十行品第二十一之二 「佛子!何等为菩萨摩诃萨无著行?佛子!此菩萨以无著心,於念 念中,能入阿僧祇世界,严净阿僧祇世界。於诸世界,心无所著, 往詣阿僧祇诸如来所,恭敬礼拜,承事供養。以阿僧祇华、阿僧祇 香、阿僧祇鬘,阿僧祇涂香、末香、衣服、珍宝、幢幡、妙蓋,诸 莊严具各阿僧祇以用供養;如是供養,为究竟无作法故,为住不思 議法故。於念念中,見无数佛;於诸佛所,心无所著;於诸佛刹, 亦无所著;於佛相好,亦无所著;見佛光明,听佛说法,亦无所 著;於十方世界,及佛菩萨所有众會,亦无所著;听佛法已,心生 欢喜,志力广大,能摄、能行诸菩萨行,然於佛法,亦无所著。此 菩萨於不可说劫,見不可说佛出兴於世,一一佛所,承事供養,皆 悉尽於不可说劫,心无厌足;見佛闻法,及見菩萨众會莊严,皆无 所著;見不净世界,亦无憎惡。何以故?此菩萨如诸佛法而观察 故。诸佛法中,无垢、无净、无闇、无明,无异、无一,无实、无 妄,无安隐、无險难,无正道、无邪道。菩萨如是深入法界,教化 众生,而於众生不生執著;受持诸法,而於诸法不生執著;发菩提 心,住於佛住,而於佛住不生執著;虽有言说,而於言说心无所 著;入众生趣,於众生趣心无所著;了知三昧,能入能住,而於三 昧心无所著;往詣无量诸佛国土,若入、若見、若於中住,而於佛 土心无所著,舍去之时亦无顧恋。菩萨摩诃萨以能如是无所著故, 於佛法中,心无障碍,了佛菩提,证法毘尼,住佛正教,修菩萨 行,住菩萨心,思惟菩萨解脫之法,於菩萨住处心无所染,於菩萨 所行亦无所著,净菩萨道,受菩萨記;得受記已,作如是念:『凡 夫愚癡,无知无見,无信无解,无聪敏行,頑嚚贪著,流转生死; 不求見佛,不随明导,不信调御,迷误失错,入於險道;不敬十力 王,不知菩萨恩,恋著住处;闻诸法空,心大惊怖;遠离正法,住 於邪法;舍夷坦道,入險难道;弃背佛意,随逐魔意;於诸有中, 堅執不舍。』菩萨如是观诸众生,增长大悲,生诸善根而无所著。 菩萨尔时復作是念:『我当为一众生,於十方世界一一国土,经不 可说不可说劫,教化成熟。如为一众生,为一切众生皆亦如是;终 不以此而生疲厌,舍而余去。』又以毛端遍量法界,於一毛端处, 尽不可说不可说劫,教化调伏一切众生;如一毛端处,一一毛端处 皆亦如是。乃至不於一弹指頃,執著於我,起我、我所想。於一一 毛端处,尽未来劫修菩萨行;不著身,不著法,不著念,不著愿, 不著三昧,不著观察,不著寂定,不著境界,不著教化调伏众生, 亦復不著入於法界。何以故?菩萨作是念:『我应观一切法界如 幻,诸佛如影,菩萨行如梦,佛说法如响,一切世间如化,业報所 持故;差别身如幻,行力所起故;一切众生如心,种种杂染故;一 切法如实际,不可變异故。』又作是念:『我当尽虚空遍法界,於 十方国土中行菩萨行,念念明达,一切佛法正念现前,无所取 著。』菩萨如是观身无我,見佛无碍,为化众生,演说诸法,令於 佛法发生无量欢喜净信,救护一切,心无疲厌。无疲厌故,於一切 世界,有众生未成熟、未调伏处,悉詣於彼,方便化度。其中众生 种种音声、种种诸业、种种取著、种种施設、种种和合、种种流 转、种种所作、种种境界、种种生、种种沒,以大誓愿,安住其中 而教化之,不令其心有动有退,亦不一念生染著想。何以故?得无 所著、无所依故,自利、利他,清净滿足。是名菩萨摩诃萨第七无 著行。 「佛子!何等为菩萨摩诃萨难得行?此菩萨成就难得善根、难伏善 根、最胜善根、不可坏善根、无能过善根、不思議善根、无尽善 根、自在力善根、大威德善根、与一切佛同一性善根。此菩萨修诸 行时,於佛法中得最胜解,於佛菩提得广大解,於菩萨愿未曾休 息,尽一切劫心无疲倦,於一切苦不生厌离,一切众魔所不能动, 一切诸佛之所护念,具行一切菩萨苦行,修菩萨行精勤匪懈,於大 乘愿恒不退转。是菩萨安住此难得行已,於念念中,能转阿僧祇劫 生死,而不舍菩萨大愿。若有众生,承事供養,乃至見闻,皆於阿 耨多罗三藐三菩提得不退转。此菩萨虽了众生非有,而不舍一切众 生界。譬如船师,不住此岸,不住彼岸,不住中流,而能运度此岸 众生至於彼岸,以往返无休息故。菩萨摩诃萨亦復如是,不住生 死,不住涅槃,亦復不住生死中流,而能运度此岸众生,置於彼岸 安隐无畏、无忧恼处。亦不於众生数而有所著,不舍一众生著多众 生,不舍多众生著一众生;不增众生界,不減众生界;不生众生 界,不灭众生界;不尽众生界,不长众生界;不分别众生界,不二 众生界。何以故?菩萨深入众生界如法界,众生界、法界无有二。 无二法中,无增、无減,无生、无灭,无有、无无,无取、无依, 无著、无二。何以故?菩萨了一切法、法界无二故。菩萨如是以善 方便入深法界,住於无相,以清净相莊严其身,了法无性而能分别 一切法相,不取众生而能了知众生之数,不著世界而现身佛刹,不 分别法而善入佛法,深达义理而广演言教,了一切法离欲真际而不 断菩萨道、不退菩萨行,常勤修習无尽之行,自在入於清净法界。 譬如鑽木以出於火,火事无量而火不灭。菩萨如是化众生事,无有 穷尽,而在世间常住不灭;非究竟,非不究竟;非取,非不取;非 依,非无依;非世法,非佛法;非凡夫,非得果。菩萨成就如是难 得心,修菩萨行时,不说二乘法,不说佛法;不说世间,不说世间 法;不说众生,不说无众生;不说垢,不说净。何以故?菩萨知一 切法无染、无取、不转、不退故。菩萨於如是寂灭微妙甚深最胜法 中修行时,亦不生念:『我现修此行、已修此行、当修此行。』不 著蕴、界、处、内世间、外世间、内外世间,所起大愿、诸波罗蜜 及一切法皆无所著。何以故?法界中无有法名:向声闻乘、向独觉 乘,无有法名:向菩萨乘、向阿耨多罗三藐三菩提,无有法名:向 凡夫界,无有法名:向染、向净、向生死、向涅槃。何以故?诸法 无二、无不二故。譬如虚空,於十方中,若去、来、今,求不可 得,然非无虚空。菩萨如是观一切法皆不可得,然非无一切法;如 实无异,不失所作,普示修行菩萨诸行;不舍大愿,调伏众生,转 正法轮;不坏因果,亦不違於平等妙法,普与三世诸如来等;不断 佛种,不坏实相;深入於法,辩才无尽;闻法不著,至法渊底;善 能开演,心无所畏;不舍佛住,不違世法,普现世间而不著世间。 菩萨如是成就难得智慧心,修習诸行,於三惡趣拔出众生,教化调 伏,安置三世诸佛道中,令不动搖。復作是念:『世间众生不知恩 報,更相讎对,邪見執著,迷惑顛倒,愚癡无智,无有信心,随逐 惡友,起诸惡慧,贪愛、无明、种种烦恼皆悉充滿,是我所修菩萨 行处。設有知恩、聪明、慧解,及善知识充滿世间,我不於中修菩 萨行。何以故?我於众生,无所適莫,无所冀望,乃至不求一縷一 毫,及以一字赞美之言。尽未来劫,修菩萨行,未曾一念自为於 己;但欲度脫一切众生,令其清净,永得出离。何以故?於众生中 为明导者,法应如是,不取不求;但为众生修菩萨道,令其得至安 隐彼岸,成阿耨多罗三藐三菩提。』是名菩萨摩诃萨第八难得行。 「佛子!何等为菩萨摩诃萨善法行?此菩萨为一切世间天、人、 魔、梵、沙门、婆罗门、乾闥婆等作清涼法池,摄持正法,不断佛 种;得清净光明陀罗尼故,说法授記,辩才无尽;得具足义陀罗尼 故,义辩无尽;得觉悟实法陀罗尼故,法辩无尽;得训释言辞陀罗 尼故,辞辩无尽;得无边文句无尽义无碍门陀罗尼故,无碍辩无 尽;得佛灌顶陀罗尼灌其顶故,欢喜辩无尽;得不由他悟陀罗尼门 故,光明辩无尽;得同辩陀罗尼门故,同辩无尽;得种种义身、句 身、文身中训释陀罗尼门故,训释辩无尽;得无边旋陀罗尼故,无 边辩无尽。此菩萨大悲堅固,普摄众生,於三千大千世界變身金 色,施作佛事;随诸众生根性欲乐,以广长舌,於一音中现无量 音,应时说法,皆令欢喜。假使有不可说种种业報无数众生,共會 一处,其會广大充滿不可说世界,菩萨於彼众會中坐。是中众生, 一一皆有不可说阿僧祇口,一一口能出百千亿那由他音,同时发 声,各别言辞,各别所问;菩萨於一念中,悉能領受,皆为酬对, 令除疑惑。如一众會中,於不可说众會中,悉亦如是。復次,假使 一毛端处,念念出不可说不可说道場众會;一切毛端处,皆亦如 是。尽未来劫,彼劫可尽,众會无尽。是诸众會,於念念中,以各 别言辞,各别所问;菩萨於一念中,悉能領受,无怖无怯,无疑无 謬,而作是念:『設一切众生以如是语业俱来问我,我为说法无断 无尽,皆令欢喜,住於善道;復令善解一切言辞,能为众生说种种 法,而於言语无所分别。假使不可说不可说种种言辞而来问难,一 念悉領,一音咸答,普使开悟,无有遺余。以得一切智灌顶故,以 得无碍藏故,以得一切法圆滿光明故,具足一切智智故。』佛子! 此菩萨摩诃萨安住善法行已,能自清净,亦能以无所著方便而普饶 益一切众生,不見有众生得出离者。如於此三千大千世界,如是乃 至於不可说三千大千世界,變身金色,妙音具足,於一切法无所障 碍而作佛事。佛子!此菩萨摩诃萨成就十种身。所謂:入无边法界 非趣身,灭一切世间故;入无边法界诸趣身,生一切世间故;不生 身,住无生平等法故;不灭身,一切灭、言说不可得故;不实身, 得如实故;不妄身,随应现故;不迁身,离死此生彼故;不坏身, 法界性无坏故;一相身,三世语言道断故;无相身,善能观察法相 故。菩萨成就如是十种身,为一切众生舍,长養一切善根故;为一 切众生救,令其得大安隐故;为一切众生归,与其作大依处故;为 一切众生导,令得无上出离故;为一切众生师,令入真实法中故; 为一切众生灯,令其明見业報故;为一切众生光,令照甚深妙法 故;为一切三世炬,令其曉悟实法故;为一切世间照,令入光明地 中故;为一切诸趣明,示现如来自在故。佛子!是名菩萨摩诃萨第 九善法行。菩萨安住此行,为一切众生作清涼法池,能尽一切佛法 源故。 「佛子!何等为菩萨摩诃萨真实行?此菩萨成就第一诚諦之语,如 说能行,如行能说。此菩萨学三世诸佛真实语,入三世诸佛种性, 与三世诸佛善根同等,得三世诸佛无二语,随如来学智慧成就。此 菩萨成就知众生是处非处智、去来现在业報智、诸根利鈍智、种种 界智、种种解智、一切至处道智、诸禅解脫三昧垢净起时非时智、 一切世界宿住随念智、天眼智、漏尽智,而不舍一切菩萨行。何以 故?欲教化一切众生,悉令清净故。此菩萨復生如是增上心:『若 我不令一切众生住无上解脫道,而我先成阿耨多罗三藐三菩提者, 則違我本愿,是所不应。是故,要当先令一切众生得无上菩提、无 余涅槃,然后成佛。何以故?非众生请我发心,我自为众生作不请 之友,欲先令一切众生滿足善根、成一切智。是故,我为最胜,不 著一切世间故;我为最上,住无上调御地故;我为离翳,解众生无 际故;我为已办,本愿成就故;我为善變化,菩萨功德莊严故;我 为善依怙,三世诸佛摄受故。』此菩萨摩诃萨不舍本愿故,得入无 上智慧莊严,利益众生,悉令滿足;随本誓愿,皆得究竟;於一切 法中智慧自在,令一切众生普得清净;念念遍遊十方世界,念念普 詣不可说不可说诸佛国土,念念悉見不可说不可说诸佛及佛莊严清 净国土,示现如来自在神力。普遍法界、虚空界,此菩萨现无量 身,普入世间而无所依;於其身中,现一切刹、一切众生、一切诸 法、一切诸佛。此菩萨知众生种种想、种种欲、种种解、种种业 報、种种善根,随其所应,为现其身而调伏之;观诸菩萨如幻、一 切法如化、佛出世如影、一切世间如梦,得义身、文身无尽藏;正 念自在,决定了知一切诸法;智慧最胜,入一切三昧真实相,住一 性无二地。菩萨摩诃萨以诸众生皆著於二,安住大悲,修行如是寂 灭之法,得佛十力,入因陀罗網法界,成就如来无碍解脫人中雄猛 大师子吼;得无所畏,能转无碍清净法轮;得智慧解脫,了知一切 世间境界;绝生死迴流,入智慧大海;为一切众生护持三世诸佛正 法,到一切佛法海实相源底。菩萨住此真实行已,一切世间天、 人、魔、梵、沙门、婆罗门、乾闥婆、阿脩罗等,有亲近者,皆令 开悟,欢喜清净。是名菩萨摩诃萨第十真实行。」 尔时,佛神力故,十方各有佛刹微尘数世界六种震动,所謂:动、 遍动、等遍动,起、遍起、等遍起,涌、遍涌、等遍涌,震、遍 震、等遍震,吼、遍吼、等遍吼,击、遍击、等遍击。雨天妙华、 天香、天末香、天鬘、天衣、天宝、天莊严具,奏天乐音,放天光 明,演畅诸天微妙音声。如此世界夜摩天宮,说十行法所现神變; 十方世界,悉亦如是。復以佛神力故,十方各过十万佛刹微尘数世 界外,有十万佛刹微尘数菩萨俱,来詣此土,充滿十方,语功德林 菩萨言: 「佛子!善哉!善哉!善能演说诸菩萨行。我等一切同名:功德 林,所住世界皆名:功德幢,彼土如来同名:普功德。我等佛所, 亦说此法;众會眷属,言辞义理,悉亦如是,无有增減。佛子!我 等皆承佛神力,来入此會,为汝作证:十方世界,悉亦如是。」 尔时,功德林菩萨承佛神力,普观十方一切众會暨于法界,欲令佛 种性不断故,欲令菩萨种性清净故,欲令愿种性不退转故,欲令行 种性常相續故,欲令三世种性悉平等故,欲摄三世一切佛种性故, 欲开演所种诸善根故,欲观察一切诸根、欲解、烦恼、習气、心行 所作故,欲照了一切佛菩提故,而说颂言: 「一心敬礼十力尊, 离垢清净无碍見, 境界深遠无倫匹, 过去人中诸最胜, 勇猛第一无等倫, 现在十方诸国土, 离诸过惡最清净, 未来所有人师子, 已发诸佛大悲心, 三世所有无比尊, 於一切法皆平等, 普見无量无边界, 見已其心不分别, 法界所有皆明了, 永破瞋慢及愚癡, 於诸众生善分别, 自然觉悟不由他, 尽空所有诸国土, 所说清净无能坏, 具足堅固不退转, 愿力无尽到彼岸, 无量无边一切地, 悉能知見靡有遺, 一切句义皆明了, 於法决定无所疑, 遠离世间诸过患, 能为无等大导师, 恒以无畏施众生, 其心清净离染濁, 意业清净極调善, 威光圆滿众所欽, 入真实义到彼岸, 诸佛护念恒不忘, 遠离於我无恼害, 十方国土靡不周, 檀波罗蜜已成滿, 众生見者皆欣悅, 智地甚深难可入, 其心究竟不动搖, 法界所有悉能入, 住如虚空道中者。 功德无量无所著, 彼离尘者行斯道。 善能开演第一义, 彼无依者行斯道。 周遍遊行於法界, 彼饶益者行斯道。 自然除灭愚癡暗, 彼大力人行此道。 一切诸有及诸趣, 彼无动者行斯道。 於第一义最清净, 彼功德者行斯道。 悉入法界真实性, 彼等空者行斯道。 悉往说法广开諭, 彼胜牟尼行此道。 成就尊重最胜法, 彼善修者所行道。 广大甚深妙境界, 彼论师子所行道。 所有异论悉摧伏, 彼大牟尼行此道。 普与众生安隐乐, 彼胜德者行斯道。 普令一切皆欣慶, 彼无等者行斯道。 离诸戏论无口过, 彼最胜者行斯道。 住功德处心永寂, 彼灭有者行斯道。 恒以大音宣正法, 彼绝譬者行斯道。 百福相好所莊严, 彼最胜慧行斯道。 能以妙慧善安住, 彼堅固行行斯道。 随所入处咸究竟, 神通自在靡不該, 诸无等等大牟尼, 心常在定乐寂靜, 微细广大诸国土, 如其境界悉了知, 意常明潔离诸垢, 护持众戒到彼岸, 智慧无边不可说, 善能修学住其中, 三世一切佛境界, 未甞暫起疲厌心, 善能分别十力法, 身业无碍得自在, 十方无量无边界, 我皆救护而不舍, 於诸佛法勤修習, 净治一切诸世间, 了知众生根不同, 种种诸界皆明达, 十方世界无量刹, 未曾一念生疲厌, 普放无量光明網, 其光所照入法性, 震动十方诸国土, 不令众生有惊怖, 善解一切语言法, 聪哲辩慧靡不知, 善解覆仰诸国土, 悉使住於无尽地, 功德无量那由他, 於其一切到彼岸, 超出世间大论师, 普使群生到彼岸, 诸佛灌顶第一法, 心恒安住正法门, 一切众生无量别, 决定护持佛法藏, 能於一一语言中, 彼法光明行此道。 勤修三昧无二相, 彼普見者行斯道。 更相涉入各差别, 彼智山王行此道。 於三界中无所著, 此净心者行斯道。 普遍法界虚空界, 彼金刚慧行斯道。 智慧善入悉周遍, 彼最胜者行斯道。 了知一切至处道, 彼功德身行此道。 所有一切诸众生, 彼无畏者行斯道。 心常精进不懈倦, 彼大龙王行此道。 欲解无量各差别, 此普入者行斯道。 悉往受生无有数, 彼欢喜者行斯道。 照耀一切诸世间, 此善慧者行斯道。 无量亿数那由他, 此利世者所行道。 问难酬对悉究竟, 此无畏者所行道。 分别思惟得究竟, 此胜慧者所行道。 为求佛道皆修習, 此无尽行所行道。 辩才第一师子吼, 此净心者所行道。 已得此法灌其顶, 彼广大心行此道。 了达其心悉周遍, 彼如须弥行此道。 普为示现无量音, 令彼众生随类解, 一切文字语言法, 住於真实境界中, 安住甚深大法海, 了法无相真实门, 一一佛土皆往詣, 观察思惟靡暫停, 无量无数诸如来, 於一毛端悉明見, 一毛端处見诸佛, 一切法界悉亦然, 无量无边无数劫, 知其修促无定相, 能令見者无空过, 而於所作心无著, 那由他劫常遇佛, 其心欢喜转更增, 尽於无量无边劫, 未曾見有一众生, 修習无边福智藏, 利益一切诸群生, 法界所有诸品类, 了彼皆依言说住, 能於一一三昧中, 悉至法门幽奥处, 忍力勤修到彼岸, 其心平等不动搖, 於一世界一坐处, 而於一切普现身, 无量无边诸国土, 普得包容无障碍, 了达是处及非处, 成就如来最上力, 过去未来现在世, 恒以智慧悉了知, 了达世间时非时, 悉順其宜而不失, 善守身语及意业, 此无碍見行斯道。 智皆善入不分别, 此見性者所行道。 善能印定一切法, 此見实者所行道。 尽於无量无边劫, 此匪懈者所行道。 种种名号各不同, 此净福者所行道。 其数无量不可说, 彼诸佛子行斯道。 於一念中悉明見, 此解脫行所行道。 皆於佛法种因缘, 彼诸最胜所行道。 终不一念生疲厌, 此不空見所行道。 观察一切众生界, 此堅固士所行道。 普作清涼功德池, 彼第一人行此道。 普遍虚空无数量, 此师子吼所行道。 普入无数诸三昧, 此论月者行斯道。 能忍最胜寂灭法, 此无边智所行道。 其身不动恒寂然, 彼无边身行此道。 悉令共入一尘中, 彼无边思行此道。 於诸力处普能入, 彼第一力所行道。 无量无边诸业報, 此达解者所行道。 如应调伏诸众生, 此善了者所行道。 恒令依法而修行, 离诸取著降众魔, 於诸法中得善巧, 辩才宣说无有穷, 陀罗尼门已圆滿, 於诸法界悉通达, 三世所有一切佛, 一性一相无有殊, 已决一切愚癡膜, 普施众生清净眼, 已具一切诸导师, 获於如来自在力, 遍遊一切诸世间, 悉令於义得决了, 能於佛智及解脫, 以信而生智慧根, 能於一念悉了知, 了彼众生心自性, 法界一切诸国土, 其身最妙绝等倫, 佛刹无边无有数, 菩萨於彼悉现前, 菩萨能以独一身, 令見其身无有数, 菩萨所住最深妙, 其心清净常悅乐, 诸根方便各差别, 而了诸根无所依, 能以方便巧分别, 十方世界各不同, 诸根微妙行亦然, 谁其闻者不欣慶, 智眼清净无与等, 如是智慧巧分别, 所有无尽广大福, 令诸众生悉清净, 普劝修成助道法, 度脫众生无有数, 一切机缘悉观察, 此智心者所行道。 能入真如平等处, 此佛行者所行道。 善能安住无碍藏, 此深入者所行道。 悉与等心同智慧, 此无碍种所行道。 深入广大智慧海, 此有目者所行道。 平等神通无二行, 此善修者所行道。 普雨无边妙法雨, 此法雲者所行道。 深生净信永不退, 此善学者所行道。 一切众生无有余, 达无性者所行道。 悉能化往无有数, 此无比行所行道。 无量诸佛在其中, 亲近供養生尊重。 入於三昧而寂定, 一一皆从三昧起。 所行所作超戏论, 能令众生悉欢喜。 能以智慧悉明見, 调难调者所行道。 於一切法得自在, 悉在其中作佛事。 能为众生广说法, 此等虚空所行道。 於一切法悉明見, 此无等者所行道。 一切修行使究竟, 此无比者所行道。 悉令得住方便地, 未曾暫起众生想。 先护彼意令无諍, 普示众生安隐处, 成就最上第一智, 於诸四众无所畏, 一切世界及诸法, 亦入一切众會中, 十方一切国土中, 为法施主最无上, 一身结跏而正坐, 而令其身不迫隘, 能於一义一文中, 而其边际不可得, 於佛解脫善修学, 成就无畏为世雄, 了知十方世界海, 智海法海悉了知, 或现入胎及初生, 如是皆令世间見, 无量亿数国土中, 实不舍愿归寂灭, 堅固微密一妙身, 随诸众生各异見, 法界平等无差别, 乐观一相心不移, 於诸众生及佛法, 所有持力同於佛, 神足无碍猶如佛, 耳根无碍善听闻, 所有神通皆具足, 善知一切靡所儔, 其心正定不搖动, 所有境界皆明达, 已到一切功德岸, 其心毕竟无厌足, 三世所有诸佛法, 从於如来种性生, 随順言辞已成就, 常能趣向佛菩提, 一光照触无涯限, 此方便者所行道。 具足无量无边智, 此方便智所行道。 悉能遍入得自在, 度脫群生无有数。 击大法鼓悟群生, 此不灭者所行道。 充滿十方无量刹, 此法身者所行道。 演说无量无边法, 此无边智所行道。 得佛智慧无障碍, 此方便者所行道。 亦知一切佛刹海, 众生見者咸欣慶。 或现道場成正觉, 此无边者所行道。 示现其身入涅槃, 此雄论者所行道。 与佛平等无差别, 一实身者所行道。 具足无量无边义, 三世智者所行道。 建立加持悉究竟, 最上持者行斯道。 天眼无碍最清净, 此无碍意所行道。 随其智慧悉成就, 此賢智者所行道。 其智广大无边际, 一切見者所行道。 能随次第度众生, 此常勤者所行道。 於此一切咸知見, 彼诸佛子行斯道。 乖違談论善摧伏, 无边慧者所行道。 十方国土悉充遍, 普使世间得大明, 随其应見应供養, 教化众生百千亿, 为令众生出世间, 此行广大无边际, 假使分身不可说, 悉共稱揚彼功德, 菩萨功德无有边, 假使无量无边佛, 何况世间天及人, 能於无量无边劫, 此破闇者所行道。 为现如来清净身, 莊严佛刹亦如是。 一切妙行皆修習, 云何而有能知者? 而与法界虚空等, 百千万劫无能尽。 一切修行皆具足, 於无量劫说不尽。 一切声闻及缘觉, 赞歎稱揚得究竟。」
逐句解释
十行品之二:何等为菩萨摩诃萨无著行……以无著心,于念念中,能入阿僧祇世界
十行品的第三行「无著行」(Non-Attachment Practice):以无著心在念念中进入阿僧祇世界,恭敬供养无数如来,而对一切无所执著。「于诸佛所,心无所著;于诸佛刹,亦无所著;于佛相好,亦无所著」——连对佛、佛刹、佛的庄严相好都不执著。这是最微妙的执著:执著于修行境界本身。无著行就是连修行的成就也不执著。
Chapter Twenty-One (continued): What is the bodhisattva's non-attachment practice? With a non-attached mind, moment by moment they enter asamkhya worlds.
'Non-attachment even to buddhas, buddha-lands, and the Buddha's physical marks' is the most subtle form of the non-attachment practice. To be attached to a buddha's form (佛相好) is still attachment — still the fixing of mind onto an object. Genuine non-attachment includes even the objects of devotion and practice. This does not negate reverence; it purifies it. Reverence without fixation is more complete than reverence that clings to the object of reverence: the devotee's mind remains open and alive, rather than captured by even a beautiful image.
尔时,功德林菩萨说颂:菩萨所修行,十行皆圆满,慈心利益世,此是第四行
十行之第四行「无尽行」之前,先总结前三行:欢喜行(令一切众生生欢喜)、饶益行(以一切利益益众生)、无恚行(无嗔恨心)——功德林菩萨在颂中将这三行归结为:「慈心利益世,此是第四行」之前的三个步骤。慈悲的扩展是层层递进的:先是喜悦,再是利益,再是无嗔,才能达到真正的「无尽」。
Meritorious-Grove Bodhisattva spoke in verse: all ten bodhisattva practices are perfected; compassionate mind benefiting the world — this is the fourth practice.
The ten practices of Chapter Twenty-One are an escalating curriculum in compassionate engagement. Each practice builds on the previous: joy (欢喜) → benefit (饶益) → freedom from anger (无恚) → inexhaustibility (无尽) → freedom from delusion (无痴乱) → manifestation (善现) → non-attachment (无著) → honouring difficulty (尊重) → excellent dharma (善法) → truth (真实). The progression moves from the relatively accessible (generating joy) to the increasingly subtle and demanding (non-attachment to the fruits of practice, honouring what is difficult, ultimate truthfulness).
何等为菩萨摩诃萨难得行……一切外道所不能動,超诸世间而住于世
「难得行」(Difficult-to-Obtain Practice):这种修行是一切外道所不能动摇的,超越世间而又安住于世间。「超诸世间而住于世」是菩萨道的根本张力的极致表达:超越(超诸世间)与涉入(住于世)同时成立。真正的超越不是离开,而是在完全涉入的同时不被涉入所束缚——如莲华之于淤泥,如空之于尘,如佛之于众生。
What is the bodhisattva's difficult-to-obtain practice? — unmoved by all heterodox teachers, transcending all worlds yet dwelling within them.
'Transcending all worlds yet dwelling within them' (超诸世间而住于世) is the bodhisattva paradox in its most compact form. The 'difficult' of this practice name refers precisely to this: it is genuinely difficult to be fully in the world — responsive to every condition, present to every being — while remaining genuinely transcendent of every worldly entanglement. Most practitioners err in one of two directions: premature withdrawal (transcendence without engagement) or worldly absorption (engagement without transcendence). The difficult practice is both simultaneously.
善现行:菩萨了达三界但是一心作,得如幻三昧,知一切世间如幻……
「善现行」(Skillful Manifestation Practice)的基础:菩萨了达三界(欲、色、无色三界)但是一心所作,获得「如幻三昧」,了知一切世间如幻。这是十行中哲学内容最深的一行:以幻(māyā)为比喻,说明世间的现象实质是心的如幻显现,真实而无自性。掌握「如幻三昧」的菩萨能在世间中自在显现而不被世间所缚,因为他知道所显现的是幻,而幻不是虚无——它是真实的显现,只是无固定自性。
Skillful Manifestation Practice: the bodhisattva understands that the three realms are only one mind's creation; they attain the illusion-like samādhi and know all worlds as like an illusion.
The 'illusion-like samādhi' (如幻三昧) is the experiential correlate of the prajñā teaching: phenomena are vivid and functional but lack inherent existence — like a dream in which events occur and matter, but whose events have no existence independent of the dreaming mind. The bodhisattva who attains this samādhi can appear in all forms, engage all conditions, and liberate beings across all worlds — precisely because they are not fixated on any of these as ultimately real. Freedom of manifestation requires freedom from fixation.
真实行:此菩萨,身行清净,语行清净,意行清净;真实语、不诳语、不两舌、无所依语
「真实行」(True Reality Practice)是十行之第十:身语意三业皆清净,说真实语,不诳语,不两舌,无所依语。「无所依语」是一个非常深刻的表达:说话不依赖于任何外在支撑(不为私利、不为悦众、不因恐惧),只是如实说出真实。这是佛陀说法方式的根本特质(如来如实知见、如实说法),也是菩萨在第十行所应达到的境界。
True Reality Practice: this bodhisattva's bodily conduct is pure, verbal conduct pure, mental conduct pure; they speak truthfully, do not deceive, do not speak with a forked tongue, speak with nothing to rely upon.
'Speaking with nothing to rely upon' (无所依语) is the most subtle element of the Truth practice. Most speech relies on something external for its motivation: self-interest, social approval, fear of consequences, habit. Speech with nothing to rely upon arises from the direct seeing of reality as it is — it is not filtered by any agenda. This is the Avatamsaka's description of the Buddha's speech: not calculated for any effect but simply the natural expression of what is seen. This is the ideal of the tenth practice: language that is transparent to reality.
菩萨初发此心,即能了达一切诸法,证如是法,名菩萨行
「菩萨初发此心,即能了达一切诸法」——菩萨初发菩提心的那一刻,就能了达一切法。这呼应了第十七品(初发心功德品)的命题:发心的那一刻,境界已经转变。十行品到此以第十行「真实行」的圆满作结:真实了达一切法,是行的最终完成,也是对发心一刻的完整实现——从初发心到真实了达,菩萨走完了十行的全程。
The bodhisattva who first arouses this mind immediately fully understands all dharmas — realising such dharma is called bodhisattva practice.
'Immediately fully understands all dharmas at the moment of first arousing bodhicitta' returns the ten practices to their starting point: the initial mind. The arc from Chapter Seventeen through Chapter Twenty-One is the unpacking of what was already implicit in the initial arising of bodhicitta. The ten practices are not achievements added to the original intention — they are the complete expression of what was already contained in that initial turning of the mind toward universal awakening. Beginning and completion are the same event, seen from different points in time.
总结 · Summary
卷二十(第二十一品·十行品·续)完成十行品的后七行:无著行(连对佛与佛刹都不执著)、难得行(超诸世间而住于世)、善现行(如幻三昧,了世间如幻)、真实行(无所依语,如实说真)。品末以「菩萨初发此心,即能了达一切诸法」作结,将十行的圆满追溯回初发菩提心的那一刻:十行不是外加的功德,而是菩提心本具内容的逐步展开。从发心到真实,是一条始终如一的道路。
Scroll twenty completes Chapter Twenty-One's ten practices. The highlight is the 'non-attachment practice' — unattached even to buddhas and their marks; the 'difficult practice' — transcending the world while fully dwelling in it; the 'skillful manifestation practice' — the illusion-like samādhi that enables free manifestation precisely because nothing is taken as ultimately real; and the 'true reality practice' — speech with nothing to rely upon, arising from direct seeing. The chapter closes: 'at the moment of first arousing bodhicitta, one immediately understands all dharmas.' The ten practices are not additions to the original intention but its complete unfolding.