菩提心,趣胜丈夫,於诸境界无有障碍,入智种性出 生诸智,离世生法而现受生,神通變化,方便调伏。如是一切无非 善巧,功德解欲悉皆清净,最極微妙具足圆滿,智慧广大猶如虚 空,善能观察众圣境界,信行愿力堅固不动,功德无尽世所稱歎。 於一切佛所观之藏,大菩提处一切智海,集众妙宝,为大智者,猶 如蓮华自性清净,众生見者皆生欢喜、咸得利益。智光普照,見无 量佛,净一切法,所行寂靜,於诸佛法究竟无碍。恒以方便住佛菩 提功德行中而得出生,具菩萨智,为菩萨首,一切诸佛共所护念。 得佛威神,成佛法身,念力难思,於境一缘而无所缘,其行广大无 相无碍,等于法界无量无边。所证菩提猶如虚空,无有边际,无所 缚著,於诸世间普作饶益,一切智海善根所流,悉能通达无量境 界。已善成就清净施法,住菩萨心,净菩萨种,能随順生诸佛菩 提,於诸佛法皆得善巧,具微妙行,成堅固力。一切诸佛自在威 神,众生难闻,菩萨悉知入不二门住无相法;虽復永舍一切诸相, 而能广说种种诸法,随诸众生心乐欲解,悉使调伏,咸令欢喜。法 界为身无有分别,智慧境界不可穷尽,志常勇猛,心恒平等。見一 切佛功德边际,了一切劫差别次第,开示一切法,安住一切刹,严 净一切诸佛国土,显现一切正法光明,演去、来、今一切佛法,示 诸菩萨所住之处。为世明灯,生诸善根,永离世间,常生佛所,得 佛智慧明了第一。一切诸佛皆共摄受,已入未来诸佛之数,从诸善 友而得出生,所有志求皆无不果。具大威德,住增上意,随所听闻 咸能善说,亦为开示闻法善根。住实际轮,於一切法心无障碍;不 舍诸行,离诸分别,於一切法心无动念。得智慧明灭诸癡闇,悉能 明照一切佛法,不坏诸有而生其中,了知一切诸有境界。从本已来 无有动作,身、语、意业皆悉无边,虽随世俗演说种种无量文字, 而恒不坏离文字法。深入佛海,知一切法但有假名,於诸境界无系 无著;了一切法空无所有,所修诸行从法界生,猶如虚空无相无 形。深入法界随順演说,於一境门生一切智,观十力地以智修学, 智为桥梁至萨婆若,以智慧眼見法无碍,善入诸地知种种义,一一 法门悉得明了,所有大愿靡不成就。 「佛子!菩萨摩诃萨以此开示一切如来无差别性,此是无碍方便之 门,此能出生菩萨众會,此法唯是三昧境界,此能勇进入萨婆若, 此能开显诸三昧门,此能无碍普入诸刹,此能调伏一切众生,此能 住於无众生际,此能开示一切佛法,此於境界皆无所得。虽一切时 演说开示,而恒遠离妄想分别;虽知诸法皆无所作,而能示现一切 作业;虽知诸佛无有二相,而能显示一切诸佛;虽知无色,而演说 诸色;虽知无受,而演说诸受;虽知无想,而演说诸想;虽知无 行,而演说诸行;虽知无识,而演说诸识,恒以法轮开示一切;虽 知法无生,而常转法轮;虽知法无差别,而说诸差别门;虽知诸法 无有生灭,而说一切生灭之相;虽知诸法无麁无细,而说诸法麁细 之相;虽知诸法无上、中、下,而能宣说最上之法;虽知诸法不可 言说,而能演说清净言辞;虽知诸法无内无外,而说一切内外诸 法;虽知诸法不可了知,而说种种智慧观察;虽知诸法无有真实, 而说出离真实之道;虽知诸法毕竟无尽,而能演说尽诸有漏;虽知 诸法无違无諍,然亦不无自他差别;虽知诸法毕竟无师,而常尊敬 一切师长;虽知诸法不由他悟,而常尊敬诸善知识;虽知法无转, 而转法轮;虽知法无起,而示诸因缘;虽知诸法无有前际,而广说 过去;虽知诸法无有后际,而广说未来;虽知诸法无有中际,而广 说现在;虽知诸法无有作者,而说诸作业;虽知诸法无有因缘,而 说诸集因;虽知诸法无有等比,而说平等、不平等道;虽知诸法无 有言说,而决定说三世之法;虽知诸法无有所依,而说依善法而得 出离;虽知法无身,而广说法身;虽知三世诸佛无边,而能演说唯 有一佛;虽知法无色,而现种种色;虽知法无見,而广说诸見;虽 知法无相,而说种种相;虽知诸法无有境界,而广宣说智慧境界; 虽知诸法无有差别,而说行果种种差别;虽知诸法无有出离,而说 清净诸出离行;虽知诸法本来常住,而说一切诸流转法;虽知诸法 无有照明,而恒广说照明之法。 「佛子!菩萨摩诃萨入如是大威德三昧智轮,則能证得一切佛法, 則能趣入一切佛法,則能成就,則能圆滿,則能積集,則能清净, 則能安住,則能了达,与一切法自性相应,而此菩萨摩诃萨不作是 念:『有若干诸菩萨、若干菩萨法、若干菩萨究竟、若干幻究竟、 若干化究竟、若干神通成就、若干智成就、若干思惟、若干证入、 若干趣向、若干境界。』何以故?菩萨三昧,如是体性,如是无 边,如是殊胜故。此三昧种种境界、种种威力、种种深入,所謂: 入不可说智门、入离分别诸莊严、入无边殊胜波罗蜜、入无数禅 定、入百千亿那由他不可说广大智、入見无边佛胜妙藏、入於境界 不休息、入清净信解助道法、入诸根猛利大神通、入於境界心无 碍、入見一切佛平等眼、入積集普賢胜志行、入住那罗延妙智身、 入说如来智慧海、入起无量种自在神變、入生一切佛无尽智门、入 住一切佛现前境界、入净普賢菩萨自在智、入开示无比普门智、入 普知法界一切微细境界、入普现法界一切微细境界、入一切殊胜智 光明、入一切自在边际、入一切辩才法门际、入遍法界智慧身、入 成就一切处遍行道、入善住一切差别三昧、入知一切诸佛心。 「佛子!此菩萨摩诃萨住普賢行,念念入百亿不可说三昧,然不見 普賢菩萨三昧及佛境界莊严前际。何以故?知一切法究竟无尽故, 知一切佛刹无边故,知一切众生界不思議故,知前际无始故,知未 来无穷故,知现在尽虚空遍法界无边故,知一切诸佛境界不可思議 故,知一切菩萨行无数故,知一切诸佛辩才所说境界不可说无边 故,知一切幻心所缘法无量故。佛子!如如意珠,随有所求一切皆 得,求者无尽,意皆滿足,而珠势力终不匮止。菩萨摩诃萨亦復如 是,入此三昧,知心如幻,出生一切诸法境界,周遍无尽,不匮不 息。何以故?菩萨摩诃萨成就普賢无碍行智,观察无量广大幻境, 猶如影像无增減故。佛子!譬如凡夫,各别生心,已生、现生及以 当生,无有边际,无断无尽;其心流转,相續不绝,不可思議。菩 萨摩诃萨亦復如是,入此普幻门三昧,无有边际,不可測量。何以 故?了达普賢菩萨普幻门无量法故。佛子!譬如难陀跋难陀、摩那 斯龙王及余大龙降雨之时,滴如車軸,无有边际;虽如是雨,雲终 不尽,此是诸龙无作境界。菩萨摩诃萨亦復如是,住此三昧,入普 賢菩萨诸三昧门、智门、法门、見诸佛门、往诸方门、心自在门、 加持门、神變门、神通门、幻化门、诸法如幻门、不可说不可说诸 菩萨充滿门,亲近不可说不可说佛刹微尘数如来正觉门,入不可说 不可说广大幻網门,知不可说不可说差别广大佛刹门,知不可说不 可说有体性、无体性世界门,知不可说不可说众生想门,知不可说 不可说时差别门,知不可说不可说世界成坏门,知不可说不可说覆 住、仰住诸佛刹门,於一念中皆如实知。如是入时,无有边际,无 有穷尽,不疲不厌,不断不息,无退无失;於诸法中不住非处,恒 正思惟,不沈不举;求一切智常无退舍,为一切佛刹照世明灯,转 不可说不可说法轮;以妙辩才諮问如来无穷尽时,示成佛道无有边 际,调伏众生恒无废舍,常勤修習普賢行愿未曾休息,示现无量不 可说不可说色相身无有断绝。何以故?譬如然火,随所有缘,於尔 所时火起不息。菩萨摩诃萨亦復如是,观察众生界、法界、世界, 猶如虚空无有边际,乃至能於一念之頃,往不可说不可说佛刹微尘 数佛所。一一佛所入不可说不可说一切智种种差别法;令不可说不 可说众生界出家为道,勤修善根,究竟清净;令不可说不可说菩萨 於普賢行愿未决定者而得决定,安住普賢智慧之门;以无量方便, 入不可说不可说三世成、住、坏广大差别劫,於不可说不可说成、 住、坏世间差别境界,起於尔所大悲大愿,调伏无量一切众生悉使 无余。何以故?此菩萨摩诃萨为欲度脫一切众生,修普賢行,生普 賢智,滿足普賢所有行愿。是故,诸菩萨应於如是种类、如是境 界、如是威德、如是广大、如是无量、如是不思議、如是普照明、 如是一切诸佛现前住、如是一切如来所护念、如是成就往昔善根、 如是其心无碍不动三昧之中,勤加修習,离诸熱恼,无有疲厌,心 不退转,立深志乐,勇猛无怯,順三昧境界,入难思智地。不依文 字,不著世间,不取诸法,不起分别,不染著世事,不分别境界, 於诸法智但应安住,不应稱量。所謂:亲近一切智,悟解佛菩提, 成就法光明,施与一切众生善根。於魔界中拔出众生,令其得入佛 法境界,令不舍大愿,勤观出道,增广净境,成就诸度,於一切佛 深生信解。常应观察一切法性,无时暫舍;应知自身与诸法性普皆 平等;应当明解世间所作,示其如法智慧方便;应常精进,无有休 息;应观自身善根鲜少;应勤增长他诸善根;应自修行一切智道; 应勤增长菩萨境界;应乐亲近诸善知识;应与同行而共止住;应不 分别佛;应不舍离念;应常安住平等法界;应知一切心识如幻;应 知世间诸行如梦;应知诸佛愿力出现猶如影像;应知一切诸广大业 猶如變化;应知言语悉皆如响;应观诸法一切如幻;应知一切生灭 之法皆如音声;应知所往一切佛刹皆无体性;应为请问如来佛法不 生疲倦;应为开悟一切世间,勤加教誨而不舍离;应为调伏一切众 生,知时说法而不休息。佛子!菩萨摩诃萨如是修行普賢之行,如 是圆滿菩萨境界,如是通达出离之道,如是受持三世佛法,如是观 察一切智门,如是思惟不變异法,如是明潔增上志乐,如是信解一 切如来,如是了知佛广大力,如是决定无所碍心,如是摄受一切众 生。 「佛子!菩萨摩诃萨入普賢菩萨所住如是大智慧三昧时,十方各有 不可说不可说国土,一一国土各有不可说不可说佛刹微尘数如来名 号,一一名号各有不可说不可说佛刹微尘数诸佛而现其前,与如来 念力,令不忘失如来境界;与一切法究竟慧,令入一切智;与知一 切法种种义决定慧,令受持一切佛法趣入无碍;与无上佛菩提,令 入一切智开悟法界;与菩萨究竟慧,令得一切法光明,无诸黑闇; 与菩萨不退智,令知时、非时,善巧方便调伏众生;与无障碍菩萨 辩才,令悟解无边法演说无尽;与神通變化力,令现不可说不可说 差别身无边色相种种不同开悟众生;与圆滿言音,令现不可说不可 说差别音声种种言辞开悟众生;与不唐捐力,令一切众生若得見 形、若得闻法皆悉成就,无空过者。佛子!菩萨摩诃萨如是滿足普 賢行故,得如来力,净出离道,滿一切智,以无碍辩才神通變化, 究竟调伏一切众生;具佛威德,净普賢行,住普賢道,尽未来际, 为欲调伏一切众生,转一切佛微妙法轮。何以故?佛子!此菩萨摩 诃萨成就如是殊胜大愿诸菩萨行,則为一切世间法师,則为一切世 间法日,則为一切世间智月;則为一切世间须弥山王,嶷然高出, 堅固不动;則为一切世间无涯智海;則为一切世间正法明灯,普照 无边,相續不断;为一切众生开示无边清净功德,皆令安住功德善 根;順一切智,大愿平等,修習普賢广大之行,常能劝发无量众 生,住不可说不可说广大行三昧,现大自在。 「佛子!此菩萨摩诃萨,获如是智,证如是法,於如是法審住明 見;得如是神力,住如是境界,现如是神變,起如是神通;常安住 大悲,常利益众生,开示众生安隐正道,建立福智大光明幢;证不 思議解脫,住一切智解脫,到诸佛解脫彼岸,学不思議解脫方便门 已得成就,入法界差别门无有错乱,於普賢不可说不可说三昧遊戏 自在,住师子奋迅智心意无碍。其心恒住十大法藏。何者为十?所 謂:住忆念一切诸佛,住忆念一切佛法,住调伏一切众生大悲,住 示现不思議清净国土智,住深入诸佛境界决定解,住去、来、现在 一切佛平等相菩提,住无碍无著际,住一切法无相性,住去、来、 现在一切佛平等善根,住去、来、现在一切如来法界无差别身、 语、意业先导智,住观察三世一切诸佛受生、出家、詣道場、成正 觉、转法轮、般涅槃悉入刹那际。佛子!此十大法藏广大无量,不 可数、不可稱、不可思、不可说、无穷尽、难忍受,一切世智无能 稱述。 「佛子!此菩萨摩诃萨已到普賢诸行彼岸,证清净法,志力广大, 开示众生无量善根,增长菩萨一切势力,於念念頃滿足菩萨一切功 德,成就菩萨一切诸行,得一切佛陀罗尼法,受持一切诸佛所说; 虽常安住真如实际,而随一切世俗言说,示现调伏一切众生。何以 故?菩萨摩诃萨住此三昧,法如是故。佛子!菩萨摩诃萨以此三 昧,得一切佛广大智,得巧说一切广大法自在辩才,得一切世中最 为殊胜清净无畏法,得入一切三昧智,得一切菩萨善巧方便,得一 切法光明门,到安慰一切世间法彼岸,知一切众生时、非时,照十 方世界一切处,令一切众生得胜智,作一切世间无上师,安住一切 诸功德,开示一切众生清净三昧,令入最上智。何以故?菩萨摩诃 萨如是修行,則利益众生,則增长大悲,則亲近善知识,則見一切 佛,則了一切法,則詣一切刹,則入一切方,則入一切世,則悟一 切法平等性,則知一切佛平等性,則住一切智平等性。於此法中, 作如是业,不作余业;住未足心,住不散乱心,住專一心,住勤修 心,住决定心,住不變异心;如是思惟,如是作业,如是究竟。 「佛子!菩萨摩诃萨无异语、异作,有如语、如作。何以故?譬如 金刚,以不可坏而得其名,终无有时离於不坏;菩萨摩诃萨亦復如 是,以诸行法而得其名,终无有时离诸行法。譬如真金,以有妙色 而得其名,终无有时离於妙色;菩萨摩诃萨亦復如是,以诸善业而 得其名,终无有时离诸善业。譬如日天子,以光明轮而得其名,终 无有时离光明轮;菩萨摩诃萨亦復如是,以智慧光而得其名,终无 有时离智慧光。譬如须弥山王,以四宝峯处於大海,逈然高出而得 其名,终无有时舍离四峯;菩萨摩诃萨亦復如是,以诸善根处在於 世,逈然高出而得其名,终无有时舍离善根。譬如大地,以持一切 而得其名,终无有时舍离能持;菩萨摩诃萨亦復如是,以度一切而 得其名,终无有时舍离大悲。譬如大海,以含众水而得其名,终无 有时舍离於水;菩萨摩诃萨亦復如是,以诸大愿而得其名,终不暫 舍度众生愿。譬如軍将,以能慣習战鬪之法而得其名,终无有时舍 离此能;菩萨摩诃萨亦復如是,以能慣習如是三昧而得其名,乃至 成就一切智智,终无有时舍离此行。如转轮王,馭四天下,常勤守 护一切众生,令无横死,恒受快乐;菩萨摩诃萨亦復如是,入如是 等诸大三昧,常勤化度一切众生,乃至令其究竟清净。譬如种子, 植之於地,乃至能令莖叶增长;菩萨摩诃萨亦復如是,修普賢行, 乃至能令一切众生善法增长。譬如大雲,於夏暑月降霔大雨,乃至 增长一切种子;菩萨摩诃萨亦復如是,入如是等诸大三昧,修菩萨 行,雨大法雨,乃至能令一切众生究竟清净、究竟涅槃、究竟安 隐、究竟彼岸、究竟欢喜、究竟断疑,为诸众生究竟福田,令其施 业皆得清净,令其皆住不退转道,令其同得一切智智,令其皆得出 离三界,令其皆得究竟之智,令其皆得诸佛如来究竟之法,置诸众 生一切智处。何以故?菩萨摩诃萨成就此法,智慧明了,入法界 门,能净菩萨不可思議无量诸行。所謂:能净诸智,求一切智故; 能净众生,使调伏故;能净刹土,常迴向故;能净诸法,普了知 故;能净无畏,无怯弱故;能净无碍辩,巧演说故;能净陀罗尼, 於一切法得自在故;能净亲近行,常見一切佛兴世故。佛子!菩萨 摩诃萨住此三昧,得如是等百千亿那由他不可说不可说清净功德, 於如是等三昧境界得自在故,一切诸佛所加被故,自善根力之所流 故,入智慧地大威力故,诸善知识引导力故,摧伏一切诸魔力故, 同分善根淳净力故,广大誓愿欲乐力故,所种善根成就力故,超诸 世间无尽之福、无对力故。 「佛子!菩萨摩诃萨住此三昧,得十种法,同去、来、今一切诸 佛。何者为十?所謂:得诸相好,种种莊严,同於诸佛;能放清净 大光明網,同於诸佛;神通變化,调伏众生,同於诸佛;无边色 身,清净圆音,同於诸佛;随众生业现净佛国,同於诸佛;一切众 生所有语言皆能摄持、不忘不失,同於诸佛;无尽辩才随众生心而 转法轮令生智慧,同於诸佛;大师子吼无所怯畏,以无量法开悟群 生,同於诸佛;於一念頃,以大神通普入三世,同於诸佛;普能显 示一切众生诸佛莊严、诸佛威力、诸佛境界,同於诸佛。」 尔时,普眼菩萨白普賢菩萨言:「佛子!此菩萨摩诃萨得如是法, 同诸如来,何故不名:佛?何故不名:十力?何故不名:一切智? 何故不名:一切法中得菩提者?何故不得名为:普眼?何故不名: 一切境中无碍見者?何故不名:觉一切法?何故不名:与三世佛无 二住者?何故不名:住实际者?何故修行普賢行愿猶未休息?何故 不能究竟法界舍菩萨道?」 尔时,普賢菩萨告普眼菩萨言: 「善哉佛子!如汝所言,若此菩萨摩诃萨同一切佛,以何义故不名 为:佛?乃至不能舍菩萨道?佛子!此菩萨摩诃萨已能修習去、 来、今世一切菩萨种种行愿,入智境界,則名为:佛;於如来所修 菩萨行无有休息,说名:菩萨。如来诸力皆悉已入,則名:十力; 虽成十力,行普賢行而无休息,说名:菩萨。知一切法而能演说, 名:一切智;虽能演说一切诸法,於一一法善巧思惟未尝止息,说 名:菩萨。知一切法无有二相,是則说名:悟一切法;於二、不二 一切诸法差别之道善巧观察,展转增胜无有休息,说名:菩萨。已 能明見普眼境界,说名:普眼;虽能证得普眼境界,念念增长未曾 休息,说名:菩萨。於一切法悉能明照,离诸闇障,名:无碍見; 常勤忆念无碍見者,说名:菩萨。已得诸佛智慧之眼,是則说名: 觉一切法;观诸如来正觉智眼而不放逸,说名:菩萨。住佛所住, 与佛无二,说名:与佛无二住者;为佛摄受,修诸智慧,说名:菩 萨。常观一切世间实际,是則说名:住实际者;虽常观察诸法实 际,而不证入亦不舍离,说名:菩萨。不来不去,无同无异,此等 分别悉皆永息,是則说名:休息愿者;广大修習,圆滿不退,則 名:未息普賢愿者。了知法界无有边际,一切诸法一相无相,是則 说名:究竟法界舍菩萨道;虽知法界无有边际,而知一切种种异 相,起大悲心度诸众生,尽未来际无有疲厌,是則说名:普賢菩 萨。 「佛子!譬如伊罗鉢那象王,住金脇山七宝窟中,其窟周围悉以七 宝而为欄楯,宝多罗树次第行列,真金罗網弥覆其上;象身潔白猶 如珂雪,上立金幢,金为瓔珞,宝網覆鼻,宝鈴垂下,七肢成就, 六牙具足,端正充滿,見者欣乐,调良善順,心无所逆。若天帝释 将欲遊行,尔时象王即知其意,便於宝窟而沒其形,至忉利天释主 之前,以神通力种种變现,令其身有三十三头,於一一头化作七 牙,於一一牙化作七池,一一池中有七蓮华,一一华中有七采女, 一时俱奏百千天乐。是时,帝释乘茲宝象,从难胜殿往詣华園,芬 陀利华遍滿其中。是时,帝释至华園已,从象而下,入於一切宝莊 严殿,无量采女以为侍从,歌詠妓乐受诸快乐。尔时,象王復以神 通隐其象形现作天身,与三十三天及诸采女,於芬陀利华園之内欢 娛戏乐,所现身相、光明衣服、往来进止、语笑观瞻,皆如彼天, 等无有异,无能分别;此象、此天,象之与天,更互相似。佛子! 彼伊罗鉢那象王,於金脇山七宝窟中无所變化,至於三十三天之 上,为欲供養释提桓因,化作种种诸可乐物,受天快乐,与天无 异。佛子!菩萨摩诃萨亦復如是,修習普賢菩萨行愿及诸三昧以为 众宝莊严之具,七菩提分为菩萨身,所放光明以之为網,建大法 幢,鸣大法钟,大悲为窟,堅固大愿以为其牙,智慧无畏猶如师 子,法繒系顶,开示祕密,到诸菩萨行愿彼岸。为欲安处菩提之 座,成一切智,得最正觉,增长普賢广大行愿,不退不息,不断不 舍,大悲精进,尽未来际度脫一切苦恼众生。不舍普賢道,现成最 正觉,现不可说不可说成正觉门,现不可说不可说转法轮门,现不 可说不可说住深心门;於不可说不可说广大国土,现涅槃變化门; 於不可说不可说差别世界,而现受生修普賢行,现不可说不可说如 来;於不可说不可说广大国土菩提树下成最正觉,不可说不可说菩 萨众亲近围遶。或於一念頃,修普賢行而成正觉,或须臾頃,或於 一时,或於一日,或於半月,或於一月,或於一年,或无数年,或 於一劫,如是乃至不可说不可说劫,修普賢行而成正觉。復於一切 诸佛刹中而为上首,亲近於佛,顶礼供養,请问观察如幻境界,净 修菩萨无量诸行、无量诸智、种种神變、种种威德、种种智慧、种 种境界、种种神通、种种自在、种种解脫、种种法明、种种教化调 伏之法。 「佛子!菩萨摩诃萨本身不灭,以行愿力於一切处如是變现。何以 故?欲以普賢自在神力调伏一切诸众生故,令不可说不可说众生得 清净故,令其永断生死轮故,严净广大诸世界故,常見一切诸如来 故,深入一切佛法流故,忆念三世诸佛种故,忆念十方一切佛法及 法身故,普修一切菩萨诸行使圆滿故,入普賢流自在能证一切智 故。佛子!汝应观此菩萨摩诃萨,不舍普賢行,不断菩萨道,見一 切佛,证一切智,自在受用一切智法。如伊罗鉢那象王不舍象身, 往三十三天,为天所乘,受天快乐,作天遊戏,承事天主,与天采 女而作欢娛,同於诸天无有差别。佛子!菩萨摩诃萨亦復如是,不 舍普賢大乘诸行,不退诸愿,得佛自在,具一切智,证佛解脫,无 障无碍,成就清净,於诸国土无所染著,於佛法中无所分别;虽知 诸法普皆平等无有二相,而恒明見一切佛土;虽已等同三世诸佛, 而修菩萨行相續不断。佛子!菩萨摩诃萨安住如是普賢行愿广大之 法,当知是人心得清净。佛子!此是菩萨摩诃萨第十无碍轮大三昧 殊胜心广大智。 「佛子!此是菩萨摩诃萨所住普賢行十大三昧轮。」
逐句解释
十定品第十三昧续:无碍轮三昧,菩萨观一切智,随顺普贤广大行愿
无碍轮三昧的深化:菩萨在此三昧中「观一切智,总观别观,随顺显示,攀缘见知」,并在「普贤菩萨广大愿、广大心、广大行、广大所趣、广大出现、广大护念、广大变化、广大道」中「不断不退,无休无替,无倦无舍,无散无乱,常增进,恒相续」。这是「常增进,恒相续」——觉悟不是一个到达就停止的状态,而是一个永远在深化、永远在扩展的动态过程。普贤行愿是无穷的,所以契合普贤行的三昧也是无穷的。
The tenth samādhi deepened: within it, the bodhisattva observes omniscience in all its modes, and dwells in Samantabhadra's vast vows, vast mind, vast conduct — without interruption, retreat, rest, exchange, weariness, abandonment, scattering, or confusion — always increasing, always continuous.
'Always increasing, always continuous' (常增进,恒相续) — the highest samādhi is not a plateau but a trajectory. Samādhi that corresponds to Samantabhadra's vow-ocean is itself as boundless as that vow-ocean: it does not arrive at a ceiling because Samantabhadra's aspiration has no ceiling. The eight negatives (without interruption, retreat, rest, exchange, weariness, abandonment, scattering, confusion) describe what this unceasing deepening is not — each naming a way the samādhi could be impeded or interrupted — and none of them apply. The tenth samādhi is intrinsically self-continuing.
十通品:普贤菩萨宣说菩萨十种神通,他心智通知无量众生心
第二十八品(十通品):普贤菩萨宣说菩萨的十种神通(超自然能力)。第一种:「他心智通」——以他心智通,知一三千大千世界众生心差别:善心、不善心、广心、狭心、大心、小心……以及一切六道众生的心。「如一世界,如是百世界、千世界……乃至不可说不可说佛刹微尘数世界中所有众生心悉分别知。」知心是帮助众生的前提:不知众生心,就无法因应;知众生心,就能精准回应。
Chapter Twenty-Eight (Ten Penetrations): Samantabhadra expounds the bodhisattva's ten spiritual penetrations. First: mind-reading penetration — knowing the mental differentiations of beings in one world-system, then in hundreds, thousands, up to unspeakable numbers of world-systems.
Mind-reading (他心智通, paracittajñāna) is listed first among the ten penetrations because knowing beings' minds is the prerequisite for all other forms of benefit. Without this knowledge, teaching is generic; with it, teaching is precise. The progressive expansion — from one world-system to immeasurable — follows the standard Avatamsaka scaling: capacities established at the personal level are then extended to the cosmic. The bodhisattva's mind-reading is not intrusive surveillance but the compassionate attention of one who needs to understand each being fully in order to help them completely.
天眼通、宿命通、知劫智通:见众生死生,知三世诸佛出现,知无量劫前后事
十通中的第二、三、四种:天眼通(见无量世界众生死此生彼,善趣恶趣,福相罪相)、宿命通(知众生无量过去生的一切)、知劫智通(知一切劫的诸佛出现、法的流传、众生的种种)。三种通力合在一起构成时间的完整透视:过去(宿命通)、现在(天眼通)、一切时(知劫智通)。时间对菩萨不再是障碍,过去和未来都成为当下可知的内容。
The second, third, and fourth penetrations: divine eye (seeing beings' deaths and rebirths, fortunate and unfortunate destinations), past-lives knowledge (knowing beings' entire past histories), and aeon-knowledge penetration (knowing all buddhas' appearances across all aeons).
Three penetrations, three temporal dimensions: the divine eye sees beings' current movement through the cycle of existence (present); past-lives knowledge reads their complete history (past); aeon-knowledge sees the grand sweep of all buddhas appearing across all time (comprehensive temporal vision). Together they give the bodhisattva complete temporal transparency: nothing about any being's past is hidden, nothing about the cosmic schedule of enlightenment is unknown. Compassion operating with this temporal completeness can meet beings not only where they are now but knowing everything that brought them here and everything available to take them forward.
十忍品:菩萨有十种忍,从音声忍到如幻忍,到如如忍
第二十九品(十忍品)紧随:菩萨的十种「忍」(kṣānti,安忍/接受):音声忍(安忍于一切音声)、顺忍(随顺实相)、无生法忍(对诸法无生的安忍——这是第八地菩萨的成就在此的详述)、如幻忍、如焰忍、如梦忍、如响忍、如影忍、如化忍、如如忍。「如如忍」是最高的忍:对「真如」(实相的本然状态)的彻底、稳定的接受与安住。十种忍描绘了菩萨对现实的态度谱系:从接受声音到安住真如。
Chapter Twenty-Nine (Ten Tolerances): the ten kinds of tolerance — sound tolerance, following tolerance, non-arising tolerance, illusion-like tolerance, flame-like, dream-like, echo-like, shadow-like, transformation-like, and suchness tolerance.
The ten tolerances form a remarkable progression: from accepting sounds (the most ordinary phenomena) through the seven 'like X' tolerances (each naming a simile for the appearance-without-substance quality of phenomena) to 'suchness tolerance' (如如忍, tathatā-kṣānti) — stable dwelling in reality as it actually is. Each simile deepens the preceding: illusion, flame, dream, echo, shadow, transformation — each points to the same quality from a different angle: things appear and function without having fixed, independent existence. Suchness tolerance is the synthesis: accepting and dwelling in this quality as the nature of all phenomena, stably, without flinching.
如如忍:对真如本然状态的彻底安住,菩萨于此不生不灭,不取不舍
「如如忍」的具体内容:「菩萨以无分别智,证得真如,不生不灭,不来不去,不增不减,不垢不净,安住真如,于一切法不取不舍,心无动摇,如如不动。」「如如不动」——真如本然状态中的不动,不是外力不能动(刚硬),而是没有被分别心制造的虚假动因(柔软而稳定)。菩萨在如如忍中「于一切法不取不舍」——不执取任何法为「我的」或「好的」,也不排斥任何法为「非我的」或「坏的」:完全平等、完全开放、完全安住。
The content of suchness tolerance: 'With non-discriminating wisdom, the bodhisattva realises true suchness — not arising, not ceasing, not coming, not going, not increasing, not decreasing, not defiled, not pure — dwelling stably in suchness, neither grasping nor rejecting any dharma, mind unshaken, suchness-stable and unmoving.'
'Suchness-stable and unmoving' (如如不动) is not rigidity but the natural stillness of a mind that is no longer generating movement through discriminating projection. Not 'could not be moved' (which would suggest a fortress) but 'is not moved, because there is nothing to be moved by' (which describes transparency). The seven qualities of true suchness (not arising, ceasing, coming, going, increasing, decreasing, defiled, pure) — each pair negating a mode of conceptual fixation — leave only what is: the simple presence of things as they are, accepted completely, dwelt in stably.
十通十忍,功德无量:菩萨住此诸法,普照世间,如日月无私
十通品、十忍品合说:十种神通(知众生心、天眼……)与十种安忍(音声忍……如如忍)共同构成菩萨在高位修行中的完整功能描述。神通是向外的能力(知、见、达),安忍是向内的稳定(接受、安住);二者合在一起是华严「悲智双运」的另一种表达:向外无限响应(神通),向内无条件接受(忍)。「普照世间,如日月无私」——无分别的智慧照耀一切,不因亲疏而异。
Ten penetrations and ten tolerances together: spiritual capacities (outward-directed knowing, seeing, reaching) and tolerances (inward-directed accepting, dwelling) form a complementary pair — the Avatamsaka's 'compassion and wisdom operating together' in another mode.
Ten penetrations = the bodhisattva's knowing-capacity directed outward: reading minds, seeing births and deaths, knowing pasts. Ten tolerances = the bodhisattva's accepting-capacity directed inward: receiving all phenomena, including the most difficult, without flinching. Together they describe a being who is simultaneously the most responsive (penetrations) and the most stable (tolerances): every event met with both complete understanding and complete equanimity. 'Illuminating the world like sun and moon without partiality' — the image of light that doesn't choose its recipients captures both qualities at once.
总结 · Summary
卷四十三(第二十七品十定品续+第二十八品十通品+第二十九品十忍品)在无碍轮三昧的「常增进,恒相续」中完成十定品,揭示高位三昧的内在永不止息的动态性。十通品以他心通、天眼通、宿命通、知劫通构建时间的完整透视(过去、现在、一切时),是精准帮助众生的认识论基础。十忍品从音声忍到如如忍,以七种比喻(如幻、如焰、如梦……)逐步深化对诸法「显而无实」本质的安住,最终以「如如不动」——无分别智中的彻底接受——作结。十通(向外)与十忍(向内)是悲智双运的结构表达。
Scroll forty-three (Ten Samādhis conclusion, Ten Penetrations, Ten Tolerances) completes the tenth samādhi with 'always increasing, always continuous' — the highest samādhi as intrinsically self-deepening, with no ceiling. Ten Penetrations: mind-reading, divine eye, past-lives knowledge, and aeon-knowledge construct complete temporal transparency (past, present, all time) as the basis for precise compassionate response. Ten Tolerances: from sound-tolerance through seven simile-tolerances (illusion, flame, dream, echo, shadow, transformation) to suchness-tolerance — progressive deepening of acceptance of phenomena's appearance-without-substance quality, culminating in 'suchness-stable, unmoving.' Ten Penetrations (outward capacity) and Ten Tolerances (inward stability) as structural expression of wisdom-compassion unity.