兜率宮中偈赞品第二十四 尔时,佛神力故,十方各有一大菩萨,一一各与万佛刹微尘数诸菩 萨俱,从万佛刹微尘数国土外诸世界中,来詣佛所。其名曰:金刚 幢菩萨、堅固幢菩萨、勇猛幢菩萨、光明幢菩萨、智幢菩萨、宝幢 菩萨、精进幢菩萨、离垢幢菩萨、星宿幢菩萨、法幢菩萨。所从来 国,謂:妙宝世界、妙乐世界、妙银世界、妙金世界、妙摩尼世 界、妙金刚世界、妙波头摩世界、妙优鉢罗世界、妙栴檀世界、妙 香世界。各於佛所,净修梵行,所謂:无尽幢佛、风幢佛、解脫幢 佛、威儀幢佛、明相幢佛、常幢佛、最胜幢佛、自在幢佛、梵幢 佛、观察幢佛。其诸菩萨,至佛所已,顶礼佛足;以佛神力,即化 作妙宝藏师子之座,宝網弥覆,周匝遍滿;诸菩萨众,随所来方, 各於其上结跏趺坐。其身悉放百千亿那由他阿僧祇清净光明,此无 量光皆从菩萨清净心宝离众过惡大愿所起,显示一切诸佛自在清净 之法;以诸菩萨平等愿力,能普救护一切众生,一切世间之所乐 見,見者不虚,悉得调伏。其菩萨众,悉已成就无量功德。所謂: 遍遊一切诸佛国土,无所障碍,見无依止清净法身;以智慧身,现 无量身,遍往十方承事诸佛;入於诸佛无量无边不可思議自在之 法,住於无量一切智门,以智光明善了诸法;於诸法中得无所畏, 随所演说,穷未来际;辩才无尽,以大智慧开总持门,慧眼清净入 深法界,智慧境界无有边际,究竟清净猶若虚空。如此世界兜率天 宮,诸菩萨众如是来集;十方一切兜率天宮,悉有如是名号菩萨而 来集會,所从来国、诸佛名号,亦皆同等,无有差别。 尔时,世尊从两膝轮,放百千亿那由他光明,普照十方尽法界、虚 空界、一切世界。彼诸菩萨,皆見於此佛神變相;此诸菩萨,亦見 於彼一切如来神變之相。如是菩萨皆与毘卢遮那如来,於往昔时, 同种善根,修菩萨行;悉已悟入诸佛自在甚深解脫,得无差别法界 之身,入一切土而无所住;見无量佛,悉往承事;於一念中,周行 法界,自在无碍;心意清净,如无價宝;无量无数诸佛如来,常加 护念,共与其力,到於究竟第一彼岸;恒以净念住无上觉,念念恒 入一切智处;以小入大,以大入小,皆得自在,通达无碍;已得佛 身,与佛同住;获一切智,从一切智而生其身;一切如来所行之 处,悉能随入;开闡无量智慧法门,到金刚幢大智彼岸,获金刚 定,断诸疑惑;已得诸佛自在神通,普於一切十方国土,教化调伏 百千万亿无数众生;於一切数,虽无所著,善能修学,成就究竟, 方便安立一切诸法。如是等百千亿那由他不可说无尽清净三世一切 无量功德藏诸菩萨众,皆来集會,在於佛所;因光所見,一切佛 所,悉亦如是。 尔时,金刚幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「如来不出世, 亦无有涅槃, 以本大愿力, 示现自在法。 是法难思議, 非心所行处, 智慧到彼岸, 乃見诸佛境。 色身非是佛, 音声亦復然, 亦不离色声, 見佛神通力。 少智不能知, 诸佛实境界, 久修清净业, 於此乃能了。 正觉无来处, 去亦无所从, 清净妙色身, 神力故显现。 无量世界中, 示现如来身, 广说微妙法, 其心无所著。 智慧无边际, 了达一切法, 普入於法界, 示现自在力。 众生及诸法, 了达皆无碍, 普现众色像, 遍於一切刹。 欲求一切智, 速成无上觉, 应以净妙心, 修習菩提行。 若有見如来, 如是威神力, 当於最胜尊, 供養勿生疑。」 尔时,堅固幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「如来胜无比, 甚深不可说, 出过言语道, 清净如虚空。 汝观人师子, 自在神通力, 已离於分别, 而令分别見。 导师为开演, 甚深微妙法, 以是因缘故, 现此无比身。 此是大智慧, 诸佛所行处, 若欲了知者, 常应亲近佛。 意业常清净, 供養诸如来, 终无疲厌心, 具无尽功德, 以是疑網除, 通达一切法, 此人能了知, 广大智所说, 应起胜希望, 若有尊敬佛, 彼人终不离, 何有智慧人, 不修清净愿, 能入於佛道。 堅住菩提心, 观佛无厌足。 是乃真佛子, 诸佛自在力。 欲为诸法本, 志求无上觉。 念報於佛恩, 一切诸佛住。 於佛得見闻, 履佛所行道?」 尔时,勇猛幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「譬如明净眼, 因日覩众色, 净心亦復然, 佛力見如来。 如以精进力, 能尽海源底, 智力亦如是, 得見无量佛。 譬如良沃田, 所种必滋长, 如是净心地, 出生诸佛法。 如人获宝藏, 永离貧穷苦, 菩萨得佛法, 离垢心清净。 譬如伽陀药, 能消一切毒, 佛法亦如是, 灭诸烦恼患。 真实善知识, 如来所稱赞, 以彼威神故, 得闻诸佛法。 設於无数劫, 财宝施於佛, 不知佛实相, 此亦不名施。 无量众色相, 莊严於佛身, 非於色相中, 而能見於佛。 如来等正觉, 寂然恒不动, 而能普现身, 遍滿十方界。 譬如虚空界, 不生亦不灭, 诸佛法如是, 毕竟无生灭。」 尔时,光明幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「人间及天上, 一切诸世界, 普見於如来, 譬如一心力, 如是一佛身, 菩提无二法, 而於二法中, 了法性空寂, 所行无有尽, 三世一切佛, 随其所应化, 如来不念言, 自然而示现, 法界无差别, 而於世间中, 佛身非變化, 於无化法中, 正觉不可量, 深广无涯底, 如来善通达, 法界众国土, 清净妙色身。 能生种种心, 普现一切佛。 亦復无诸相, 现相莊严身。 如幻而生起, 导师如是现。 法身悉清净, 普现妙色身。 我作如是身, 未甞起分别。 亦无所依止, 示现无量身。 亦復非非化, 示有變化形。 法界虚空等, 言语道悉绝。 一切处行道, 所往皆无碍。」 尔时,智幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「若人能信受, 一切智无碍, 修習菩提行, 其心不可量。 一切国土中, 普现无量身, 而身不在处, 亦不住於法。 一一诸如来, 神力示现身, 不可思議劫, 算数莫能尽。 三世诸众生, 悉可知其数, 如来所示现, 其数不可得。 或时示一二, 乃至无量身, 普现十方刹, 其实无二种。 譬如净滿月, 普现一切水, 影像虽无量, 本月未曾二。 如是无碍智, 成就等正觉, 普现一切刹, 佛体亦无二。 非一亦非二, 亦復非无量, 随其所应化, 示现无量身。 佛身非过去, 一念现出生, 如幻所作色, 佛身亦如是, 亦復非未来, 成道及涅槃。 无生亦无起, 示现无有生。」 尔时,宝幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「佛身无有量, 能示有量身, 随其所应覩, 导师如是现。 佛身无处所, 充滿一切处, 如空无边际, 如是难思議。 非心所行处, 心不於中起, 诸佛境界中, 毕竟无生灭。 如翳眼所覩, 非内亦非外, 世间見诸佛, 应知亦如是。 饶益众生故, 如来出世间, 众生見有出, 而实无兴世。 不可以国土, 昼夜而見佛, 岁月一刹那, 当知悉如是。 众生如是说, 某日佛成道, 如来得菩提, 实不系於日。 如来离分别, 非世超诸数, 三世诸导师, 出现皆如是。 譬如净日轮, 不与昏夜合, 而说某日夜, 诸佛法如是。 三世一切劫, 不与如来合, 而说三世佛, 导师法如是。」 尔时,精进幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「一切诸导师, 身同义亦然, 普於十方刹, 随应种种现。 汝观牟尼尊, 所作甚奇特, 充滿於法界, 一切悉无余。 佛身不在内, 亦復不在外, 神力故显现, 导师法如是。 随诸众生类, 先世所集业, 如是种种身, 示现各不同。 诸佛身如是, 唯除大觉尊, 如以我难思, 佛难思亦尔, 如刹不可思, 佛难思亦尔, 譬如一切法, 見佛亦復然, 譬如随意珠, 诸佛法如是, 无量国土中, 随其愿力故, 无量不可数, 无有能思議。 心业莫能取, 非心业所现。 而見净莊严, 妙相无不现。 众缘故生起, 必假众善业。 能滿众生心, 悉滿一切愿。 导师兴於世, 普应於十方。」 尔时,离垢幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「如来大智光, 普净诸世间, 世间既净已, 开示诸佛法。 設有人欲見, 众生数等佛, 靡不应其心, 而实无来处。 以佛为境界, 專念而不息, 此人得見佛, 其数与心等。 成就白净法, 具足诸功德, 彼於一切智, 專念心不舍。 导师为众生, 如应演说法, 随於可化处, 普现最胜身。 佛身及世间, 一切皆无我, 悟此成正觉, 復为众生说。 一切人师子, 无量自在力, 示现念等身, 其身各不同。 世间如是身, 诸佛身亦然, 了知其自性, 是則说名佛。 如来普知見, 明了一切法, 佛法及菩提, 二俱不可得。 导师无来去, 亦復无所住, 遠离诸顛倒, 是名等正觉。」 尔时,星宿幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「如来无所住, 普住一切刹, 一切土皆往, 一切处咸見。 佛随众生心, 普现一切身, 成道转法轮, 及以般涅槃。 诸佛不思議, 谁能思議佛? 谁能見正觉? 谁能现最胜? 一切法皆如, 诸佛境亦然, 乃至无一法, 如中有生灭。 众生妄分别, 是佛是世界; 了达法性者, 无佛无世界。 如来普现前, 令众生信喜, 佛体不可得, 彼亦无所見。 若能於世间, 遠离一切著, 无碍心欢喜, 於法得开悟。 神力之所现, 即此说名佛, 三世一切时, 求悉无所有。 若能如是知, 心意及诸法, 一切悉知見, 疾得成如来。 言语中显示, 一切佛自在, 正觉超语言, 假以语言说。」 尔时,法幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「宁可恒具受, 一切世间苦, 终不遠如来, 不覩自在力。 若有诸众生, 未发菩提心, 一得闻佛名, 决定成菩提。 若有智慧人, 一念发道心, 必成无上尊, 慎莫生疑惑。 如来自在力, 无量劫难遇, 若生一念信, 速登无上道。 設於念念中, 供養无量佛, 未知真实法, 不名为供養。 若闻如是法, 诸佛从此生, 虽经无量苦, 不舍菩提行。 一闻大智慧, 诸佛所入法, 普於法界中, 成三世导师。 虽尽未来际, 遍遊诸佛刹, 不求此妙法, 众生无始来, 不了真实法, 诸法不可坏, 自在大光明, 终不成菩提。 生死久流转, 诸佛故兴世。 亦无能坏者, 普示於世间。」 十迴向品第二十五之一 尔时,金刚幢菩萨承佛神力,入菩萨智光三昧。入是三昧已,十方 各过十万佛刹微尘数世界外,有十万佛刹微尘数诸佛,皆同一号, 号:金刚幢,而现其前,咸稱赞言:「善哉!善哉!善男子!乃能 入此菩萨智光三昧。善男子!此是十方各十万佛刹微尘数诸佛神力 共加於汝,亦是毘卢遮那如来往昔愿力、威神之力,及由汝智慧清 净故,诸菩萨善根增胜故,令汝入是三昧而演说法;为令诸菩萨得 清净无畏故,具无碍辩才故,入无碍智地故,住一切智大心故,成 就无尽善根故,滿足无碍白法故,入於普门法界故,现一切佛神力 故,前际念智不断故,得一切佛护持诸根故,以无量门广说众法 故,闻悉解了受持不忘故,摄诸菩萨一切善根故,成办出世助道 故,不断一切智智故,开发大愿故,解释实义故,了知法界故,令 诸菩萨皆悉欢喜故,修一切佛平等善根故,护持一切如来种性故, 所謂:演说诸菩萨十迴向。佛子!汝当承佛威神之力而演此法,得 佛护念故,安住佛家故,增益出世功德故,得陀罗尼光明故,入无 障碍佛法故,大光普照法界故,集无过失净法故,住广大智境界 故,得无障碍法光故。」 尔时,诸佛即与金刚幢菩萨无量智慧,与无留碍辩,与分别句义善 方便,与无碍法光明,与如来平等身,与无量差别净音声,与菩萨 不思議善观察三昧,与不可沮坏一切善根迴向智,与观察一切法成 就巧方便,与一切处说一切法无断辩。何以故?入此三昧善根力 故。 尔时,诸佛各以右手摩金刚幢菩萨顶。金刚幢菩萨得摩顶已,即从 定起,告诸菩萨言: 「佛子!菩萨摩诃萨有不可思議大愿充滿法界,普能救护一切众 生,所謂:修学去、来、现在一切佛迴向。佛子!菩萨摩诃萨迴向 有几种?佛子!菩萨摩诃萨迴向有十种,三世诸佛咸共演说。何等 为十?一者救护一切众生离众生相迴向,二者不坏迴向,三者等一 切诸佛迴向,四者至一切处迴向,五者无尽功德藏迴向,六者入一 切平等善根迴向,七者等随順一切众生迴向,八者真如相迴向,九 者无缚无著解脫迴向,十者入法界无量迴向。佛子!是为菩萨摩诃 萨十种迴向,过去、未来、现在诸佛,已说、当说、今说。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨救护一切众生离众生相迴向? 「佛子!此菩萨摩诃萨行檀波罗蜜,净尸波罗蜜,修羼提波罗蜜, 起精进波罗蜜,入禅波罗蜜,住般若波罗蜜,大慈、大悲、大喜、 大舍,修如是等无量善根。修善根时,作是念言:『愿此善根普能 饶益一切众生,皆使清净,至於究竟,永离地狱、餓鬼、畜生、閻 罗王等无量苦恼。』菩萨摩诃萨种善根时,以己善根如是迴向: 『我当为一切众生作舍,令免一切诸苦事故;为一切众生作护,悉 令解脫诸烦恼故;为一切众生作归,皆令得离诸怖畏故;为一切众 生作趣,令得至於一切智故;为一切众生作安,令得究竟安隐处 故;为一切众生作明,令得智光灭癡暗故;为一切众生作炬,破彼 一切无明闇故;为一切众生作灯,令住究竟清净处故;为一切众生 作导师,引其令入真实法故;为一切众生作大导师,与其无碍大智 慧故。』佛子!菩萨摩诃萨以诸善根如是迴向,平等饶益一切众 生,究竟皆令得一切智。 「佛子!菩萨摩诃萨於非亲友守护迴向,与其亲友等无差别。何以 故?菩萨摩诃萨入一切法平等性故,不於众生而起一念非亲友想。 設有众生於菩萨所起怨害心,菩萨亦以慈眼視之,终无恚怒。普为 众生作善知识,演说正法,令其修習。譬如大海,一切众毒不能變 坏。菩萨亦尔,一切愚蒙、无有智慧、不知恩德、瞋很頑毒、憍慢 自大、其心盲瞽、不识善法……如是等类诸惡众生,种种逼恼,无 能动乱。譬如日天子出现世间,不以生盲不見故,隐而不现;又復 不以乾闥婆城、阿脩罗手、閻浮提树、崇巖、邃谷、尘霧、煙 雲……如是等物之所覆障故,隐而不现;亦復不以时节變改故,隐 而不现。菩萨摩诃萨亦復如是,有大福德,其心深广,正念观察, 无有退屈;为欲究竟功德智慧,於上胜法心生志欲;法光普照,見 一切义;於诸法门,智慧自在;常为利益一切众生而修善法,曾不 误起舍众生心;不以众生其性弊惡、邪見、瞋濁、难可调伏,便即 弃舍,不修迴向;但以菩萨大愿甲冑而自莊严,救护众生,恒无退 转;不以众生不知報恩,退菩萨行,舍菩提道;不以凡愚共同一 处,舍离一切如实善根;不以众生数起过惡,难可忍受,而於彼所 生疲厌心。何以故?譬如日天子,不但为一事故出现世间。菩萨摩 诃萨亦復如是,不但为一众生故,修诸善根,迴向阿耨多罗三藐三 菩提;普为救护一切众生故而修善根,迴向阿耨多罗三藐三菩提。 如是,不但为净一佛刹故,不但为信一佛故,不但为見一佛故,不 但为了一法故,起大智愿,迴向阿耨多罗三藐三菩提;为普净一切 佛刹故,普信一切诸佛故,普承事供養一切诸佛故,普解一切佛法 故,发起大愿,修诸善根,迴向阿耨多罗三藐三菩提。 「佛子!菩萨摩诃萨以诸佛法而为所缘,起广大心、不退转心,无 量劫中修集希有难得心宝,与一切诸佛悉皆平等。菩萨如是观诸善 根,信心清净,大悲堅固,以甚深心、欢喜心、清净心,最胜心、 柔软心、慈悲心、怜愍心、摄护心、利益心、安乐心,普为众生真 实迴向,非但口言。佛子!菩萨摩诃萨以诸善根迴向之时,作是念 言:『以我善根,愿一切趣生、一切众生,皆得清净;功德圆滿, 不可沮坏,无有穷尽;常得尊重,正念不忘;获决定慧,具无量 智;身、口、意业,一切功德,圆滿莊严。』又作是念:『以此善 根,令一切众生承事供養一切诸佛,无空过者;於诸佛所,净信不 坏;听闻正法,断诸疑惑,忆持不忘,如说修行;於如来所,起恭 敬心,身业清净,安住无量广大善根;永离貧穷,七财滿足;於诸 佛所,常随修学,成就无量胜妙善根,平等悟解,住一切智,以无 碍眼等視众生;众相严身,无有玷缺;言音净妙,功德圆滿,诸根 调伏,十力成就,善心滿足,无所依住。令一切众生普得佛乐,得 无量住,住佛所住。』 「佛子!菩萨摩诃萨見诸众生,造作惡业,受诸重苦;以是障故, 不見佛,不闻法,不识僧。便作是念:『我当於彼诸惡道中,代诸 众生受种种苦,令其解脫。』菩萨如是受苦毒时,转更精勤,不 舍、不避、不惊、不怖、不退、不怯,无有疲厌。何以故?如其所 愿,决欲荷負一切众生,令解脫故。菩萨尔时作是念言:『一切众 生在生老病死诸苦难处,随业流转,邪見无智,喪诸善法,我应救 之,令得出离。』又诸众生愛網所缠,癡蓋所覆,染著诸有,随逐 不舍,入苦籠檻,作魔业行,福智都尽,常怀疑惑,不見安隐处, 不知出离道,在於生死轮转不息,诸苦淤泥恒所沒溺。菩萨見已, 起大悲心、大饶益心,欲令众生悉得解脫,以一切善根迴向,以广 大心迴向,如三世菩萨所修迴向,如大迴向经所说迴向,愿诸众生 普得清净,究竟成就一切种智。復作是念:『我所修行,欲令众生 皆悉得成无上智王,不为自身而求解脫,但为救济一切众生,令其 咸得一切智心,度生死流,解脫众苦。』復作是念:『我当普为一 切众生備受众苦,令其得出无量生死众苦大壑。我当普为一切众 生,於一切世界一切惡趣中,尽未来劫,受一切苦,然常为众生勤 修善根。何以故?我宁独受如是众苦,不令众生堕於地狱。我当於 彼地狱、畜生、閻罗王等險难之处,以身为质,救贖一切惡道众 生,令得解脫。』復作是念:『我愿保护一切众生终不弃舍,所言 诚实,无有虚妄。何以故?我为救度一切众生发菩提心,不为自身 求无上道,亦不为求五欲境界及三有中种种乐故修菩提行。何以 故?世间之乐无非是苦。众魔境界,愚人所贪,诸佛所诃,一切苦 患因之而起;地狱、餓鬼及以畜生、閻罗王处,忿恚鬪訟,更相毀 辱。如是诸惡,皆因贪著五欲所致。耽著五欲,遠离诸佛,障碍生 天,何况得於阿耨多罗三藐三菩提!』菩萨如是观诸世间贪少欲味 受无量苦,终不为彼五欲乐故,求无上菩提,修菩萨行;但为安乐 一切众生,发心修習,成滿大愿,断截众生诸苦羂索,令得解脫。 「佛子!菩萨摩诃萨復作是念:『我当以善根如是迴向,令一切众 生得究竟乐、利益乐、不受乐、寂靜乐、无依乐、无动乐、无量 乐、不舍不退乐、不灭乐、一切智乐。』復作是念:『我当与一切 众生作调御师,作主兵臣,執大智炬,示安隐道,令离險难,以善 方便俾知实义;又於生死海,作一切智善巧船师,度诸众生,使到 彼岸。』佛子!菩萨摩诃萨以诸善根如是迴向,所謂:『随宜救护 一切众生,令出生死,承事供養一切诸佛,得无障碍一切智智,舍 离众魔,遠惡知识,亲近一切菩萨善友,灭诸过罪,成就净业,具 足菩萨广大行愿、无量善根。』 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根正迴向已,作如是念:『不以四天下 众生多故,多日出现;但一日出,悉能普照一切众生。又,诸众生 不以自身光明故,知有昼夜,遊行观察,兴造诸业;皆由日天子 出,成办斯事,然彼日轮但一无二。』菩萨摩诃萨亦復如是,修集 善根迴向之时,作是念言:『彼诸众生不能自救,何能救他?唯我 一人,志独无侶,修集善根如是迴向。所謂:为欲广度一切众生 故,普照一切众生故,示导一切众生故,开悟一切众生故,顧復一 切众生故,摄受一切众生故,成就一切众生故,令一切众生欢喜 故,令一切众生悅乐故,令一切众生断疑故。』佛子!菩萨摩诃萨 復作是念:『我应如日,普照一切,不求恩報。众生有惡,悉能容 受,终不以此而舍誓愿;不以一众生惡故,舍一切众生。但勤修習 善根迴向,普令众生皆得安乐;善根虽少,普摄众生,以欢喜心广 大迴向。若有善根,不欲饶益一切众生,不名迴向;随一善根,普 以众生而为所缘,乃名迴向。安置众生於无所著法性迴向,見众生 自性不动不转迴向,於迴向无所依、无所取迴向,不取善根相迴 向,不分别业報体性迴向,不著五蕴相迴向,不坏五蕴相迴向,不 取业迴向,不求報迴向,不染著因缘迴向,不分别因缘所起迴向, 不著名稱迴向,不著处所迴向,不著虚妄法迴向,不著众生相、世 界相、心意相迴向,不起心顛倒、想顛倒、見顛倒迴向,不著语言 道迴向,观一切法真实性迴向,观一切众生平等相迴向,以法界印 印诸善根迴向,观诸法离贪欲迴向。解一切法无,种植善根亦如 是;观诸法无二、无生、无灭,迴向亦如是。以如是等善根迴向, 修行清净对治之法,所有善根皆悉随順出世间法。不作二相,非即 业修習一切智,非离业迴向一切智,一切智非即是业,然不离业得 一切智。以业如光影清净故,報亦如光影清净;報如光影清净故, 一切智智亦如光影清净。离我、我所一切动乱思惟分别,如是了 知,以诸善根方便迴向。』 「菩萨如是迴向之时,度脫众生,常无休息,不住法相;虽知诸法 无业无報,善能出生一切业報而无違諍,如是方便善修迴向。菩萨 摩诃萨如是迴向时,离一切过,诸佛所赞。佛子!是为菩萨摩诃萨 第一救护一切众生离众生相迴向。」 尔时,金刚幢菩萨,观察十方一切众會暨于法界,入深句义,以无 量心修習胜行,大悲普覆一切众生,不断三世诸如来种,入一切佛 功德法藏,出生一切诸佛法身,善能分别诸众生心,知其所种善根 成熟,住於法身而为示现清净色身;承佛神力,即说颂言: 「不思議劫修行道, 精进堅固心无碍, 为欲饶益群生类, 常求诸佛功德法。 调御世间无等人, 修治其意甚明潔, 发心普救诸含识, 彼能善入迴向藏。 勇猛精进力具足, 智慧聪达意清净, 普救一切诸群生, 其心堪忍不傾动。 心善安住无与等, 意常清净大欢悅, 如是为物勤修行, 譬如大地普容受。 不为自身求快乐, 但欲救护诸众生, 如是发起大悲心, 疾得入於无碍地。 十方一切诸世界, 所有众生皆摄受, 为救彼故善住心, 如是修学诸迴向。 修行布施大欣悅, 护持净戒无所犯, 勇猛精进心不动, 迴向如来一切智。 其心广大无边际, 忍力安住不傾动, 禅定甚深恒照了, 智慧微妙难思議。 十方一切世界中, 具足修治清净行, 如是功德皆迴向, 为欲安乐诸含识。 大士勤修诸善业, 无量无边不可数, 如是悉以益众生, 令住难思无上智。 普为一切众生故, 不思議劫处地狱, 如是曾无厌退心, 勇猛决定常迴向。 不求色声香与味, 亦不希求诸妙触, 但为救度诸群生, 常求无上最胜智。 智慧清净如虚空, 修習无边大士行, 如佛所行诸行法, 大士遊行诸世界, 普使一切皆欢喜, 除灭一切诸心毒, 不为自己求安乐, 此人迴向得究竟, 三世如来所付囑, 未曾染著於诸色, 其心永出於三有, 佛所知見诸众生, 誓愿皆令得解脫, 其心念念恒安住, 离癡正念常寂然, 彼诸菩萨处於世, 如风无碍行於空, 所有身业皆清净, 心常归向於如来, 十方无量诸国土, 於中覩見大悲尊, 心常清净离诸失, 已住如来无上道, 精勤观察一切法, 如是趣於真实理, 以此修成堅固道, 善能了达诸法性, 如是迴向到彼岸, 永离一切诸所依, 一切众生语言道, 菩萨悉能分别说, 菩萨如是修迴向, 能令十方世界中, 彼人如是常修学。 悉能安隐诸群生, 修菩萨行无厌足。 思惟修習最上智, 但愿众生得离苦。 心常清净离众毒, 住於无上大法城。 受想行识亦如是, 所有功德尽迴向。 尽皆摄取无有余, 为彼修行大欢喜。 智慧广大无与等, 一切诸业皆清净。 不著内外一切法, 大士用心亦復然。 一切语言无过失, 能令诸佛悉欢喜。 所有佛处皆往詣, 靡不恭敬而瞻奉。 普入世间无所畏, 復为三有大法池。 随順思惟有非有, 得入甚深无諍处。 一切众生莫能坏, 普於三世无所著。 普使群生离众垢, 得入究竟无依处。 随其种类各差别, 而心无著无所碍。 功德方便不可说, 一切诸佛皆稱歎。
逐句解释
十回向品第二十五·第二回向——不坏回向:于一切佛菩萨所发不坏信
「不坏回向」是十回向的第二种:菩萨对三世一切如来、菩萨、佛教、众生、白净法、菩萨道、法师,都生「不坏信」——不会动摇的信心。这种不坏信不是盲目,而是以「修菩萨善根无疲厌故」「深信诸佛难思议故」为基础。不坏信的意义在于:当修行过程中遇到困难、见解被质疑、境界难以理解时,基础不会动摇。
Chapter Twenty-Five, Second Dedication — Indestructible Dedication: the bodhisattva develops indestructible faith toward all past, present, and future tathāgatas, bodhisattvas, Buddha-dharma, and all beings.
'Indestructible faith' (不坏信) toward all three jewels, all beings, all aspects of the path — this is not naive certainty but the confidence born of direct practice. The Avatamsaka specifies the grounds: tireless cultivation of bodhisattva roots, deep conviction in the inconceivable nature of buddhas. Indestructible faith matters because the bodhisattva path spans immeasurable time; without a foundation that does not collapse under difficulty or doubt, the vast aspiration cannot be sustained across the aeons the path requires.
菩萨以此善根,回向一切智:愿常见诸佛,与诸菩萨同共止住,念一切智心无暂舍
菩萨将一切所修善根,通过「回向」转化为趣向一切智的愿力:「愿常见诸佛,亲近善友,与诸菩萨同共止住;念一切智,心无暂舍;受持佛教,勤加守护。」回向(梵:pariṇāmanā)是菩萨道的独特技术:将功德从私人积累转化为公共愿力,将「我的善根」转化为「一切众生的利益」和「一切智的成就」。回向使功德流动而非凝固。
The bodhisattva dedicates all accumulated roots of virtue toward omniscience: 'May I always encounter buddhas, draw near to good friends, dwell together with bodhisattvas; may I always contemplate omniscience without ever setting it aside.'
Pariṇāmanā (回向, dedication/transference) is the bodhisattva path's most distinctive technology: the transformation of accumulated merit from a private hoard into a universal aspiration. 'Always encounter buddhas, dwell with bodhisattvas, never set aside the contemplation of omniscience' — these wishes redirect merit away from personal benefit toward the conditions of continued practice and universal awakening. Dedication keeps merit fluid, prevents it congealing into ego-property, and channels it into the endless forward motion of the bodhisattva career.
菩萨如是积集善根,成就善根,增长善根,思惟善根,系念善根
「积集善根,成就善根,增长善根,思惟善根,系念善根,分别善根,爱乐善根,修习善根,安住善根。」九个动词修饰「善根」,构成一个完整的善根培育序列:从积累(积集)、完成(成就)、生长(增长),到思维(思惟)、忆念(系念)、分析(分别)、喜爱(爱乐)、修习(修习),最后安住其中(安住)。这是华严对菩萨「用功」的细致分析,修行不是一个单一动作,而是九个相互支持的活动。
'Accumulating roots of virtue, perfecting them, increasing them, contemplating them, keeping them in mind, discriminating them, cherishing them, cultivating them, dwelling in them.'
Nine verbs for 'working with roots of virtue' — this is the Avatamsaka's phenomenology of practice. Not one action but nine interlocking modes: accumulation, completion, growth, contemplation, mindful retention, analytical discrimination, affective appreciation, active cultivation, stable dwelling. The sequence moves from outer gathering (積集) through inner digestion (思惟, 系念) to loving engagement (爱乐) and finally stable residence (安住). Practice is not a single act repeated but a multi-layered process of integration.
第三回向——等一切佛回向:随三世佛回向,以诸善根回向菩提,令佛种不断
「等一切佛回向」——使自己的回向等同于三世一切佛的回向方式。菩萨不是独自发明回向,而是模仿三世诸佛已行之道:「如过去诸菩萨,以善根回向;如未来诸菩萨,将以善根回向;如现在诸菩萨,今以善根回向——我亦如是回向。」这是一种「传统对齐」的修行:将个人的功德流汇入诸佛菩萨共同开辟的同一条河流。
Third Dedication — Equal to All Buddhas Dedication: the bodhisattva's dedication is made equal to the dedication practised by all buddhas of past, present, and future, merging the stream of one's own virtue with theirs.
'As past bodhisattvas dedicated merit, as future bodhisattvas will dedicate it, as present bodhisattvas now dedicate it — so too I dedicate.' This alignment with the entire tradition is a practice of deliberate de-individualization: one's merit is not one's own achievement but a contribution to an ongoing stream flowing from infinite past to infinite future. This is the Huayan social ontology of practice: each practitioner's action is embedded in, supported by, and contributes to the collective practice of all bodhisattvas across time.
愿一切众生皆悉安住不可思议诸佛菩提,究竟成就无上智慧
回向的愿文以众生为对象,而非以自身为终点:「愿一切众生皆悉安住不可思议诸佛菩提,究竟成就无上智慧。」菩萨的修行目的从来不是自己的解脱,而是让一切众生安住于觉悟——这是大乘与小乘的根本分水岭。「安住不可思议诸佛菩提」意味着让众生不只是听说觉悟,而是真实住于其中,如住于家。
'May all beings fully dwell in the inconceivable enlightenment of all buddhas and ultimately accomplish unsurpassed wisdom.'
The dedication's stated beneficiary is always 'all beings,' never the practitioner's own liberation. 'May all beings dwell in the inconceivable enlightenment of all buddhas' — not merely hear about it, not merely approach it, but stably dwell in it as a home. This is the Mahāyāna's definitional commitment: the bodhisattva's merit is structurally directed outward. The practice is not complete until all beings are included, and 'complete' is a word that cannot apply until the number 'all' is truly all.
回向如虚空界,尽法界,尽众生界,究竟涅槃,如是回向无有休息
「回向如虚空界,尽法界,尽众生界,究竟涅槃,如是回向无有休息。」回向的范围是虚空界+法界+众生界+究竟涅槃——即一切存在的一切维度,包括终极解脱本身。「无有休息」是华严菩萨道最动人的表达之一:菩萨的回向从不停息,不是因为任务未完,而是因为众生的需求从不停息。无尽的众生,无尽的回向——二者共同构成一个永恒的涌流。
'Dedicating equal to the realm of space, to the full extent of the dharmadhātu, to the full extent of the realm of beings, to final nirvāṇa — such dedication is without rest.'
'Without rest' (无有休息) — the bodhisattva's dedication never pauses, not because the task is incomplete but because the need is coextensive with existence. The scope — space, dharmadhātu, the realm of beings, nirvāṇa itself — covers every dimension of what is. Even nirvāṇa is included in what merit is dedicated toward, because even the possibility of final peace is a gift offered to all. This endless outpouring, coextensive with the cosmos and without pause, is Huayan's most moving image of the bodhisattva's inexhaustible compassion.
总结 · Summary
卷二十三(第二十五品·十回向品·第二回向)正式进入十回向品的展开。「不坏回向」以对三宝一切众生的不坏信为基础,将善根系统地回向一切智:九个动词的善根培育序列(积集、成就、增长、思惟、系念、分别、爱乐、修习、安住)揭示修行的多层次结构。接着是「等一切佛回向」:将个人功德的流向汇入三世诸佛共同开辟的传统之河。整品以「回向如虚空界,无有休息」作结——菩萨的利他行愿与宇宙同等广大,永不停歇。
Scroll twenty-three (Chapter Twenty-Five: Ten Dedications, second dedication) develops the 'Indestructible Dedication': indestructible faith across all three jewels, all beings, all aspects of the path, grounded in tireless practice. Nine verbs for working with roots of virtue reveal practice as a multi-layered process (accumulation through stable dwelling). The 'Equal to All Buddhas Dedication' follows: one's own merit is deliberately merged with the shared stream of all bodhisattvas across past, present, and future — a practice of de-individualization. The chapter closes with dedication 'equal to the realm of space, without rest' — the bodhisattva's compassionate outpouring as vast and endless as existence itself.