十迴向品第二十五之三 「佛子!云何为菩萨摩诃萨无尽功德藏迴向? 「佛子!此菩萨摩诃萨以懺除一切诸业重障所起善根;礼敬三世一 切诸佛所起善根;劝请一切诸佛说法所起善根;闻佛说法精勤修 習,悟不思議广大境界所起善根;於去、来、今,一切诸佛、一切 众生所有善根,皆生随喜所起善根;去、来、今世一切诸佛善根无 尽,诸菩萨众精勤修習所得善根;三世诸佛成等正觉、转正法轮、 调伏众生,菩萨悉知,发随喜心所生善根;三世诸佛从初发心、修 菩萨行、成最正觉乃至示现入般涅槃,般涅槃已正法住世乃至灭 尽,於如是等皆生随喜所有善根。菩萨如是念不可说诸佛境界及自 境界,乃至菩提无障碍境,如是广大无量差别一切善根,凡所積 集,凡所信解,凡所随喜,凡所圆滿,凡所成就,凡所修行,凡所 获得,凡所知觉,凡所摄持,凡所增长,悉以迴向莊严一切诸佛国 土——如过去世无边际劫,一切世界、一切如来所行之处。所謂: 无量无数佛世界种,佛智所知,菩萨所识,大心所受;莊严佛刹, 清净业行,所流所引,应众生起;如来神力之所示现,诸佛出世净 业所成,普賢菩萨妙行所兴;一切诸佛於中成道,示现种种自在神 力。尽未来际,所有如来、应、正等觉,遍法界住,当成佛道,当 得一切清净莊严功德佛土。尽法界、虚空界,无边无际,无断无 尽,皆从如来智慧所生,无量妙宝之所莊严。所謂:一切香莊严、 一切华莊严、一切衣莊严、一切功德藏莊严、一切诸佛力莊严、一 切佛国土莊严。如来所都,不可思議,同行宿缘诸清净众於中止 住,未来世中当成正觉。一切诸佛之所成就,非世所覩,菩萨净眼 乃能照見。此诸菩萨具大威德,宿植善根,知一切法如幻如化,普 行菩萨诸清净业,入不思議自在三昧,善巧方便能作佛事,放佛光 明普照世间,无有限極。现在一切诸佛世尊,悉亦如是。莊严世界 无量形相、无量光色,悉是功德之所成就——无量香、无量宝、无 量树、无数莊严、无数宮殿、无数音声。随順宿缘诸善知识,示现 一切功德莊严,无有穷尽。所謂:一切香莊严、一切鬘莊严、一切 末香莊严、一切宝莊严、一切幡莊严、一切宝繒綵莊严、一切宝欄 楯莊严、阿僧祇金網莊严、阿僧祇河莊严、阿僧祇雲雨莊严、阿僧 祇音乐奏微妙音,如是等无量无数莊严之具,莊严一切——尽法 界、虚空界,十方无量种种业起,佛所了知、佛所宣说一切世界 ——其中所有一切佛土。所謂:莊严佛土、清净佛土、平等佛土、 妙好佛土、威德佛土、广大佛土、安乐佛土、不可坏佛土、无尽佛 土、无量佛土、无动佛土、无畏佛土、光明佛土、无違逆佛土、可 愛乐佛土、普照明佛土、严好佛土、精丽佛土、妙巧佛土、第一佛 土、胜佛土、殊胜佛土、最胜佛土、極胜佛土、上佛土、无上佛 土、无等佛土、无比佛土、无譬諭佛土。如是过去、未来、现在一 切佛土所有莊严,菩萨摩诃萨以己善根发心迴向:『愿以如是去、 来、现在一切诸佛所有国土清净莊严,悉以莊严於一世界,如彼一 切诸佛国土所有莊严,皆悉成就,皆悉清净,皆悉聚集,皆悉显 现,皆悉严好,皆悉住持。如一世界;如是,尽法界、虚空界,一 切世界悉亦如是,三世一切诸佛国土种种莊严皆悉具足。』 「佛子!菩萨摩诃萨復以善根如是迴向:『愿我所修一切佛刹,诸 大菩萨皆悉充滿。其诸菩萨,体性真实,智慧通达,善能分别一切 世界及众生界,深入法界及虚空界,舍离愚癡;成就念佛,念法真 实不可思議,念僧无量普皆周遍,亦念於舍;法日圆滿,智光普 照,見无所碍;从无得生生诸佛法,为众胜上善根之主,发生无上 菩提之心;住如来力,趣萨婆若,破诸魔业,净众生界,深入法 性,永离顛倒,善根大愿皆悉不空。如是菩萨充滿其土,生如是 处,有如是德,常作佛事,得佛菩提清净光明;具法界智,现神通 力,一身充滿一切法界;得大智慧,入一切智所行之境,善能分别 无量无边法界句义;於一切刹皆无所著,而能普现一切佛土;心如 虚空,无有所依,而能分别一切法界,善能入出不可思議甚深三 昧;趣萨婆若,住诸佛刹,得诸佛力,开示演说阿僧祇法而无所 畏;随順三世诸佛善根,普照一切如来法界,悉能受持一切佛法; 知阿僧祇诸语言法,善能演出不可思議差别音声;入於无上佛自在 地,普遊十方一切世界而无障碍;行於无諍、无所依法,无所分 别,修習增广菩提之心;得善巧智,善知句义,能随次第开示演 说。愿令如是诸大菩萨莊严其国,充滿分布,随順安住,熏修、極 熏修,纯净、極纯净,恬然宴寂。於一佛刹,随一方所,皆有如是 无数、无量、无边、无等、不可数、不可稱、不可思、不可量、不 可说、不可说不可说诸大菩萨周遍充滿。如一方所,一切方所亦復 如是;如一佛刹,尽虚空遍法界一切佛刹悉亦如是。』 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根,方便迴向一切佛刹,方便迴向一切 菩萨,方便迴向一切如来,方便迴向一切佛菩提,方便迴向一切广 大愿,方便迴向一切出要道,方便迴向净一切众生界,方便迴向於 一切世界常見诸佛出兴於世,方便迴向常見如来壽命无量,方便迴 向常見诸佛遍周法界转无障碍不退法轮。佛子!菩萨摩诃萨以诸善 根如是迴向时,普入一切佛国土故,一切佛刹皆悉清净;普至一切 众生界故,一切菩萨皆悉清净;普愿一切诸佛国土佛出兴故,一切 法界、一切佛土诸如来身超然出现。佛子!菩萨摩诃萨以如是等无 比迴向趣萨婆若,其心广大,猶如虚空,无有限量,入不思議,知 一切业及以果報皆悉寂灭;心常平等,无有边际,普能遍入一切法 界。佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,不分别我及以我所,不分别佛 及以佛法,不分别刹及以严净,不分别众生及以调伏,不分别业及 业果報,不著於思及思所起;不坏因,不坏果,不取事,不取法; 不謂生死有分别,不謂涅槃恒寂靜,不謂如来证佛境界;无有少 法,与法同止。佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,以诸善根普施众 生,决定成熟,平等教化;无相、无缘、无稱量、无虚妄,遠离一 切分别取著。菩萨摩诃萨如是迴向已,得无尽善根。所謂:念三世 一切诸佛故,得无尽善根;念一切菩萨故,得无尽善根;净诸佛刹 故,得无尽善根;净一切众生界故,得无尽善根;深入法界故,得 无尽善根;修无量心等虚空界故,得无尽善根;深解一切佛境界 故,得无尽善根;於菩萨业勤修習故,得无尽善根;了达三世故, 得无尽善根。佛子!菩萨摩诃萨以一切善根如是迴向时,了一切众 生界无有众生,解一切法无有壽命,知一切法无有作者,悟一切法 无補伽罗,了一切法无有忿諍,观一切法皆从缘起、无有住处,知 一切物皆无所依,了一切刹悉无所住,观一切菩萨行亦无处所,見 一切境界悉无所有。佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,眼终不見不净 佛刹,亦復不見异相众生,无有少法为智所入,亦无少智而入於 法,解如来身非如虚空;一切功德无量妙法所圆滿故,於一切处令 诸众生積集善根悉充足故。 「佛子!此菩萨摩诃萨於念念中得不可说不可说十力地,具足一切 福德,成就清净善根,为一切众生福田。此菩萨摩诃萨成就如意摩 尼功德藏,随有所须,一切乐具悉皆得故;随所遊方悉能严净一切 国土,随所行处令不可说不可说众生皆悉清净,摄取福德修治诸行 故。佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,修一切菩萨行,福德殊胜,色 相无比;威力光明超诸世间,魔及魔民莫能瞻对;善根具足,大愿 成就;其心弥广,等一切智;於一念中,悉能周遍无量佛刹;智力 无量,了达一切诸佛境界,於一切佛得深信解;住无边智菩提心 力,广大如法界,究竟如虚空。 「佛子!是名菩萨摩诃萨第五无尽功德藏迴向。菩萨摩诃萨住此迴 向,得十种无尽藏。何等为十?所謂:得見佛无尽藏,於一毛孔見 阿僧祇诸佛出兴世故;得入法无尽藏,以佛智力观一切法悉入一法 故;得忆持无尽藏,受持一切佛所说法无忘失故;得决定慧无尽 藏,善知一切佛所说法祕密方便故;得解义趣无尽藏,善知诸法理 趣分齐故;得无边悟解无尽藏,以如虚空智通达三世一切法故;得 福德无尽藏,充滿一切诸众生意不可尽故;得勇猛智觉无尽藏,悉 能除灭一切众生愚癡翳故;得决定辩才无尽藏,演说一切佛平等法 令诸众生悉解了故;得十力无畏无尽藏,具足一切菩萨所行,以离 垢繒而系其顶,至无障碍一切智故。是为十。佛子!菩萨摩诃萨以 一切善根迴向时,得此十种无尽藏。」 尔时,金刚幢菩萨普观十方而说颂言: 「菩萨成就深心力, 普於诸法得自在, 以其劝请随喜福, 无碍方便善迴向。 三世所有诸如来, 严净佛刹遍世间, 所有功德靡不具, 迴向净刹亦如是。 三世所有诸佛法, 菩萨皆悉諦思惟, 以心摄取无有余, 如是莊严诸佛刹。 尽於三世所有劫, 赞一佛刹诸功德, 三世诸劫猶可尽, 佛刹功德无穷尽。 如是一切诸佛刹, 菩萨悉見无有余, 总以莊严一佛土, 一切佛土悉如是。 有诸佛子心清净, 悉从如来法化生, 一切功德莊严心, 一切佛刹皆充滿。 彼诸菩萨悉具足, 无量相好莊严身, 辩才演说遍世间, 譬如大海无穷尽。 菩萨安住诸三昧, 一切所行皆具足, 其心清净无与等, 光明普照十方界。 如是无余诸佛刹, 此诸菩萨皆充滿, 未曾忆念声闻乘, 亦復不求缘觉道。 菩萨如是心清净, 善根迴向诸群生, 普欲令其成正道, 具足了知诸佛法。 十方所有众魔怨, 菩萨威力悉摧破, 勇猛智慧无能胜, 决定修行究竟法。 菩萨以此大愿力, 所有迴向无留碍, 入於无尽功德藏, 去来现在常无尽。 菩萨善观诸行法, 了达其性不自在, 既知诸法性如是, 不妄取业及果報。 无有色法无色法, 亦无有想无无想, 有法无法皆悉无, 了知一切无所得。 一切诸法因缘生, 体性非有亦非无, 而於因缘及所起, 毕竟於中无取著。 一切众生语言处, 於中毕竟无所得, 了知名相皆分别, 如众生性本寂灭, 三世所摄无有余, 以如是智而迴向, 此诸福相亦如解, 如是迴向心无垢, 了达其性皆非性, 一切所行众善业, 莫不了达其真性, 所有一切虚妄見, 离诸熱恼恒清涼, 菩萨不坏一切法, 解了诸法猶如响, 了知三世诸众生, 亦知心乐及習气, 了达业性非是业, 又亦不坏业果報, 了知众生无有生, 无实众生而可说, 明解诸法悉无我。 如是了知一切法, 刹及诸业皆平等。 随其悟解福业生, 豈復於中有可得? 永不稱量诸法性, 不住世间亦不出。 悉以迴向诸群生, 所有分别皆除遣。 悉皆弃舍无有余, 住於解脫无碍地。 亦不灭坏诸法性, 悉於一切无所著。 悉从因缘和合起, 未曾灭坏一切法。 而亦不違诸法相, 说诸法性从缘起。 亦无众生可流转, 但依世俗假宣示。 「佛子!云何为菩萨摩诃萨随順堅固一切善根迴向? 「佛子!此菩萨摩诃萨或为帝王臨御大国,威德广被,名震天下, 凡诸怨敌靡不归順,发号施令悉依正法,執持一蓋溥蔭万方,周行 率土所向无碍,以离垢繒而系其顶,於法自在,見者咸伏,不刑不 罚,感德从化;以四摄法摄诸众生,为转轮王,一切周给。菩萨摩 诃萨安住如是自在功德,有大眷属,不可沮坏,离众过失,見者无 厌,福德莊严,相好圆滿,形体肢分均调具足;获那罗延堅固之 身,大力成就,无能屈伏;得清净业,离诸业障;具足修行一切布 施,或施饮食及诸上味,或施車乘,或施衣服,或施华鬘、杂香、 涂香、床座、房舍及所住处、上妙灯燭、病缘湯药、宝器、宝車、 调良象马,悉皆严饰,欢喜布施。或有来乞王所处座,若蓋、若 傘,幢幡宝物、诸莊严具,顶上宝冠、髻中明珠,乃至王位,皆无 所吝。若見众生在牢狱中,舍诸财宝、妻子、眷属,乃至以身救彼 令脫。若見狱囚将欲被戮,即舍其身以代彼命。或見来乞连膚顶 发,欢喜施与亦无所吝。眼、耳、鼻、舌,及以牙齒、头顶、手 足、血肉、骨髓、心腎、肝肺、大腸、小腸、厚皮、薄皮、手足诸 指、连肉爪甲,以欢喜心尽皆施与。或为求请未曾有法,投身而下 深大火坑;或为护持如来正法,以身忍受一切苦毒;或为求法乃至 一字,悉能遍舍四海之内一切所有。恒以正法化导群生,令修善 行、舍离诸惡。若見众生損败他形,慈心救之,令舍罪业。若見如 来成最正觉,稱揚赞歎,普使闻知。或施於地,造立僧坊、房舍、 殿堂,以为住处;及施僮僕,供承作役。或以自身施来乞者,或施 於佛。为求法故,欢喜踊躍;为众生故,承事供養。或舍王位、城 邑、聚落、宮殿、園林、妻子、眷属,随所乞求,悉滿其愿。或舍 一切资生之物,普設无遮大施之會;其中众生种种福田,或从遠 来,或从近来,或賢或愚,或好或醜,若男若女、人与非人,心行 不同,所求各异,等皆施与,悉令滿足。佛子!菩萨摩诃萨如是施 时,发善摄心,悉以迴向。所謂:善摄色,随順堅固一切善根;善 摄受、想、行、识,随順堅固一切善根;善摄王位,随順堅固一切 善根;善摄眷属,随順堅固一切善根;善摄资具,随順堅固一切善 根;善摄惠施,随順堅固一切善根。 「佛子!菩萨摩诃萨随所施物无量无边,以彼善根如是迴向,所 謂:『以上妙食施众生时,其心清净,於所施物无贪、无著、无所 顧吝,具足行施;愿一切众生得智慧食,心无障碍,了知食性,无 所贪著,但乐法喜出离之食;智慧充滿,以法堅住,摄取善根,法 身、智身清净遊行;哀愍众生,为作福田,现受摶食。』是为菩萨 摩诃萨布施食时善根迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨若施饮时,以此善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生饮法味水,精勤修習,具菩萨道;断世渴愛,常求佛智;离 欲境界,得法喜乐;从清净法而生其身,常以三昧调摄其心;入智 慧海,兴大法雲,霔大法雨。』是为菩萨摩诃萨布施饮时善根迴 向。 「佛子!菩萨摩诃萨布施种种清净上味。所謂:辛、酸、鹹、淡, 及以甘、苦。种种诸味潤澤具足,能令四大安隐调和,肌体盈滿, 气力強壮,其心清净常得欢喜;嚥咀之时,不欬不逆;诸根明利, 内藏充实;毒不能侵,病不能傷;始终无患,永得安乐。以此善根 如是迴向,所謂:『愿一切众生得最上味,甘露充滿;愿一切众生 得法智味,了知一切诸味业用;愿一切众生得无量法味,了达法 界,安住实际大法城中;愿一切众生作大法雲,周遍法界普雨法 雨,教化调伏一切众生;愿一切众生得胜智味,无上法喜充滿身 心;愿一切众生得无贪著一切上味,不染世间一切诸味,常勤修習 一切佛法;愿一切众生得一法味,了诸佛法悉无差别;愿一切众生 得最胜味,乘一切智终无退转;愿一切众生得入诸佛无异法味,悉 能分别一切诸根;愿一切众生法味增益,常得滿足无碍佛法。』是 为菩萨摩诃萨布施味时善根迴向;为令一切众生勤修福德,皆悉具 足无碍智身故。 「佛子!菩萨摩诃萨施車乘时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生皆得具足一切智乘,乘於大乘、不可坏乘、最胜乘、最上 乘、速疾乘、大力乘、福德具足乘、出世间乘、出生无量诸菩萨 乘。』是为菩萨摩诃萨施車乘时善根迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨布施衣时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生得慚愧衣以覆其身,舍离邪道露形惡法,顏色潤澤,皮膚细 软,成就诸佛第一之乐,得最清净一切种智。』是为菩萨摩诃萨布 施衣时善根迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨常以种种名华布施,所謂:微妙香华、种种色 华、无量奇妙华、善見华、可喜乐华、一切时华、天华、人华、世 所珍愛华、甚芬馥悅意华。以如是等无量妙华,供養一切现在诸 佛,及佛灭后所有塔庙,或以供養说法之人,或以供養比丘僧宝、 一切菩萨、诸善知识、声闻、独觉、父母、宗亲,下至自身及余一 切貧穷、孤露。布施之时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众 生皆得诸佛三昧之华,悉能开敷一切诸法;愿一切众生皆得如佛, 見者欢喜,心无厌足;愿一切众生所見順愜,心无动乱;愿一切众 生具行广大清净之业;愿一切众生常念善友,心无變异;愿一切众 生如阿伽陀药,能除一切烦恼众毒;愿一切众生成滿大愿,皆悉得 为无上智王;愿一切众生智慧日光破愚癡暗;愿一切众生菩提净月 增长滿足;愿一切众生入大宝洲見善知识,具足成就一切善根。』 是为菩萨摩诃萨布施华时善根迴向,为令众生皆得清净无碍智故。 「佛子!菩萨摩诃萨布施鬘时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生人所乐見,見者欽歎,見者亲善,見者愛乐,見者渴仰,見 者除忧,見者生喜,見者离惡,見者常得亲近於佛,見者清净获一 切智。』是为菩萨摩诃萨布施鬘时善根迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨布施香时,以诸善根如是迴向:『愿一切众生 具足戒香,得不缺戒、不杂戒、不污戒、无悔戒、离缠戒、无熱 戒、无犯戒、无边戒、出世戒、菩萨波罗蜜戒;愿一切众生以是戒 故,皆得成就诸佛戒身。』是为菩萨摩诃萨布施香时善根迴向,为 令众生悉得圆滿无碍戒蕴故。 「佛子!菩萨摩诃萨施涂香时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生施香普熏,悉能惠舍一切所有;愿一切众生戒香普熏,得於 如来究竟净戒;愿一切众生忍香普熏,离於一切險害之心;愿一切 众生精进香普熏,常服大乘精进甲冑;愿一切众生定香普熏,安住 诸佛现前三昧;愿一切众生慧香普熏,一念得成无上智王;愿一切 众生法香普熏,於无上法得无所畏;愿一切众生德香普熏,成就一 切大功德智;愿一切众生菩提香普熏,得佛十力到於彼岸;愿一切 众生清净白法妙香普熏,永灭一切不善之法。』是为菩萨摩诃萨施 涂香时善根迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨施床座时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生得诸天床座,证大智慧;愿一切众生得賢圣床座,舍凡夫 意,住菩提心;愿一切众生得安乐床座,永离一切生死苦恼;愿一 切众生得究竟床座,得見诸佛自在神通;愿一切众生得平等床座, 恒普熏修一切善法;愿一切众生得最胜床座,具清净业,世无与 等;愿一切众生得安隐床座,证真实法,具足究竟;愿一切众生得 清净床座,修習如来净智境界;愿一切众生得安住床座,得善知识 常随覆护;愿一切众生得师子床座,常如如来右脇而臥。』是为菩 萨摩诃萨施床座时善根迴向,为令众生修習正念、善护诸根故。 「佛子!菩萨摩诃萨施房舍时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生皆得安住清净佛刹,精勤修習一切功德;安住甚深三昧境 界,舍离一切住处執著;了诸住处皆无所有,离诸世间住一切智; 摄取一切诸佛所住,住究竟道安乐住处;恒住第一清净善根,终不 舍离佛无上住。』是为菩萨摩诃萨施房舍时善根迴向;为欲利益一 切众生,随其所应,思惟救护故。 「佛子!菩萨摩诃萨施住处时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生常获善利,其心安乐;愿一切众生依如来住,依大智住,依 善知识住,依尊胜住,依善行住,依大慈住,依大悲住,依六波罗 蜜住,依大菩提心住,依一切菩萨道住。』是为菩萨摩诃萨施住处 时善根迴向,为令一切福德清净故,究竟清净故,智清净故,道清 净故,法清净故,戒清净故,志乐清净故,信解清净故,愿清净 故,一切神通功德清净故。 「佛子!菩萨摩诃萨施诸灯明,所謂:酥灯、油灯、宝灯、摩尼 灯、漆灯、火灯、沈水灯、栴檀灯、一切香灯、无量色光灯。施如 是等无量灯时,为欲利益一切众生,为欲摄受一切众生,以此善根 如是迴向,所謂:『愿一切众生得无量光,普照一切诸佛正法;愿 一切众生得清净光,照見世间極微细色;愿一切众生得离翳光,了 众生界空无所有;愿一切众生得无边光,身出妙光普照一切;愿一 切众生得普照光,於诸佛法心无退转;愿一切众生得佛净光,一切 刹中悉皆显现;愿一切众生得无碍光,一光遍照一切法界;愿一切 众生得无断光,照诸佛刹光明不断;愿一切众生得智幢光,普照世 间;愿一切众生得无量色光,照一切刹示现神力。』菩萨如是施灯 明时,为欲利益一切众生,安乐一切众生故,以此善根随逐众生, 以此善根摄受众生,以此善根分布众生,以此善根慈愍众生,以此 善根覆育众生,以此善根救护众生,以此善根充滿众生,以此善根 缘念众生,以此善根等益众生,以此善根观察众生。是为菩萨摩诃 萨施灯明时善根迴向,如是迴向无有障碍,普令众生住善根中。 「佛子!菩萨摩诃萨施湯药时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生於诸蓋缠,究竟得出;愿一切众生永离病身,得如来身;愿 一切众生作大良药,灭除一切不善之病;愿一切众生成阿伽陀药, 安住菩萨不退转地;愿一切众生成如来药,能拔一切烦恼毒箭;愿 一切众生亲近賢圣,灭诸烦恼,修清净行;愿一切众生作大药王, 永除众病,不令重发;愿一切众生作不坏药树,悉能救疗一切众 生;愿一切众生得一切智光,出众病箭;愿一切众生善解世间方药 之法,所有疾病为其救疗。』菩萨摩诃萨施湯药时,为令一切众生 永离众病故,究竟安隐故,究竟清净故,如佛无病故,拔除一切病 箭故,得无尽堅固身故,得金刚围山所不坏身故,得堅固滿足力 故,得圆滿不可夺佛乐故,得一切佛自在堅固身故,以诸善根如是 迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨悉能惠施一切器物。所謂:黄金器盛滿杂宝, 白银器盛众妙宝,瑠璃器盛种种宝,玻瓈器盛滿无量宝莊严具,硨 磲器盛赤真珠,碼碯器盛滿珊瑚摩尼珠宝,白玉器盛众美食,栴檀 器盛天衣服,金刚器盛众妙香。无量无数种种宝器,盛无量无数种 种众宝,或施诸佛,信佛福田不思議故;或施菩萨,知善知识难值 遇故;或施圣僧,为令佛法久住世故;或施声闻及辟支佛,於诸圣 人生净信故;或施父母,为尊重故;或施师长,为恒誘誨,令依圣 教修功德故;或施下劣、貧穷、孤露,大慈、大悲愛眼等視诸众生 故;專意滿足去、来、今世一切菩萨檀波罗蜜故;以一切物普施一 切,终不厌舍诸众生故。如是施时,於其施物及以受者,皆无所 著。菩萨摩诃萨以如是等种种宝器盛无量宝而布施时,以诸善根如 是迴向,所謂:『愿一切众生成等虚空无边藏器,念力广大,悉能 受持世、出世间一切经书,无有忘失;愿一切众生成清净器,能悟 诸佛甚深正法;愿一切众生成无上宝器,悉能受持三世佛法;愿一 切众生成就如来广大法器,以不坏信摄受三世佛菩提法;愿一切众 生成就最胜宝莊严器,住大威德菩提之心;愿一切众生成就功德所 依处器,於诸如来无量智慧生净信解;愿一切众生成就趣入一切智 器,究竟如来无碍解脫;愿一切众生得尽未来劫菩萨行器,能令众 生普皆安住一切智力;愿一切众生成就三世诸佛种性胜功德器,一 切诸佛妙音所说悉能受持;愿一切众生成就容納尽法界、虚空界、 一切世界一切如来众會道場器,为大丈夫赞说之首,劝请诸佛转正 法轮。』是为菩萨摩诃萨布施器时善根迴向,为欲普令一切众生皆 得圆滿普賢菩萨行愿器故。
逐句解释
十回向品第六回向——随顺坚固一切善根回向:以头骨施人,以此善根回向
第六回向最震撼的意象:菩萨效法宝髻王菩萨,以利刀割下连皮头髻施于乞者——以自身最尊贵的部分布施,毫无动摇。施时「心无动乱,不念余业」,了知「苦受无相无生」。这种极端布施的描写不是提倡身体伤害,而是表达菩萨对无我理解的深度:当真正理解「无我」,身体的任何部分都不再是必须保护的「我的」财产。
Sixth Dedication — Following and Firm: the bodhisattva, following Precious-Topknot King Bodhisattva, cuts away their own scalp-topknot with a sharp blade and gives it to one who asks, mind undisturbed.
The extreme gift — one's own scalp — is not advocacy for self-harm but a philosophical demonstration: the bodhisattva who has truly understood anātman (無我, no-self) no longer possesses a body to protect. 'Mind undisturbed, not thinking of other matters' — this equanimity under extreme giving is the proof of genuine non-attachment to the body. The vows that follow — 'may all beings obtain the Buddha's crowning topknot, whose sight is like seeing the Buddha' — show the characteristic Huayan move: each physical gift points toward a spiritual quality wished for all beings.
菩萨以眼布施诸来乞者,了知诸法如幻如梦,受苦不以为苦
菩萨效法欢喜行菩萨,将眼睛施于乞者。施时的内心状态:「了知诸法如幻如梦,受苦不以为苦,了苦无相,不取苦受。」「了知诸法如幻」是关键——正因为了解眼睛本无固定实性,所以施眼不是「失去」,而是「放手」。所有的极端布施都建立在同一个认识论基础上:对身体实有的执著,本来就是无明;放手,是回归实相,而非损失。
The bodhisattva gives their own eyes to one who asks, understanding that all dharmas are like illusions and dreams, enduring suffering without taking it as suffering, seeing that suffering is signless.
The eye-gift is intelligible only within the Avatamsaka's non-self framework: because the eye has no inherent self-nature (无自性), giving it away is not a loss but a release from the false belief that it was ever 'mine.' 'Enduring suffering without taking it as suffering' (受苦不以为苦) is not stoic repression but cognitive clarity: the sensation arises, is known, but is not grasped as 'my suffering' by an 'I' that must be protected. The dedication that follows converts each bodily gift into a spiritual aspiration for all beings.
菩萨歎佛出世,令诸众生见佛生清净信,踊跃欢喜
品中转向另一种布施:不是身体之施,而是「歎佛出世」——以大音声宣告如来出世,令众生得见佛名,舍离我慢戏论,生清净信,踊跃欢喜。这是「法施」的一种:以语言将众生引向佛陀。以此善根回向:「愿一切众生不待劝诱,自往见佛;愿一切众生常乐见佛,心无废舍;愿一切众生于一切处常见诸佛,了达如来遍虚空界。」
The bodhisattva praises the Buddha's appearance in the world with a great voice, enabling beings to hear the Buddha's name, abandon arrogance and idle talk, and generate pure faith — joy and exultation arising.
Praising the Buddha's appearance (歎佛出世) is a gift of language — dharma-giving at its simplest and most accessible. To hear the Buddha's name and feel joy arise: this is the entry point for beings who cannot yet practise more demanding forms of cultivation. The dedication converts this verbal act into a universal aspiration: 'may all beings, without waiting to be urged, go of their own accord to see the Buddha.' The spontaneous, unprompted movement toward awakening — 'of their own accord' — is the ideal the dedication aims to bring about.
菩萨舍于大地,施于诸佛造立精舍,或施众僧,或施父母,以此善根回向
菩萨将大地(土地)施给诸佛建立精舍,施给众僧作为住处,施给父母。这是最基础的物质支持——让修行有场所,让僧众有依处,让父母有所安。以此善根回向:「愿一切众生得最上地,一切佛刹以为其土;愿一切众生得如来地,超过世间一切诸地;愿一切众生得一切佛平等地,究竟圆满无上佛道。」从有形的土地升华到「如来地」、「平等地」——无形的觉悟境界。
The bodhisattva gives great tracts of land to buddhas for the construction of monasteries, to the saṅgha as dwelling places, and to parents; then dedicates: 'May all beings obtain the supreme ground — the lands of all buddha-fields.'
Earth-giving — the most materially basic of gifts — is transmuted through dedication into the aspiration for 'the Tathāgata's ground' (如来地): the domain of awakening itself, which transcends all physical terrain. This progression from soil to buddha-field to 'the equal ground of all buddhas' encapsulates the Avatamsaka's persistent movement: every material act points through itself toward a spiritual reality. The gift of land becomes the aspiration for all beings to inhabit the ground of awakening — the only 'place' where the path is complete.
第七回向——等随顺一切众生回向:以普覆一切善根,随顺众生,令其安住一切善法
「等随顺一切众生回向」——将一切善根平等地随顺回向给一切众生,使他们安住于一切善法。「随顺」是关键词:不是强迫,不是设定条件,而是顺应每一个众生的根机与需求,让善根的利益以最适合该众生的方式到达。「令其安住一切善法」——不只是给予暂时的利益,而是让众生稳稳安住于一切善法之中,不再动摇。
Seventh Dedication — Following Along with All Beings Equally: all roots of virtue are dedicated equally, following along with every being, enabling them to dwell stably in all wholesome dharmas.
'Following along' (随顺) is the Avatamsaka's word for the bodhisattva's mode of engagement with beings: not imposing, not conditional, but responsive to each being's capacity and need. 'Equally' (等) ensures that no being is excluded — the dedication's scope is precisely 'all.' 'Dwelling stably in all wholesome dharmas' (安住一切善法) names the goal: not a temporary improvement but a stable, unshakeable residence in virtue. Following each being's own path, the bodhisattva leads all beings to the same stable ground.
菩萨以净志愿菩提心力修诸善根,作是念:愿此善根遍至一切,令一切众生皆得成佛
回向时菩萨的内心念头:「愿此善根利益安乐一切众生……令一切众生,乃至究竟,皆得成佛。」「乃至究竟,皆得成佛」——没有一个众生被排除在「皆得成佛」之外。这是菩萨道的终极目标表达:所有的修行、所有的回向、所有的善根,最终都指向同一个目标——让「一切众生」这个词中的每一个存在都最终成佛,没有例外。
As the bodhisattva dedicates, this thought arises: 'May these roots of virtue benefit and bring happiness to all beings… may all beings, ultimately without exception, all become buddhas.'
'All beings, ultimately, all become buddhas' (一切众生皆得成佛) — the bodhisattva path's destination stated as universally and unconditionally as possible. Not 'most beings,' not 'beings who practise,' but all. This is not naive optimism but the logical consequence of taking 'all beings' seriously as the scope of compassion: if even one being is excluded from the possibility of awakening, the dedication's scope has been qualified. 'Ultimately' (究竟) concedes the immensity of time required without retreating from the totality of the aspiration.
总结 · Summary
卷二十五(第二十五品·十回向品·第六至七回向)展开两种极端而深刻的回向。「随顺坚固一切善根回向」以身体布施(头髻、眼睛)为象征,表达菩萨对「无我」的彻底理解——了知诸法如幻,受苦不以为苦,以身布施而心无动乱。歎佛出世与施地等善根,经由回向愿力,升华为愿众生「自往见佛」与「得如来地」。「等随顺一切众生回向」则以「随顺」(顺应每个众生根机)为核心,最终归结为「愿一切众生,乃至究竟,皆得成佛」——菩萨道目标的最完整表达。
Scroll twenty-five (Chapter Twenty-Five: Ten Dedications, sixth and seventh) develops two demanding dedications. The 'Following and Firm Dedication' uses extreme body-gifts (topknot, eyes) as demonstrations of genuine non-attachment to self: understanding all dharmas as illusory, the bodhisattva gives bodily parts without disturbance, converting each gift through dedication into a spiritual aspiration for all beings. The 'Following Along with All Beings Equally Dedication' centres on responsive, non-coercive engagement with each being's capacity — leading all toward stable dwelling in virtue. The chapter reaches its highest statement: 'may all beings, ultimately, all become buddhas' — the bodhisattva aspiration at its most unconditional.