十迴向品第二十五之四 「佛子!菩萨摩诃萨以种种車,众宝严饰,奉施诸佛及诸菩萨、师 长、善友、声闻、缘觉,如是无量种种福田,乃至貧穷、孤露之 者。此诸人众,或从遠来,或从近来,或承菩萨名闻故来,或是菩 萨因缘故来,或闻菩萨往昔所发施愿故来,或是菩萨心愿请来。菩 萨是时,或施宝車,或施金車,悉妙莊严,鈴網覆上,宝帶垂下; 或施上妙瑠璃之車,无量珍奇以为严饰;或復施与白银之車,覆以 金網,驾以駿马;或復施与无量杂宝所莊严車,覆以宝網,驾以香 象;或復施与栴檀之車,妙宝为轮,杂宝为蓋,宝师子座敷置严 好,百千采女列坐其上,十万丈夫牽御而行;或復施与玻瓈宝車, 众杂妙宝以为严饰,端正女人充滿其中,宝帳覆上,幢幡侍側;或 復施与碼碯藏車,饰以众宝,熏诸杂香,种种妙华散布莊严,百千 采女持宝瓔珞,驾馭均调,涉險能安;或復施与堅固香車,众宝为 轮,莊严巨丽,宝帳覆上,宝網垂下,种种宝衣敷布其中,清净好 香流芬外彻,其香美妙稱悅人心,无量诸天翼从而行,載以众宝随 时给施;或復施与光明宝車,种种诸宝妙色映彻,众妙宝網罗覆其 上,杂宝瓔珞周匝垂下,散以末香内外芬潔,所愛男女悉載其上。 「佛子!菩萨摩诃萨以如是等众妙宝車奉施佛时,以此善根如是迴 向,所謂:『愿一切众生悉解供養最上福田,深信施佛,得无量 報;愿一切众生一心向佛,常遇无量清净福田;愿一切众生於诸如 来无所吝惜,具足成就大舍之心;愿一切众生於诸佛所修行施行, 离二乘愿,逮得如来无碍解脫一切智智;愿一切众生於诸佛所行无 尽施,入佛无量功德智慧;愿一切众生入佛胜智,得成清净无上智 王;愿一切众生得佛遍至无碍神通,随所欲往,靡不自在;愿一切 众生深入大乘,获无量智,安住不动;愿一切众生皆能出生一切智 法,为诸天人最上福田;愿一切众生於诸佛所无嫌恨心,勤种善 根,乐求佛智;愿一切众生任运能往一切佛刹,一刹那中普周法界 而无懈倦;愿一切众生逮得菩萨自在神通,分身遍滿等虚空界一切 佛所亲近供養;愿一切众生得无比身,遍往十方而无厌倦;愿一切 众生得广大身,飞行迅疾,随意所往,终无懈退;愿一切众生得佛 究竟自在威力,一刹那中尽虚空界,悉现诸佛神通變化;愿一切众 生修安乐行,随順一切诸菩萨道;愿一切众生得速疾行,究竟十力 智慧神通;愿一切众生普入法界十方国土,悉尽边际等无差别;愿 一切众生行普賢行无有退转,到於彼岸成一切智;愿一切众生昇於 无比智慧之乘,随順法性見如实理。』是为菩萨摩诃萨以众宝車奉 施现在一切诸佛及佛灭后所有塔庙善根迴向,为令众生得於如来究 竟出离无碍乘故。 「佛子!菩萨摩诃萨以众宝車施菩萨等善知识时,以诸善根如是迴 向,所謂:『愿一切众生心常忆持善知识教,專勤守护,令不忘 失;愿一切众生与善知识同一义利,普摄一切与共善根;愿一切众 生近善知识,尊重供養,悉舍所有,順可其心;愿一切众生得善志 欲,随逐善友,未甞舍离;愿一切众生常得值遇诸善知识,專意承 奉,不違其教;愿一切众生乐善知识,常不舍离,无间无杂,亦无 误失;愿一切众生能以其身施善知识,随其教命靡有違逆;愿一切 众生为善知识之所摄受,修習大慈,遠离诸惡;愿一切众生随善知 识听闻诸佛所说正法;愿一切众生与善知识同一善根清净业果,与 诸菩萨同一行愿究竟十力;愿一切众生悉能受持善知识法,逮得一 切三昧境界智慧神通;愿一切众生悉能受持一切正法,修習诸行到 於彼岸;愿一切众生乘於大乘无所障碍,究竟成就一切智道;愿一 切众生悉得上於一切智乘,至安隐处无有退转;愿一切众生知如实 行,随其所闻一切佛法,皆得究竟,永无忘失;愿一切众生普为诸 佛之所摄受,得无碍智,究竟诸法;愿一切众生得无退失自在神 通,所欲往詣,一念皆到;愿一切众生往来自在,广行化导,令住 大乘;愿一切众生所行不空,載以智乘到究竟位;愿一切众生得无 碍乘,以无碍智至一切处。』是为菩萨摩诃萨施善知识种种車时善 根迴向,为令众生功德具足与佛菩萨等无异故。 「佛子!菩萨摩诃萨以众宝車布施僧时,起学一切施心、智善了 心、净功德心、随順舍心、僧宝难遇心、深信僧宝心、摄持正教 心,住胜志乐,得未曾有,为大施會,出生无量广大功德,深信佛 教不可沮坏;以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生普入佛法, 忆持不忘;愿一切众生离凡愚法,入賢圣处;愿一切众生速入圣 位,能以佛法次第开誘;愿一切众生举世宗重,言必信用;愿一切 众生善入一切诸法平等,了知法界自性无二;愿一切众生从於如来 智境而生,诸调順人所共围遶;愿一切众生住离染法,灭除一切烦 恼尘垢;愿一切众生皆得成就无上僧宝,离凡夫地,入賢圣众;愿 一切众生勤修善法,得无碍智,具圣功德;愿一切众生得智慧心, 不著三世,於诸众中自在如王;愿一切众生乘智慧乘,转正法轮; 愿一切众生具足神通,一念能往不可说不可说世界;愿一切众生乘 虚空身,於诸世间智慧无碍;愿一切众生普入一切虚空法界诸佛众 會,成就第一波罗蜜行;愿一切众生得輕举身殊胜智慧,悉能遍入 一切佛刹;愿一切众生获无边际善巧神足,於一切刹普现其身;愿 一切众生得於一切无所依身,以神通力如影普现;愿一切众生得不 思議自在神力,随应可化,即现其前,教化调伏;愿一切众生得入 法界无碍方便,一念遍遊十方国土。』是为菩萨摩诃萨施僧宝車善 根迴向;为令众生普乘清净无上智乘,於一切世间转无碍法智慧轮 故。 「佛子!菩萨摩诃萨以众宝車布施声闻、独觉之时,起如是心,所 謂:福田心、尊敬心、功德海心、能出生功德智慧心、从如来功德 势力所生心、百千亿那由他劫修習心、能於不可说劫修菩萨行心、 解脫一切魔系缚心、摧灭一切魔軍众心、慧光照了无上法心;以此 施車所有善根如是迴向,所謂:『愿一切众生为世所信第一福田, 具足无上檀波罗蜜;愿一切众生离无益语,常乐独处,心无二念; 愿一切众生成最第一清净福田,摄诸众生令修福业;愿一切众生成 智慧渊,能与众生无量无数善根果報;愿一切众生住无碍行,滿足 清净第一福田;愿一切众生住无諍法,了一切法皆无所作、无性为 性;愿一切众生常得亲近最上福田,具足修成无量福德;愿一切众 生能现无量自在神通,以净福田摄诸含识;愿一切众生具足无尽功 德福田,能与众生如来十力第一乘果;愿一切众生为能办果真实福 田,成一切智,无尽福聚;愿一切众生得灭罪法,悉能受持所未曾 闻佛法句义;愿一切众生常勤听受一切佛法,闻悉解悟,无空过 者;愿一切众生听闻佛法通达究竟,如其所闻,随順演说;愿一切 众生於如来教信解修行,舍离一切九十六种外道邪見;愿一切众生 常見賢圣,增长一切最胜善根;愿一切众生心常信乐智行之士,与 诸圣哲同止共欢;愿一切众生听闻佛名悉不唐捐,随其所闻,咸得 目見;愿一切众生善分别知诸佛正教,悉能守护持佛法者;愿一切 众生常乐听闻一切佛法,受持读誦,开示照了;愿一切众生信解佛 教如实功德,悉舍所有,恭敬供養。』是为菩萨摩诃萨施声闻、独 觉种种車时善根迴向;为令众生皆得成就清净第一智慧神通,精进 修行无有懈怠,获一切智、力、无畏故。 「佛子!菩萨摩诃萨以众宝車施诸福田乃至貧穷、孤独者时,随其 所求,一切悉舍,心生欢喜,无有厌倦,仍向彼人自悔责言:『我 应往就供養供给,不应劳汝遠来疲頓。』言已拜跪,问訊起居,凡 有所须,一切施与;或时施彼摩尼宝車,以閻浮提第一女宝充滿其 上;或復施与金莊严車,人间女宝充滿其上;或復施与妙瑠璃車, 内宮妓女充滿其上;或施种种奇妙宝車,童女充滿,如天采女;或 施无数宝莊严車,宝女滿中,柔明辩慧;或施所乘妙栴檀車,或復 施与玻瓈宝車,悉載宝女,充滿其上,顏容端正,色相无比,袨服 莊严,見者欣悅;或復施与碼碯宝車,灌顶王子身載其上;或时施 与堅固香車,所有男女悉載其中;或施一切宝莊严車,載以难舍亲 善眷属。 「佛子!菩萨摩诃萨以如是等无量宝車,随其所求,恭敬施与,皆 令遂愿,欢喜滿足;以此善根如是迴向,所謂:『愿一切众生乘不 退转无障碍轮广大之乘,詣不可議菩提树下;愿一切众生乘清净因 大法智乘,尽未来劫,修菩萨行永不退转;愿一切众生乘一切法无 所有乘,永离一切分别執著,而常修習一切智道;愿一切众生乘无 諂誑正直之乘,往诸佛刹,自在无碍;愿一切众生随順安住一切智 乘,以诸佛法共相娛乐;愿一切众生皆乘菩萨清净行乘,具足菩萨 十出离道及三昧乐;愿一切众生乘四轮乘,所謂住好国土、依止善 人、集胜福德、发大誓愿,以此成滿一切菩萨清净梵行;愿一切众 生得普照十方法光明乘,修学一切如来智力;愿一切众生乘佛法 乘,到一切法究竟彼岸;愿一切众生載众福善难思法乘,普示十方 安隐正道;愿一切众生乘大施乘,舍慳吝垢;愿一切众生乘净戒 乘,持等法界无边净戒;愿一切众生乘忍辱乘,常於众生离瞋濁 心;愿一切众生乘大精进不退转乘,堅修胜行,趣菩提道;愿一切 众生乘禅定乘,速至道場,证菩提智;愿一切众生乘於智慧巧方便 乘,化身充滿一切法界、诸佛境界;愿一切众生乘法王乘,成就无 畏,恒普惠施一切智法;愿一切众生乘无所著智慧之乘,悉能遍入 一切十方,於真法性而无所动;愿一切众生乘於一切诸佛法乘,示 现受生遍十方刹,而不失坏大乘之道;愿一切众生乘一切智最上宝 乘,滿足普賢菩萨行愿而无厌倦。』是为菩萨摩诃萨以众宝車施诸 福田乃至貧穷、孤露之人善根迴向;为令众生具无量智,欢喜踊 躍,究竟皆得一切智乘故。 「佛子!菩萨摩诃萨布施象宝,其性调順,七支具足,年齒盛壮, 六牙清净,口色红赤猶如蓮华,形体鲜白譬如雪山,金幢为饰,宝 網罗覆,种种妙宝莊严其鼻,見者欣玩无有厌足,超步万里曾不疲 倦;或復施与调良马宝,诸相具足猶如天马,妙宝月轮以为光饰, 真金鈴網罗覆其上,行步平正,乘者安隐,随意所往迅疾如风,遊 历四洲自在无碍。菩萨以此象宝、马宝,或奉養父母及善知识,或 给施貧乏、苦恼众生,其心曠然,不生悔吝,但倍增欣慶,益加悲 愍,修菩萨德,净菩萨心;以此善根如是迴向,所謂:『愿一切众 生住调順乘,增长一切菩萨功德;愿一切众生得善巧乘,能随出生 一切佛法;愿一切众生得信解乘,普照如来无碍智力;愿一切众生 得发趣乘,能普发兴一切大愿;愿一切众生具足平等波罗蜜乘,成 滿一切平等善根;愿一切众生成就宝乘,生诸佛法无上智宝;愿一 切众生成就菩萨行莊严乘,开敷菩萨诸三昧华;愿一切众生得无边 速疾乘,於无数劫净菩萨心,精勤思惟,了达诸法;愿一切众生成 就最胜调順大乘,以善方便具菩萨地;愿一切众生成最高广堅固大 乘,普能运載一切众生,皆得至於一切智位。』是为菩萨摩诃萨施 象、马时善根迴向;为令众生皆得乘於无碍智乘,圆滿究竟至佛乘 故。 「佛子!菩萨摩诃萨布施座时,或施所处师子之座。其座高广殊特 妙好,瑠璃为足,金鏤所成,柔软衣服以敷其上;建以宝幢,熏诸 妙香,无量杂宝莊严之具以为莊校;金網覆上,宝铎风搖,出妙音 声;奇珍万計周匝填饰,一切臣民所共瞻仰。灌顶大王独居其上, 宣布法化,万邦遵奉。其王復以妙宝严身。所謂:普光明宝、帝青 宝、大帝青宝、胜藏摩尼宝,明净如日,清涼猶月,周匝繁布譬如 众星,上妙莊严第一无比;海殊妙宝、海堅固幢宝,奇文异表,种 种莊严,於大众中最尊最胜。閻浮檀金离垢宝繒以冠其首,享灌顶 位,王閻浮提,具足无量大威德力;以慈为主,伏诸怨敌,教令所 行,靡不承順。时,转轮王以如是等百千万亿无量无数宝莊严座, 施於如来第一福田,及诸菩萨、真善知识、賢圣僧宝、说法之师、 父母、宗亲、声闻、独觉,及以发趣菩萨乘者,或如来塔,乃至一 切貧穷、孤露;随其所须,悉皆施与。以此善根如是迴向,所謂: 『愿一切众生坐菩提座,悉能觉悟诸佛正法;愿一切众生处自在 座,得法自在,诸金刚山所不能坏,能悉摧伏一切魔軍;愿一切众 生得佛自在师子之座,一切众生之所瞻仰;愿一切众生得不可说不 可说种种殊妙宝莊严座,於法自在,化导众生;愿一切众生得三种 世间最殊胜座,广大善根之所严饰;愿一切众生得周遍不可说不可 说世界座,阿僧祇劫歎之无尽;愿一切众生得大深密福德之座,其 身充滿一切法界;愿一切众生得不思議种种宝座,随其本愿所念众 生,广开法施;愿一切众生得善妙座,现不可说诸佛神通;愿一切 众生得一切宝座、一切香座、一切华座、一切衣座、一切鬘座、一 切摩尼座、一切瑠璃等不思議种种宝座、无量不可说世界座、一切 世间莊严清净座、一切金刚座,示现如来威德自在,成最正觉。』 是为菩萨摩诃萨施宝座时善根迴向;为令众生获离世间大菩提座, 自然觉悟一切佛法故。 「佛子!菩萨摩诃萨施诸宝蓋。此蓋殊特,尊贵所用,种种大宝而 为莊严,百千亿那由他上妙蓋中最为第一;众宝为竿,妙網覆上, 宝绳金鈴周匝垂下,摩尼瓔珞次第悬布,微风吹动,妙音克諧;珠 玉宝藏种种充滿,无量奇珍悉以严饰,栴檀、沈水妙香普熏,閻浮 檀金光明清净。如是无量百千亿那由他阿僧祇众妙宝物具足莊严, 以清净心奉施於佛,及佛灭后所有塔庙,或为法故施诸菩萨及善知 识、名闻法师,或施父母,或施僧宝,或復奉施一切佛法,或施种 种众生福田,或施师僧及诸尊宿,或施初发菩提之心乃至一切貧 穷、孤露;随有求者,悉皆施与。以此善根如是迴向,所謂:『愿 一切众生勤修善根以覆其身,常为诸佛之所庇廕;愿一切众生功德 智慧以为其蓋,永离世间一切烦恼;愿一切众生覆以善法,除灭世 间尘垢熱恼;愿一切众生得智慧藏,令众乐見,心无厌足;愿一切 众生以寂靜白法而自覆蔭,皆得究竟不坏佛法;愿一切众生善覆其 身,究竟如来清净法身;愿一切众生作周遍蓋,十力智慧遍覆世 间;愿一切众生得妙智慧,出过三世无所染著;愿一切众生得应供 蓋,成胜福田,受一切供;愿一切众生得最上蓋,获无上智,自然 觉悟。』是为菩萨摩诃萨布施蓋时善根迴向;为令一切众生得自在 蓋,能持一切诸善法故;为令一切众生能以一蓋,普覆一切虚空法 界一切刹土,示现诸佛自在神通无退转故;为令一切众生能以一 蓋,莊严十方一切世界,供養佛故;为令一切众生以妙幢幡及诸宝 蓋,供養一切诸如来故;为令一切众生得普莊严蓋,遍覆一切诸佛 国土尽无余故;为令一切众生得广大蓋,普蓋众生,皆令於佛生信 解故;为令一切众生以不可说众妙宝蓋,供養一佛,於不可说一一 佛所皆如是故;为令一切众生得佛菩提高广之蓋,普覆一切诸如来 故;为令一切众生得一切摩尼宝莊严蓋、一切宝瓔珞莊严蓋、一切 堅固香莊严蓋、种种宝清净莊严蓋、无量宝清净莊严蓋、广大宝清 净莊严蓋,宝網弥覆,宝鈴垂下,随风搖动,出微妙音,普覆法 界、虚空界、一切世界诸佛身故;为令一切众生得无障无碍智莊严 蓋,普覆一切诸如来故;又欲令一切众生得第一智慧故;又欲令一 切众生得佛功德莊严故;又欲令一切众生於佛功德生清净欲愿心 故;又欲令一切众生得无量无边自在心宝故;又欲令一切众生滿足 诸法自在智故;又欲令一切众生以诸善根普覆一切故;又欲令一切 众生成就最胜智慧蓋故;又欲令一切众生成就十力普遍蓋故;又欲 令一切众生能以一蓋弥覆法界诸佛刹故;又欲令一切众生於法自在 为法王故;又欲令一切众生得大威德自在心故;又欲令一切众生得 广大智恒无绝故;又欲令一切众生得无量功德普覆一切皆究竟故; 又欲令一切众生以诸功德蓋其心故;又欲令一切众生以平等心覆众 生故;又欲令一切众生得大智慧平等蓋故;又欲令一切众生具大迴 向巧方便故;又欲令一切众生获胜欲乐清净心故;又欲令一切众生 得善欲乐清净意故;又欲令一切众生得大迴向普覆一切诸众生故。 「佛子!菩萨摩诃萨或施种种上妙幢幡。众宝为竿,宝繒为幡,种 种杂綵以为其幢;宝網垂覆,光色遍滿;宝铎微搖,音节相和;奇 特妙宝形如半月,閻浮檀金光逾皦日,悉置幢上;随诸世界业果所 现,种种妙物以为严饰。如是无数千万亿那由他诸妙幢幡,接影连 輝遞相间发,光明严潔周遍大地,充滿十方虚空法界一切佛刹。菩 萨摩诃萨净心信解,以如是等无量幢幡,或施现在一切诸佛及佛灭 后所有塔庙,或施法宝,或施僧宝,或施菩萨、诸善知识,或施声 闻及辟支佛,或施大众,或施别人;诸来求者,普皆施与。以此善 根如是迴向,所謂:『愿一切众生皆能建立一切善根福德幢幡,不 可毀坏;愿一切众生建一切法自在幢幡,尊重愛乐,勤加守护;愿 一切众生常以宝繒书寫正法,护持诸佛菩萨法藏;愿一切众生建高 显幢,然智慧灯普照世间;愿一切众生立堅固幢,悉能摧殄一切魔 业;愿一切众生建智力幢,一切诸魔所不能坏;愿一切众生得大智 慧那罗延幢,摧灭一切世间慢幢;愿一切众生得智慧日大光明幢, 以智日光普照法界;愿一切众生具足无量宝莊严幢,充滿十方一切 世界供養诸佛;愿一切众生得如来幢,摧灭一切九十六种外道邪 見。』是为菩萨摩诃萨施幢幡时善根迴向,为令一切众生得甚深高 广菩萨行幢及诸菩萨神通行幢清净道故。 「佛子!菩萨摩诃萨开众宝藏,以百千亿那由他诸妙珍宝,给施无 数一切众生,随意与之,心无吝惜;以诸善根如是迴向,所謂: 『愿一切众生常見佛宝,舍离愚癡,修行正念;愿一切众生皆得具 足法宝光明,护持一切诸佛法藏;愿一切众生能悉摄受一切僧宝, 周给供養,恒无厌足;愿一切众生得一切智无上心宝,净菩提心, 无有退转;愿一切众生得智慧宝,普入诸法,心无疑惑;愿一切众 生具足菩萨诸功德宝,开示演说无量智慧;愿一切众生得於无量妙 功德宝,修成正觉十力智慧;愿一切众生得妙三昧十六智宝,究竟 成滿广大智慧;愿一切众生成就第一福田之宝,悟入如来无上智 慧;愿一切众生得成第一无上宝主,以无尽辩开演诸法。』是为菩 萨摩诃萨施众宝时善根迴向,为令一切众生皆得成滿第一智宝、如 来无碍净眼宝故。 「佛子!菩萨摩诃萨或以种种妙莊严具而为布施。所謂:一切身莊 严具,令身净妙,靡不稱可。菩萨摩诃萨等观一切世间众生,猶如 一子,欲令皆得身净莊严,成就世间最上安乐、佛智慧乐,安住佛 法,利益众生。以如是等百千亿那由他种种殊妙宝莊严具,勤行布 施。行布施时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生成就无上 妙莊严具,以诸清净功德智慧莊严人天;愿一切众生得清净莊严 相,以净福德莊严其身;愿一切众生得上妙莊严相,以百福相莊严 其身;愿一切众生得不杂乱莊严相,以一切相莊严其身;愿一切众 生得善净语言莊严相,具足种种无尽辩才;愿一切众生得一切功德 声莊严相,其音清净,闻者喜悅;愿一切众生得可愛乐诸佛语言莊 严相,令诸众生闻法欢喜修清净行;愿一切众生得心莊严相,入深 禅定,普見诸佛;愿一切众生得总持莊严相,照明一切诸佛正法; 愿一切众生得智慧莊严相,以佛智慧莊严其心。』是为菩萨摩诃萨 惠施一切莊严具时善根迴向;为令众生具足一切无量佛法,功德智 慧圆滿莊严,永离一切憍慢放逸故。 「佛子!菩萨摩诃萨以受灌顶自在王位摩尼宝冠及髻中珠,普施众 生,心无吝惜,常勤修習,为大施主,修学施慧,增长舍根,智慧 善巧,其心广大,给施一切,以彼善根如是迴向,所謂:『愿一切 众生得诸佛法之所灌顶,成一切智;愿一切众生具足顶髻,得第一 智,到於彼岸;愿一切众生以妙智宝普摄众生,皆令究竟功德之 顶;愿一切众生皆得成就智慧宝顶,堪受世间之所礼敬;愿一切众 生以智慧冠莊严其首,为一切法自在之王;愿一切众生智慧明珠系 其顶上,一切世间无能見者;愿一切众生皆悉堪受世间顶礼,成就 慧顶,照明佛法;愿一切众生首冠十力莊严之冠,智慧宝海清净具 足;愿一切众生至大地顶,得一切智,究竟十力,破欲界顶诸魔眷 属;愿诸众生得成第一无上顶王,获一切智光明之顶,无能映 夺。』是为菩萨摩诃萨施宝冠时善根迴向,为令众生得第一智最清 净处智慧摩尼妙宝冠故。 「佛子!菩萨摩诃萨見有众生处在牢狱黑暗之处,杻械、枷鎖检系 其身,起坐不安,众苦竞集,无有亲识,无归无救,裸露、飢羸, 酸剧难忍。菩萨見已,舍其所有一切财宝、妻子、眷属及以自身, 於牢狱中救彼众生,如大悲菩萨、妙眼王菩萨;既救度已,随其所 须,普皆给施,除其苦患,令得安隐;然后施以无上法宝,令舍放 逸,安住善根,於佛教中,心无退转。佛子!菩萨摩诃萨於牢狱中 救众生时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生究竟解脫贪愛 缠缚;愿一切众生断生死流,昇智慧岸;愿一切众生除灭愚癡,生 长智慧,解脫一切烦恼缠缚;愿一切众生灭三界缚,得一切智,究 竟出离;愿一切众生永断一切烦恼结缚,到无烦恼、无障碍地智慧 彼岸;愿一切众生离诸动念、思惟、分别,入於平等不动智地;愿 一切众生脫诸欲缚,永离世间一切贪欲,於三界中无所染著;愿一 切众生得胜志乐,常蒙诸佛为说法门;愿一切众生得无著、无缚解 脫,心广大如法界,究竟如虚空;愿一切众生得菩萨神通,一切世 界调伏众生,令离世间,住於大乘。』是为菩萨摩诃萨救度牢狱苦 众生时善根迴向,为令众生普入如来智慧地故。 「佛子!菩萨摩诃萨見有狱囚五处被缚,受诸苦毒;防衛驱逼,将 之死地,欲断其命,舍閻浮提一切乐具,亲戚、朋友悉将永訣,置 高碪上以刀屠割,或用木槍豎貫其体,衣缠油沃以火焚燒,如是等 苦,种种逼迫。菩萨見已,自舍其身而代受之;如阿逸多菩萨、殊 胜行王菩萨及余无量诸大菩萨,为众生故,自舍身命,受诸苦毒。 菩萨尔时语主者言:『我愿舍身以代彼命,如此等苦可以与我。如 治彼人,随意皆作;設过彼苦阿僧祇倍,我亦当受,令其解脫。我 若見彼将被杀害,不舍身命救贖其苦,則不名为住菩萨心。何以 故?我为救护一切众生,发一切智菩提心故。』佛子!菩萨摩诃萨 自舍身命救众生时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生得无 断尽究竟身命,永离一切災横逼恼;愿一切众生依诸佛住,受一切 智,具足十力,菩提記别;愿一切众生普救含识,令无怖畏,永出 惡道;愿一切众生得一切命,入於不死智慧境界;愿一切众生永离 怨敌,无诸厄难,常为诸佛、善友所摄;愿一切众生舍离一切刀剑 兵仗、诸惡苦具,修行种种清净善业;愿一切众生离诸怖畏,菩提 树下摧伏魔軍;愿一切众生离大众怖,於无上法心净无畏,能为最 上大师子吼;愿一切众生得无障碍师子智慧,於诸世间修行正业; 愿一切众生到无畏处,常念救护诸苦众生。』是为菩萨摩诃萨自舍 身命救彼臨刑诸狱囚时善根迴向;为令众生离生死苦,得於如来上 妙乐故。
逐句解释
十回向品第八回向——真如相回向:以诸善根回向,如真如体性,无处不遍
「真如相回向」——使回向与真如的体性相应:真如遍一切处,无处不有,回向亦如是,愿善根的利益遍至一切法界。「真如」(梵:tathatā)是「如其本然」之意——实相的本然状态,不增不减,无生无灭。将回向「契合真如」,意味着回向不是从有限处向无限延伸,而是直接从无限的底层发出——因为善根本来就是真如的显现。
Eighth Dedication — Dedication Congruent with True Suchness: may these roots of virtue, in their dedication, be like the essential nature of true suchness — pervading all places without exception.
'True suchness' (真如, tathatā) is reality as it inherently is: uncreated, unceasing, neither more here nor less there, the ground of all phenomena. A dedication 'congruent with true suchness' is one that draws on this ground: rather than extending finite merit to infinite scope, it recognises that the roots of virtue are already expressions of tathatā and dedicates from that ground. The pervading quality of true suchness (无处不遍) is what makes a truly 'suchness-congruent' dedication naturally boundless rather than artificially expanded.
菩萨以慧眼普观,所有善根无量无边,以诸善根迴向:愿得圆满无碍身业口业意业
菩萨以慧眼(智慧之眼)普观自己所有的善根,发现其无量无边,然后以此回向:「愿得圆满无碍身业,修菩萨行;愿得清净无碍口业,修菩萨行;愿得成就无碍意业,安住大乘。」身口意三业的「无碍」是完全修行的标志:身体的行为不受限制地表达善愿,语言无障碍地流出法,心意无遮蔽地住于大乘正见。三业清净是菩萨道成就的具体内容。
The bodhisattva, with the eye of wisdom surveying all roots of virtue as boundless, dedicates: 'May I obtain completely unobstructed body-karma, practising bodhisattva conduct; pure and unobstructed speech-karma; and accomplished, unobstructed mind-karma, dwelling in the Mahāyāna.'
The three karmas — body, speech, mind — each qualified by 'unobstructed' (无碍) — name the concrete shape of bodhisattva accomplishment. Unobstructed body-karma: physical action that expresses compassion without friction. Unobstructed speech-karma: language that arises from wisdom without distortion. Unobstructed mind-karma: awareness dwelling stably in Mahāyāna right view without covering. These three are the practitioner's sphere of direct influence; the dedication asks for their perfection as the prerequisite for effectively helping all beings.
愿常正念三世诸佛,谛想如来常现在前,愿住圆满增上志乐,远离一切诸魔怨敌
「愿常正念三世诸佛,谛想如来常现在前。」——这是「佛随念」(佛陀念)的愿文:愿「如来常现在前」不是字面意义上的幻觉,而是正念中佛陀永远是参照:每一个行动都以「如来会怎么做」为指向。「愿住圆满增上志乐,远离一切诸魔怨敌」——内在志乐(对修行的喜悦)圆满,则一切魔障无处着力,因为阻碍(魔)的着力点恰恰是修行者内在的不满足与怀疑。
'May I always mindfully recall all buddhas of the three times, truly contemplating the Tathāgata as always present before me; may I dwell in complete and increasing aspiration-joy, departing from all demonic adversaries.'
'Truly contemplating the Tathāgata as always present before me' is the aspiration of continuous buddha-recollection (佛随念): not a vision but a quality of orientation in which the buddha's way of being is the permanent reference point for every action. 'Aspiration-joy' (志乐) is the inner delight in practice that is its own protection against obstacles: what the texts call 'demonic adversaries' (魔怨敌) attach precisely to the cracks of dissatisfaction and doubt. Full joy in the path leaves no crack.
第九回向——无著无缚解脱回向:以无著无缚解脱心成就普贤身语意业
「无著无缚解脱回向」——以无执著、无系缚、自由解脱之心回向,成就普贤菩萨的身语意业。「无著」(不执著于任何所成就)、「无缚」(不被任何结果束缚)、「解脱」(从有限自我的约束中彻底自由)——这三个词描述了菩萨回向时的内心结构。「普贤」是华严中最高的菩萨理想:以无边行愿利益一切众生,而内心永不被任何愿望之结果所系缚。
Ninth Dedication — Dedication of Non-Attachment, Non-Bondage, and Liberation: with a mind of non-attachment, non-bondage, and liberation, accomplish Samantabhadra's body, speech, and mind karma.
The ninth dedication names the psychological conditions of genuine bodhisattva action: non-attachment (无著) to outcomes, non-bondage (无缚) to results, liberation (解脱) from the constricted self that would otherwise appropriate the merit. 'Accomplishing Samantabhadra's three karmas' is the goal: the great bodhisattva whose vow-ocean has no bottom, whose activity has no end, precisely because nothing in that activity clings to itself. Non-attachment is not indifference but the condition that makes infinite action possible without exhaustion or possessiveness.
以无著无缚解脱心,具足普贤一切劫住陀罗尼门,于一众生身中示修一切菩萨行
「以无著无缚解脱心,成就普贤自在力,于一众生身中,示修一切菩萨行,尽未来劫常无间断;如一众生身,一切众生身悉如是。」这是华严「一即一切」逻辑在菩萨行中的最完整表达:在一个众生的身上修一切菩萨行,尽未来劫;在一切众生身上都同时如此。个别与普遍的绝对统一:每一个遭遇都是完整的实践场所,没有任何一个众生比其他众生「次要」。
'With a mind of non-attachment and liberation, accomplishing Samantabhadra's sovereign power: in the body of one being, manifesting the cultivation of all bodhisattva practices throughout all future aeons without interruption; as with one being's body, so with all beings' bodies.'
'In the body of one being, all bodhisattva practices; in the bodies of all beings, the same' — this is the Avatamsaka's one-and-all logic applied to the practice of compassion itself. Not 'I serve all beings in sequence' but 'I serve each being completely, which is the same as serving all.' Each encounter is the totality of practice; no being is a minor case. The non-attachment and liberation named earlier are what make this simultaneity possible: a self that clings to outcomes could not sustain infinite complete engagement with each being.
以无著无缚解脱心,成就解了一切音声陀罗尼门,同一切音,说无量法
「以无著无缚解脱心,成就解了一切音声陀罗尼门,同一切音,说无量法。」陀罗尼(梵:dhāraṇī)是持一切法、不失不忘的总持力。「解了一切音声陀罗尼」意味着:每一种声音、每一种语言、每一种表达方式,都成为说法的媒介。菩萨不是把法翻译成不同语言,而是在每一种音声本身中听到、说出无量法——因为音声本来就是法界的流动,只要不被「我」的过滤扭曲。
'With a mind of non-attachment and liberation, mastering the dhāraṇī-gate of comprehending all sounds: in tune with every sound, speaking immeasurable dharma.'
The 'dhāraṇī of comprehending all sounds' (解了一切音声陀罗尼) is the capacity to hear and transmit dharma through any medium of sound — any language, any voice, any noise. Not translation between languages, but the recognition that every sound is already dharma, already the movement of the dharmadhātu, if heard without the filter of self-reference. With non-attachment — no 'my language' or 'their language' — every sound becomes the universal voice of teaching. This is Huayan's linguistic non-dualism: there is no sound that is merely noise when heard with the unobstructed ear.
总结 · Summary
卷二十六(第二十五品·十回向品·第八至九回向)进入回向的深层哲学。「真如相回向」将回向与实相的本然状态(真如)相契合,使善根的利益自然遍满一切,如真如本身无处不在。菩萨以慧眼观善根无边,回向三业无碍。「无著无缚解脱回向」以普贤菩萨的理想为目标:无执著于结果(无著)、无系缚于利益(无缚)、彻底自由(解脱),才能于一众生身中示一切菩萨行,在一切音声中说无量法——个别即一切,局部即整体。
Scroll twenty-six (Chapter Twenty-Five: Ten Dedications, eighth and ninth) reaches the dedications' philosophical depth. The 'True Suchness Dedication' aligns merit's dedication with the inherent nature of reality itself — suchness pervades everywhere, so merit dedicated from suchness is naturally boundless. The bodhisattva dedicates for unobstructed body, speech, and mind karma; for continuous buddha-recollection; for aspiration-joy as protection against obstacles. The 'Non-Attachment, Non-Bondage, Liberation Dedication' names Samantabhadra as the ideal: because nothing clings, infinite complete engagement with each being becomes possible; because no sound is filtered through self, every sound becomes a vehicle for teaching.