十迴向品第二十五之二 「佛子!云何为菩萨摩诃萨不坏迴向? 「佛子!此菩萨摩诃萨於去、来、今诸如来所得不坏信,悉能承事 一切佛故;於诸菩萨,乃至初发一念之心求一切智,得不坏信,誓 修一切菩萨善根无疲厌故;於一切佛法得不坏信,发深志乐故;於 一切佛教得不坏信,守护住持故;於一切众生得不坏信,慈眼等 观,善根迴向,普利益故;於一切白净法得不坏信,普集无边诸善 根故;於一切菩萨迴向道得不坏信,滿足殊胜诸欲解故;於一切菩 萨法师得不坏信,於诸菩萨起佛想故;於一切佛自在神通得不坏 信,深信诸佛难思議故;於一切菩萨善巧方便行得不坏信,摄取种 种无量无数行境界故。 「佛子!菩萨摩诃萨如是安住不坏信时,於佛、菩萨、声闻、独 觉,若诸佛教,若诸众生,如是等种种境界中,种诸善根无量无 边,令菩提心转更增长;慈悲广大,平等观察,随順修学诸佛所 作,摄取一切清净善根;入真实义,集福德行,行大惠施,修诸功 德,等观三世。菩萨摩诃萨以如是等善根功德,迴向一切智:『愿 常見诸佛,亲近善友,与诸菩萨同共止住;念一切智,心无暫舍; 受持佛教,勤加守护;教化成熟一切众生,心常迴向出世之道,供 養瞻侍一切法师;解了诸法,忆持不忘;修行大愿,悉使滿足。』 菩萨如是積集善根,成就善根,增长善根,思惟善根,系念善根, 分别善根,愛乐善根,修習善根,安住善根。 「菩萨摩诃萨如是積集诸善根已,以此善根所得依果修菩萨行,於 念念中見无量佛,如其所应,承事供養。以阿僧祇宝、阿僧祇华、 阿僧祇鬘、阿僧祇衣、阿僧祇蓋、阿僧祇幢、阿僧祇幡、阿僧祇莊 严具、阿僧祇给侍、阿僧祇涂饰地、阿僧祇涂香、阿僧祇末香、阿 僧祇和香、阿僧祇燒香、阿僧祇深信、阿僧祇愛乐、阿僧祇净心、 阿僧祇尊重、阿僧祇赞歎、阿僧祇礼敬、阿僧祇宝座,阿僧祇华 座、阿僧祇香座、阿僧祇鬘座、阿僧祇栴檀座、阿僧祇衣座、阿僧 祇金刚座、阿僧祇摩尼座、阿僧祇宝繒座、阿僧祇宝色座、阿僧祇 宝经行处、阿僧祇华经行处、阿僧祇香经行处、阿僧祇鬘经行处、 阿僧祇衣经行处、阿僧祇宝间错经行处、阿僧祇一切宝繒綵经行 处、阿僧祇一切宝多罗树经行处、阿僧祇一切宝欄楯经行处、阿僧 祇一切宝鈴網弥覆经行处、阿僧祇一切宝宮殿、阿僧祇一切华宮 殿、阿僧祇一切香宮殿、阿僧祇一切鬘宮殿、阿僧祇一切栴檀宮 殿、阿僧祇一切堅固妙香藏宮殿、阿僧祇一切金刚宮殿、阿僧祇一 切摩尼宮殿,皆悉殊妙出过诸天;阿僧祇诸杂宝树、阿僧祇种种香 树、阿僧祇诸宝衣树、阿僧祇诸音乐树、阿僧祇宝莊严具树、阿僧 祇妙音声树、阿僧祇无厌宝树、阿僧祇宝繒綵树、阿僧祇宝璫树, 阿僧祇一切华香、幢幡、鬘蓋所严饰树,如是等树,扶踈蔭映,莊 严宮殿。其诸宮殿復有阿僧祇軒檻莊严、阿僧祇窓牖莊严、阿僧祇 门闥莊严,阿僧祇楼閣莊严、阿僧祇半月莊严、阿僧祇帳莊严,阿 僧祇金網弥覆其上,阿僧祇香周匝普熏,阿僧祇衣敷布其地。 「佛子!菩萨摩诃萨以如是等诸供養具,於无量无数不可说不可说 劫,净心尊重、恭敬供養一切诸佛,恒不退转,无有休息;一一如 来灭度之后所有舍利,悉亦如是恭敬供養。为令一切众生生净信 故,一切众生摄善根故,一切众生离诸苦故,一切众生广大解故, 一切众生以大莊严而莊严故,无量莊严而莊严故,诸有所作得究竟 故,知诸佛兴难可值故,滿足如来无量力故,莊严供養佛塔庙故, 住持一切诸佛法故,如是供養现在诸佛,及灭度后所有舍利。其诸 供養,於阿僧祇劫说不可尽。如是修集无量功德,皆为成熟一切众 生,无有退转,无有休息,无有疲厌;无有執著,离诸心想;无有 依止,永绝所依;遠离於我,及以我所;如实法印,印诸业门;得 法无生,住佛所住;观无生性,印诸境界。诸佛护念发心迴向,与 诸法性相应迴向,入无作法成就所作方便迴向,舍离一切诸事想著 方便迴向,住於无量善巧迴向,永出一切诸有迴向,修行诸行不住 於相善巧迴向,普摄一切善根迴向,普净一切菩萨诸行广大迴向, 发无上菩提心迴向,与一切善根同住迴向,滿足最上信解心迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根如是迴向时,虽随生死而不改變,求 一切智未曾退转,在於诸有心无动乱,悉能度脫一切众生,不染有 为法,不失无碍智。菩萨行位,因缘无尽;世间诸法,无能變动; 具足清净诸波罗蜜,悉能成就一切智力。菩萨如是离诸癡暗,成菩 提心,开示光明,增长净法,迴向胜道,具足众行;以清净意,善 能分别;了一切法,悉随心现;知业如幻,业報如像,诸行如化; 因缘生法,悉皆如响;菩萨诸行,一切如影;出生无著清净法眼, 見於无作广大境界;证寂灭性,了法无二;得法实相,具菩萨行; 於一切相,皆无所著;善能修行同事诸业,於白净法恒无废舍;离 一切著,住无著行。菩萨如是善巧思惟,无有迷惑,不違诸法,不 坏业因,明見真实,善巧迴向;知法自性,以方便力,成就业報, 到於彼岸;智慧观察一切诸法,获神通智诸业善根;无作而行,随 心自在。菩萨摩诃萨以诸善根如是迴向,为欲度脫一切众生,不断 佛种,永离魔业,見一切智无有边际,信乐不舍离世境界,断诸杂 染;亦愿众生得清净智,入深方便,出生死法,获佛善根,永断一 切诸魔事业,以平等印普印诸业,发心趣入一切种智,成就一切出 世间法。 「佛子!是为菩萨摩诃萨第二不坏迴向。菩萨摩诃萨住此迴向时, 得見一切无数诸佛,成就无量清净妙法,普於众生得平等心,於一 切法无有疑惑;一切诸佛神力所加,降伏众魔,永离其业;成就生 贵,滿菩提心;得无碍智不由他解,善能开闡一切法义;能随想力 入一切刹,普照众生,悉使清净。菩萨摩诃萨以此不坏迴向之力, 摄诸善根,如是迴向。」 尔时,金刚幢菩萨观察十方,承佛神力,即说颂言: 「菩萨已得不坏意, 修行一切诸善业, 是故能令佛欢喜, 智者以此而迴向。 供養无量无边佛, 布施持戒伏诸根, 为欲利益诸众生, 普使一切皆清净。 一切上妙诸香华, 无量差别胜衣服, 宝蓋及以莊严具, 供養一切诸如来。 如是供養於诸佛, 无量无数难思劫, 恭敬尊重常欢喜, 未曾一念生疲厌。 專心想念於诸佛, 一切世间大明灯, 十方所有诸如来, 靡不现前如目覩。 不可思議无量劫, 种种布施心无厌, 百千万亿众劫中, 修诸善法悉如是。 彼诸如来灭度已, 供養舍利无厌足, 悉以种种妙莊严, 建立难思众塔庙。 造立无等最胜形, 宝藏净金为莊严, 巍巍高大如山王, 其数无量百千亿。 净心尊重供養已, 復生欢喜利益意, 不思議劫处世间, 救护众生令解脫。 了知众生皆妄想, 於彼一切无分别, 而能善别众生根, 普为群生作饶益。 菩萨修集诸功德, 广大最胜无与比, 了达体性悉非有, 如是决定皆迴向。 以最胜智观诸法, 其中无有一法生, 如是方便修迴向, 功德无量不可尽。 以是方便令心净, 悉与一切如来等, 此方便力不可尽, 是故福報无尽極。 发起无上菩提心, 一切世间无所依, 普至十方诸世界, 一切如来出世间, 如其心性而观察, 一切诸法无有余, 以是净眼而迴向, 虽令诸有悉清净, 知诸有性无所有, 於一佛土无所依, 亦不染著有为法, 以是修成一切智, 以是诸佛皆欢喜, 菩萨專心念诸佛, 如佛一切无所依, 專心救护於一切, 如是饶益诸群生, 住於智地守护法, 唯愿得佛无上道, 不取众生所言说, 虽復不依言语道, 十方所有诸如来, 虽知一切皆空寂, 以一莊严严一切, 如是开悟诸群生, 而於一切无所碍。 为欲啟导众生心, 毕竟推求不可得。 悉入於如无体性, 开彼世间生死狱。 亦不分别於诸有, 而令欢喜意清净。 一切佛土悉如是, 知彼法性无依处。 以是无上智莊严, 是为菩萨迴向业。 无上智慧巧方便, 愿我修成此功德。 令其遠离众惡业, 系念思惟未曾舍。 不以余乘取涅槃, 菩萨如是善迴向。 一切有为虚妄事, 亦復不著无言说。 了达诸法无有余, 而不於空起心念。 亦不於法生分别, 一切无性无所观。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨等一切佛迴向? 「佛子!此菩萨摩诃萨随順修学去、来、现在诸佛世尊迴向之道。 如是修学迴向道时,見一切色乃至触法若美、若惡,不生愛憎,心 得自在;无诸过失,广大清净;欢喜悅乐,离诸忧恼;心意柔软, 诸根清涼。佛子!菩萨摩诃萨获得如是安乐之时,復更发心迴向诸 佛,作如是念:『愿以我今所种善根,令诸佛乐转更增胜,所謂: 不可思議佛所住乐、无有等比佛三昧乐、不可限量大慈悲乐、一切 诸佛解脫之乐、无有边际大神通乐、最極尊重大自在乐、广大究竟 无量力乐、离诸知觉寂靜之乐、住无碍住恒正定乐、行无二行不變 异乐。』 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根迴向佛已,復以此善根迴向菩萨,所 謂:『愿未滿者令得圆滿,心未净者令得清净,诸波罗蜜未滿足者 令得滿足。安住金刚菩提之心,於一切智得不退转,不舍大精进, 守护菩提门一切善根;能令众生舍离我慢,发菩提心,所愿成滿; 安住一切菩萨所住,获得菩萨明利诸根,修習善根,证萨婆若。』 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根如是迴向菩萨已,復以迴向一切众 生:『愿一切众生所有善根,乃至極少一弹指頃,見佛闻法,恭敬 圣僧。彼诸善根皆离障碍,念佛圆滿,念法方便,念僧尊重,不离 見佛,心得清净,获诸佛法,集无量德,净诸神通,舍法疑念,依 教而住。』如为众生如是迴向,为声闻、辟支佛迴向亦復如是。 『又愿一切众生永离地狱、餓鬼、畜生、閻罗王等一切惡处,增长 无上菩提之心,專意勤求一切种智,永不毀謗诸佛正法,得佛安 乐,身心清净,证一切智。』 「佛子!菩萨摩诃萨所有善根,皆以大愿,发起、正发起,積集、 正積集,增长、正增长,悉令广大具足充滿。 「佛子!菩萨摩诃萨在家宅中与妻子俱,未曾暫舍菩提之心,正念 思惟萨婆若境,自度度彼,令得究竟;以善方便化己眷属,令入菩 萨智,令成熟解脫;虽与同止,心无所著,以本大悲处於居家,以 慈心故随順妻子,於菩萨清净道无所障碍。菩萨摩诃萨虽在居家作 诸事业,未曾暫舍一切智心。所謂:若著衣裳、若噉滋味、若服湯 药、澡漱涂摩、迴旋顧視、行住坐臥、身语意业、若睡若寤。如是 一切诸有所作,心常迴向萨婆若道,系念思惟,无时舍离。为欲饶 益一切众生,安住菩提无量大愿,摄取无数广大善根;勤修诸善, 普救一切,永离一切憍慢放逸,决定趣於一切智地,终不发意向於 余道;常观一切诸佛菩提,永舍一切诸杂染法,修行一切菩萨所 学,於一切智道无所障碍;住於智地愛乐誦習,以无量智集诸善 根,心不恋乐一切世间,亦不染著所行之行,專心受持诸佛教法。 菩萨如是处在居家,普摄善根,令其增长,迴向诸佛无上菩提。 「佛子!菩萨尔时,乃至施与畜生之食一摶、一粒,咸作是愿: 『当令此等舍畜生道,利益安乐,究竟解脫,永度苦海,永灭苦 受,永除苦蕴,永断苦觉、苦聚、苦行、苦因、苦本及诸苦处;愿 彼众生皆得舍离。』菩萨如是專心系念一切众生,以彼善根而为上 首,为其迴向一切种智。菩萨初发菩提之心普摄众生,修诸善根悉 以迴向,欲令永离生死曠野,得诸如来无碍快乐,出烦恼海,修佛 法道;慈心遍滿,悲力广大,普使一切得清净乐;守护善根,亲近 佛法;出魔境界,入佛境界;断世间种,植如来种,住於三世平等 法中。菩萨摩诃萨如是所有已集、当集、现集善根,悉以迴向。復 作是念:『如过去诸佛菩萨所行,恭敬供養一切诸佛,度诸众生令 永出离,勤加修習一切善根,悉以迴向而无所著。所謂:不依色, 不著受,无倒想,不作行,不取识,舍离六处;不住世法,乐出世 间;知一切法皆如虚空,无所从来,不生不灭,无有真实,无所染 著;遠离一切诸分别見,不动不转,不失不坏;住於实际,无相离 相,唯是一相;如是深入一切法性,常乐習行普门善根,悉見一切 诸佛众會。如彼过去一切如来善根迴向,我亦如是而为迴向;解如 是法,证如是法,依如是法,发心修習,不違法相;知所修行,如 幻如影,如水中月,如鏡中像,因缘和合之所显现,乃至如来究竟 之地。』 「佛子!菩萨摩诃萨復作是念:『如过去诸佛修菩萨行时,以诸善 根如是迴向;未来、现在,悉亦如是。我今亦应如彼诸佛,如是发 心,以诸善根而为迴向:第一迴向、胜迴向、最胜迴向、上迴向、 无上迴向、无等迴向、无等等迴向、无比迴向、无对迴向、尊迴 向、妙迴向、平等迴向、正直迴向、大功德迴向、广大迴向、善迴 向、清净迴向、离惡迴向、不随惡迴向。』菩萨如是以诸善根正迴 向已,成就清净身、语、意业,住菩萨住,无诸过失;修習善业, 离身、语惡,心无瑕穢;修一切智,住广大心,知一切法无有所 作;住出世法,世法不染;分别了知无量诸业,成就迴向善巧方 便,永拔一切取著根本。 「佛子!是为菩萨摩诃萨第三等一切佛迴向。菩萨摩诃萨住此迴 向,深入一切诸如来业,趣向如来胜妙功德;入深清净智慧境界, 不离一切诸菩萨业,善能分别巧妙方便;入深法界,善知菩萨修行 次第;入佛种性,以巧方便分别了知无量无边一切诸法;虽復现身 於世中生,而於世法心无所著。」 尔时,金刚幢菩萨承佛神力,普观十方,即说颂言: 「彼诸菩萨摩诃萨, 修过去佛迴向法, 亦学未来现在世, 一切导师之所行。 於诸境界得安乐, 诸佛如来所稱赞, 广大光明清净眼, 悉以迴向大聪哲。 菩萨身根种种乐, 眼耳鼻舌亦復然, 如是无量上妙乐, 悉以迴向诸最胜。 一切世间众善法, 及诸如来所成就, 於彼悉摄无有余, 尽以随喜益众生。 世间随喜无量种, 今此迴向为众生, 人中师子所有乐, 愿使群萌悉圆滿。 一切国土诸如来, 凡所知見种种乐, 愿令众生皆悉得, 而为照世大明灯。 菩萨所得胜妙乐, 悉以迴向诸群生, 虽为群生故迴向, 而於迴向无所著。 菩萨修行此迴向, 兴起无量大悲心, 如佛所修迴向德, 如诸最胜所成就, 及我在世之所行, 示入众趣安隐乐, 悉以迴向诸群生, 非身语意即是业, 但以方便灭癡冥, 菩萨所修诸行业, 随順如来生佛家, 十方一切诸世界, 悉以善根迴向彼, 不为自身求利益, 未曾暫起戏论心, 十方无量诸最胜, 悉以善根迴向彼, 一切世间含识类, 以我所行诸善业, 无量无边诸大愿, 愿诸佛子皆清净, 普观十方诸世界, 愿令皆具妙莊严, 心不稱量诸二法, 诸法若二若不二, 十方一切诸世间, 於想非想无所得, 彼诸菩萨身净已, 语业已净无诸过, 一心正念过去佛, 及以现在天人尊, 三世一切诸如来, 为欲利益众生故, 彼第一慧广大慧, 平等实慧清净慧, 愿我修行悉成滿。 一切智乘微妙乐, 诸菩萨行无量乐, 恒守诸根寂靜乐, 普使修成无上智。 亦不离此而别有, 如是修成无上智。 積集无量胜功德, 寂然不乱正迴向。 所有众生咸摄受, 愿令具足安隐乐。 欲令一切悉安乐, 但观诸法空无我。 所見一切真佛子, 愿使速成无上觉。 等心摄取无有余, 令彼众生速成佛。 无上导师所演说, 随其心乐悉成滿。 悉以功德施於彼, 菩萨如是学迴向。 但恒了达法无二, 於中毕竟无所著。 悉是众生想分别, 如是了达於诸想。 則意清净无瑕穢, 当知意净无所著。 亦忆未来诸导师, 悉学於其所说法。 智慧明达心无碍, 迴向菩提集众业。 不虚妄慧无倒慧, 最胜慧者如是说。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨至一切处迴向? 「佛子!此菩萨摩诃萨修習一切诸善根时,作是念言:『愿此善根 功德之力至一切处。譬如实际,无处不至,至一切物,至一切世 间,至一切众生,至一切国土,至一切法,至一切虚空,至一切三 世,至一切有为、无为,至一切语言、音声。愿此善根亦復如是, 遍至一切诸如来所,供養三世一切诸佛;过去诸佛所愿悉滿,未来 诸佛具足莊严,现在诸佛及其国土、道場,众會遍滿一切虚空法 界。愿以信解大威力故,广大智慧无障碍故,一切善根悉迴向故, 以如诸天诸供養具而为供養,充滿无量无边世界。』佛子!菩萨摩 诃萨復作是念:『诸佛世尊普遍一切虚空法界。种种业所起,十方 不可说一切世界种世界、不可说佛国土佛境界种种世界、无量世 界、无分齐世界、转世界、側世界、仰世界、覆世界,如是一切诸 世界中,现住於壽,示现种种神通變化。彼有菩萨以胜解力,为诸 众生堪受化者,於彼一切诸世界中,现为如来出兴於世,以至一切 处智;普遍开示如来无量自在神力,法身遍往无有差别,平等普入 一切法界;如来藏身不生不灭,善巧方便普现世间,证法实性超一 切故,得不退转无碍力故,生於如来无障碍見、广大威德种性中 故。』 「佛子!菩萨摩诃萨以其所种一切善根愿,於如是诸如来所,以众 妙华,及众妙香、鬘蓋、幢幡、衣服、灯燭,及余一切诸莊严具以 为供養;若佛形像,若佛塔庙,悉亦如是。以此善根如是迴向,所 謂:不乱迴向、一心迴向、自意迴向、尊敬迴向、不动迴向、无住 迴向、无依迴向、无众生心迴向、无躁竞心迴向、寂靜心迴向。復 作是念:『尽法界、虚空界,去、来、现在一切劫中,诸佛世尊得 一切智、成菩提道,无量名字各各差别,於种种时现成正觉,悉皆 住壽尽未来际,一一各以法界莊严而严其身,道場众會周遍法界, 一切国土随时出兴而作佛事。如是一切诸佛如来,我以善根普皆迴 向,愿以无数香蓋、无数香幢、无数香幡、无数香帳、无数香網、 无数香像、无数香光、无数香焰、无数香雲、无数香座、无数香经 行地、无数香所住处、无数香世界、无数香山、无数香海、无数香 河、无数香树、无数香衣服、无数香蓮华、无数香宮殿,无量华 蓋,广说乃至无量华宮殿;无边鬘蓋,广说乃至无边鬘宮殿;无等 涂香蓋,广说乃至无等涂香宮殿;不可数末香蓋,广说乃至不可数 末香宮殿;不可稱衣蓋,广说乃至不可稱衣宮殿;不可思宝蓋,广 说乃至不可思宝宮殿;不可量灯光明蓋,广说乃至不可量灯光明宮 殿;不可说莊严具蓋,广说乃至不可说莊严具宮殿;不可说不可说 摩尼宝蓋、不可说不可说摩尼宝幢,如是摩尼宝幡、摩尼宝帳、摩 尼宝網、摩尼宝像、摩尼宝光、摩尼宝焰、摩尼宝雲、摩尼宝座、 摩尼宝经行地、摩尼宝所住处、摩尼宝刹、摩尼宝山、摩尼宝海、 摩尼宝河、摩尼宝树、摩尼宝衣服、摩尼宝蓮华、摩尼宝宮殿,皆 不可说不可说。如是一一诸境界中,各有无数欄楯、无数宮殿、无 数楼閣、无数门闥、无数半月、无数却敌、无数窓牖、无数清净 宝、无数莊严具,以如是等诸供養物,恭敬供養如上所说诸佛世 尊。愿令一切世间皆得清净,一切众生咸得出离,住十力地,於一 切法中得无碍法明。令一切众生具足善根,悉得调伏,其心无量, 等虚空界,往一切刹而无所至,入一切土施诸善法,常得見佛,植 诸善根,成就大乘,不著诸法,具足众善,立无量行,普入无边一 切法界,成就诸佛神通之力,得於如来一切智智。譬如无我,普摄 诸法。我诸善根亦復如是,普摄一切诸佛如来,咸悉供養无有余 故;普摄一切无量诸法,悉能悟入无障碍故;普摄一切诸菩萨众, 究竟皆与同善根故;普摄一切诸菩萨行,以本愿力皆圆滿故;普摄 一切菩萨法明,了达诸法皆无碍故;普摄诸佛大神通力,成就无量 诸善根故;普摄诸佛力、无所畏,发无量心滿一切故;普摄菩萨三 昧辩才陀罗尼门,善能照了无二法故;普摄诸佛善巧方便,示现如 来大神力故;普摄三世一切诸佛降生成道、转正法轮、调伏众生、 入般涅槃,恭敬供養悉周遍故;普摄十方一切世界,严净佛刹咸究 竟故;普摄一切诸广大劫,於中出现修菩萨行无断绝故;普摄一切 所有趣生,悉於其中现受生故;普摄一切诸众生界,具足普賢菩萨 行故;普摄一切诸惑習气,悉以方便令清净故;普摄一切众生诸 根,无量差别咸了知故;普摄一切众生解欲,令离杂染得清净故; 普摄一切化众生行,随其所应为现身故;普摄一切应众生道,悉入 一切众生界故;普摄一切如来智性,护持一切诸佛教故。』 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根如是迴向时,用无所得而为方便,不 於业中分别報,不於報中分别业;虽无分别而普入法界,虽无所作 而恒住善根,虽无所起而勤修胜法;不信诸法而能深入,不有於法 而悉知見,若作、不作皆不可得;知诸法性恒不自在,虽悉見诸法 而无所見,普知一切而无所知。菩萨如是了达境界,知一切法因缘 为本,見於一切诸佛法身,至一切法离染实际,解了世间皆如變 化,明达众生唯是一法、无有二性,不舍业境善巧方便;於有为界 示无为法,而不灭坏有为之相;於无为界示有为法,而不分别无为 之相。菩萨如是观一切法毕竟寂灭,成就一切清净善根,而起救护 众生之心,智慧明达一切法海,常乐修行离愚癡法,已具成就出世 功德,不更修学世间之法,得净智眼离诸癡翳,以善方便修迴向 道。 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根如是迴向,稱可一切诸佛之心,严净 一切诸佛国土,教化成熟一切众生,具足受持一切佛法;作一切众 生最上福田,为一切商人智慧导师,作一切世间清净日轮;一一善 根充遍法界,悉能救护一切众生,皆令清净具足功德 「佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,能护持一切佛种,能成熟一切众 生,能严净一切国土,能不坏一切诸业,能了知一切诸法,能等观 诸法无二,能遍往十方世界,能了达离欲实际,能成就清净信解, 能具足明利诸根。 「佛子!是为菩萨摩诃萨第四至一切处迴向。菩萨摩诃萨住此迴向 时,得至一切处身业,普能应现一切世界故;得至一切处语业,於 一切世界中演说法故;得至一切处意业,受持一切佛所说法故;得 至一切处神足通,随众生心悉往应故;得至一切处随证智,普能了 达一切法故;得至一切处总持辩才,随众生心令欢喜故;得至一切 处入法界,於一毛孔中普入一切世界故;得至一切处遍入身,於一 众生身普入一切众生身故;得至一切处普見劫,一一劫中常見一切 诸如来故;得至一切处普見念,一一念中一切诸佛悉现前故。佛 子!菩萨摩诃萨得至一切处迴向,能以善根如是迴向。」 尔时,金刚幢菩萨承佛威力,普观十方而说颂言: 「内外一切诸世间, 菩萨悉皆无所著, 不舍饶益众生业, 大士修行如是智。 十方所有诸国土, 一切无依无所住, 不取活命等众法, 亦不妄起诸分别。 普摄十方世界中, 一切众生无有余, 观其体性无所有, 至一切处善迴向。 普摄有为无为法, 不於其中起妄念, 如於世间法亦然, 照世灯明如是觉。 菩萨所修诸业行, 上中下品各差别, 悉以善根迴向彼, 十方一切诸如来。 菩萨迴向到彼岸, 随如来学悉成就, 恒以妙智善思惟, 具足人中最胜法。 清净善根普迴向, 利益群迷恒不舍, 悉令一切诸众生, 得成无上照世灯。 未曾分别取众生, 亦不妄想念诸法, 虽於世间无染著, 亦復不舍诸含识。 菩萨常乐寂灭法, 随順得至涅槃境, 亦不舍离众生道, 获如是等微妙智。 菩萨未曾分别业, 亦不取著诸果報, 一切世间从缘生, 不离因缘見诸法。 深入如是诸境界, 不於其中起分别, 一切众生调御师, 於此明了善迴向。
逐句解释
十回向品第四回向——至一切处回向:此善根回向,遍至一切如来道场
「至一切处回向」——将善根回向,使其遍至一切如来道场、一切世界、一切众生、一切法。「至一切处」是回向力量的空间表达:功德不停留在一处,而是通过回向愿力到达宇宙中每一个可能的点。每一个如来道场(成佛的地方)、每一个世界(有情众生所在)、每一个法(一切存在的现象)——善根的利益应当到达一切。
Fourth Dedication — Reaching All Places: may these roots of virtue, through dedication, extend to reach every tathāgata's place of enlightenment, every world-system, every being, every dharma.
'Reaching all places' (至一切处) is the spatial expression of dedication's power: merit dedicated with bodhisattva intention does not stay localised but extends everywhere. The scope — all bodhimaṇḍas (sites of enlightenment), all world-systems (where beings live), all dharmas (all phenomena) — is not rhetorical excess but the logical consequence of 'all beings' as the dedication's recipient. If all beings in all worlds are to benefit, the merit must reach all places. Dedication is the technology that makes a finite act of virtue cosmically effective.
菩萨以宝车种种庄严施于诸佛,以此善根回向:愿一切众生一心向佛,成就无碍解脱
品中出现菩萨以宝车施佛的场景:以各种庄严宝车——金车、银车、瑠璃车、白银之车、栴檀车——供施于佛及法师善友。施完之后,以此善根回向:「愿一切众生于诸如来无所吝惜,具足成就大舍之心;愿一切众生于诸佛所行无碍解脱。」以财施庄严转化为悲愿庄严——物质的给予升华为愿众生都能获得内在解脱。回向将布施的对象从外物转向众生的心灵解放。
The bodhisattva offers jewelled carriages of every kind to buddhas and dharma teachers, then dedicates this merit: 'May all beings be without stinginess toward the Tathāgatas and accomplish the great mind of relinquishment.'
The carriages — gold, silver, lapis lazuli, sandalwood — are offerings of the finest material goods. But through dedication, the act of material giving is transmuted: what is wished for all beings is not carriages but the inner quality that made giving possible — 'the great mind of relinquishment' (大舍之心). Dedication lifts the event from the material to the psychological to the spiritual: from carriage to generosity to liberation. This is the characteristic Huayan move: the external and the internal are not separate, and every outer act points to an inner reality.
愿一切众生离二乘愿,逮得如来无碍解脱一切智智
「离二乘愿,逮得如来无碍解脱一切智智。」「二乘」指声闻乘与缘觉乘——以个人解脱为目标的修行道路。华严回向中这类愿文反复出现:愿众生超越局限于自利的解脱,达到「如来无碍解脱一切智智」——即佛陀那种完全无障碍、遍及一切的智慧解脱。这是大乘佛法对小乘的经典超越:不止步于自身的涅槃,而是追求与一切众生同步觉悟的圆满解脱。
'May all beings depart from the aspiration toward the two vehicles and attain the unobstructed liberation and omniscient wisdom of the Tathāgata.'
'Depart from the two vehicles' — from the paths aimed at personal liberation (śrāvaka and pratyekabuddha) — and reach the Buddha's own unobstructed omniscience. This aspiration, repeated throughout the dedications, is the Mahāyāna's definitional move: the goal is not one's own nirvāṇa but the omniscience that enables one to benefit all beings without obstruction. 'Unobstructed' (无碍) is the key Huayan word: the dharmadhātu's mutual non-obstruction, when fully realised, yields a liberation that is simultaneously personal and universal, one and all.
第五回向——无尽功德藏回向:以忏除业障、礼敬诸佛、随喜善根等所起善根回向
「无尽功德藏回向」收集的善根来源极为广泛:忏除一切业重障、礼敬三世诸佛、劝请诸佛说法、闻法修习、随喜一切善根——从苦行到随喜,从礼敬到听闻,一切善行的根源都汇入此回向。「功德藏」——功德的宝库——之所以「无尽」,是因为善根的来源本身就是无尽的:只要有众生在修行,就有善根在积累。
Fifth Dedication — Inexhaustible Merit Treasury: roots of virtue from confession of past karma, bowing to all buddhas of three times, requesting the dharma be taught, studying the teaching, and rejoicing in all virtue are all gathered into this dedication.
The fifth dedication is remarkable for the breadth of its sources: confession (懺除, removing accumulated obstacles), prostration (礼敬, generating reverence), requesting teachings (劝请, activating the dharma-wheel), studying (修習, embodying what is heard), and sympathetic joy (随喜, expanding virtue without cost) are all fed into one vast dedication. The 'inexhaustible treasury' is inexhaustible because these sources are inexhaustible — wherever there are beings practising any one of these modes, the treasury grows. Dedication collects all this into one directed stream.
以此善根庄严一切诸佛国土,尽未来际,当成佛道,当得清净庄严功德佛土
「以此善根庄严一切诸佛国土——尽法界、虚空界,无边无际,无断无尽,皆从如来智慧所生,无量妙宝之所庄严。」回向的目标是庄严佛土——让一切世界都成为佛法庄严的场所。华严的净土观不是逃避现实世界而去某个特定净土,而是以善根功德庄严所有世界,让所有世界都成为觉悟的发生地。「尽未来际,当成佛道,当得清净庄严功德佛土」——这不是一个遥远的愿望,而是回向力量的必然结果。
'With these roots of virtue, adorn all buddha-lands — to the full extent of the dharmadhātu, without edge or limit, without interruption or end, all arising from the Tathāgata's wisdom, adorned with immeasurable wondrous jewels.'
Dedicating merit to adorn all buddha-lands is the Huayan alternative to the Pure Land aspiration of rebirth in a specific paradise. Rather than escaping the ordinary world to a special realm, the bodhisattva aspires to transform all realms into places of enlightenment-adornment. 'To the full extent of the dharmadhātu, without limit' — the scope of this purification aspiration is every world that exists. The jewelled adornments arising from the Tathāgata's wisdom are not decoration but the visible form of wisdom itself manifested as a nurturing environment.
菩萨以无量善根回向,心如虚空,无所依著
品末核心:菩萨以无量善根回向,「心如虚空,无所依著」——像虚空一样不依附于任何所回向之果、任何所成就之事。这是回向的深层逻辑:回向一切而不执著于回向的结果。如果菩萨执著于「我的回向成就了这一切」,那回向就蜕变为另一种自我满足。真正的回向是无相的——功德流出,无人持有,无处停驻,如水归海而水性未变。
At the chapter's heart: the bodhisattva dedicates with immeasurable roots of virtue, 'mind like space, without any dependence or attachment' — neither attached to the merit nor to the fruit of dedication.
'Mind like space, without dependence or attachment' (心如虚空,无所依著) is the inner condition that makes genuine dedication possible. If merit is given with the left hand while the right clings to the results, nothing has been dedicated — it has merely been lent. Genuine dedication requires the release not only of the merit but of the dedicate: no one giving, nothing held, the flow complete. This spacious non-attachment does not undermine the dedication's intention; it purifies it, making the outflow boundless because nothing dams it from the inside.
总结 · Summary
卷二十四(第二十五品·十回向品·第四至五回向)展开「至一切处回向」(善根遍至一切如来道场和众生世界)与「无尽功德藏回向」(汇集忏罪、礼佛、劝法、随喜等一切善根来源)。宝车施佛一节揭示回向的转化力量:外在的物质布施通过回向升华为「愿众生具大舍心」的悲愿。品末「心如虚空,无所依著」点明回向的深层要诀:功德流出而不执著于结果,才是真正的回向。
Scroll twenty-four (Chapter Twenty-Five: Ten Dedications, fourth and fifth) develops the 'Reaching All Places Dedication' — merit extended to every site of enlightenment, every world-system, every being — and the 'Inexhaustible Merit Treasury Dedication,' which draws from confession, prostration, requesting teachings, study, and sympathetic joy. The jewelled carriage offering shows dedication's transformative power: material giving transmuted into the aspiration for universal inner relinquishment. The chapter's key phrase — 'mind like space, without attachment' — names the inner condition that makes genuine, boundless dedication possible: not holding what is given away.