十迴向品第二十五之五 「佛子!菩萨摩诃萨布施乞者连膚顶髻,如宝髻王菩萨、胜妙身菩 萨,及余无量诸菩萨等。菩萨是时見乞者来,心生欢喜而语之言: 『汝今若须连膚顶髻,可就我取。我此顶髻,閻浮提中最为第 一。』作是语时,心无动乱,不念余业,舍离世间,志求寂靜,究 竟清净,精勤质直,向一切智;便執利刀割其头上连膚顶髻,右膝 著地,合十指掌,一心施与;正念三世一切诸佛菩萨所行,发大欢 喜,增上志乐;於诸法中意善开解,不取於苦,了知苦受无相无 生,诸受互起,无有常住:『是故我应同去、来、今一切菩萨修行 大舍,发深信乐,求一切智无有退转,不由他教善知识力。』菩萨 摩诃萨作是施时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生得无見 顶,成就菩萨如塔之髻;愿一切众生得紺青发、金刚发、细软发, 能灭众生一切烦恼;愿一切众生得潤澤发、密緻发、不侵鬓额发; 愿一切众生得柔软发、尽於鬓额而生发;愿一切众生得如卐字发、 螺文右旋发;愿一切众生得佛相发,永离一切烦恼结習;愿一切众 生得光明发,其光普照十方世界;愿一切众生得无乱发、如如来 发,净妙无杂;愿一切众生得成应供顶塔之发,令其見者如見佛 发;愿一切众生皆得如来无染著发,永离一切闇翳尘垢。』是为菩 萨摩诃萨施连膚髻时善根迴向;为令众生其心寂靜,皆得圆滿诸陀 罗尼,究竟如来一切种智、十种力故。 「佛子!菩萨摩诃萨以眼布施诸来乞者,如欢喜行菩萨、月光王菩 萨,及余无量诸菩萨等所行惠施。菩萨摩诃萨布施眼时,起清净施 眼心,起清净智眼心,起依止法光明心,起现观无上佛道心,发迴 向广大智慧心,发与三世菩萨平等舍施心,发於无碍眼起不坏净信 心,於其乞者起欢喜摄受心;为究竟一切神通故,为生佛眼故,为 增广大菩提心故,为修習大慈悲故,为制伏六根故,於如是法而生 其心。佛子!菩萨摩诃萨布施眼时,於其乞者心生愛乐,为設施 會,增长法力;舍离世间愛見放逸,除断欲缚,修習菩提;随彼所 求,心安不动,不違其意,皆令滿足,而常随順无二舍行。以此善 根如是迴向,所謂:『愿一切众生得最胜眼,示导一切;愿一切众 生得无碍眼,开广智藏;愿一切众生得净肉眼,光明鑒彻,无能蔽 者;愿一切众生得净天眼,悉見众生生死业果;愿一切众生得净法 眼,能随順入如来境界;愿一切众生得智慧眼,舍离一切分别取 著;愿一切众生具足佛眼,悉能觉悟一切诸法;愿一切众生成就普 眼,尽诸境界无所障碍;愿一切众生成就清净离癡瞖眼,了众生界 空无所有;愿一切众生具足清净无障碍眼,皆得究竟如来十力。』 是为菩萨摩诃萨布施眼时善根迴向,为令众生得一切智清净眼故。 「佛子!菩萨摩诃萨能以耳、鼻施诸乞者,如胜行王菩萨、无怨胜 菩萨,及余无量诸菩萨等。布施之时,亲附乞者,專心修習诸菩萨 行;具佛种性,生如来家,念诸菩萨所修施行,常勤发起诸佛菩 提,清净诸根功德智慧;观察三有,无一堅固;愿常得見诸佛菩 萨,随順忆念一切佛法;知身虚妄空无所有,无所贪惜。菩萨如是 施耳、鼻时,心常寂靜,调伏诸根;免济众生險惡诸难,生长一切 智慧功德;入大施海,了达法义,具修诸道;依智慧行,得法自 在,以不堅身易堅固身。佛子!菩萨摩诃萨布施耳时,以诸善根如 是迴向,所謂:『愿一切众生得无碍耳,普闻一切说法之音;愿一 切众生得无障耳,悉能解了一切音声;愿一切众生得如来耳,一切 聪达无所壅滯;愿一切众生得清净耳,不因耳处生分别心;愿一切 众生得无聾聵耳,令蒙昧识毕竟不生;愿一切众生得遍法界耳,悉 知一切诸佛法音;愿一切众生得无碍耳,开悟一切无障碍法;愿一 切众生得无坏耳,善知诸论,无能坏者;愿一切众生得普闻耳,广 大清净,为诸耳王;愿一切众生具足天耳及以佛耳。』是为菩萨摩 诃萨布施耳时善根迴向,为令众生皆悉获得清净耳故。佛子!菩萨 摩诃萨布施鼻时,如是迴向,所謂:『愿一切众生得隆直鼻,得随 好鼻,得善相鼻,得可愛乐鼻,得净妙鼻,得随順鼻,得高显鼻, 得伏怨鼻,得善見鼻,得如来鼻;愿一切众生得离恚怒面,得一切 法面,得无障碍面,得善見面,得随順面,得清净面,得离过失 面,得如来圆滿面,得遍一切处面,得无量美好面。』是为菩萨摩 诃萨布施鼻时善根迴向,为令众生究竟得入诸佛法故,为令众生究 竟摄受诸佛法故,为令众生究竟了知诸佛法故,为令众生究竟住持 诸佛法故,为令众生究竟常見诸如来故,为令众生皆悉证得佛法门 故,为令众生究竟成就无能坏心故,为令众生皆能照了诸佛正法 故,为令众生普悉严净诸佛国土故,为令众生皆得如来大威力身 故。是为菩萨摩诃萨施耳、鼻时善根迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨安住堅固自在地中,能以牙齒施诸众生,猶如 往昔华齒王菩萨、六牙象王菩萨,及余无量诸菩萨等。菩萨摩诃萨 施牙齒时,其心清净,希有难得如优曇华。所謂:无尽心施、大信 心施、步步成就无量舍心施、调伏诸根心施、一切悉舍心施、一切 智愿心施、安乐众生心施、大施、極施、胜施、最胜施、辍身要用 无所嫌恨心施。菩萨尔时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众 生得銛白牙齒,成最胜塔,受天人供;愿一切众生得齐平牙齒,如 佛相好,无有踈缺;愿一切众生得调伏心,善趣菩萨波罗蜜行;愿 一切众生口善清净,牙齒鲜白,分明显现;愿一切众生得可忆念莊 严牙齒,其口清净,无可惡相;愿一切众生牙齒成就具滿四十,常 出种种希有妙香;愿一切众生意善调伏,牙齒鲜潔如白蓮华,文理 迴旋卐字成就;愿一切众生口脣鲜净,牙齒潔白,放无量光周遍照 耀;愿一切众生牙齒堅利,食无完粒,无所味著,为上福田;愿一 切众生於牙齒间常放光明,授诸菩萨第一記别。』是为菩萨摩诃萨 施牙齒时善根迴向;为令众生具一切智,於诸法中智慧清净故。 「佛子!菩萨摩诃萨若有人来从乞舌时,於乞者所,以慈悲心软 语、愛语,猶如往昔端正面王菩萨、不退转菩萨,及余无量诸菩萨 等。佛子!菩萨摩诃萨於诸趣中而受生时,有无量百千亿那由他众 生而来乞舌。菩萨尔时,安置其人在师子座,以无恚心、无害心、 无恨心、大威德心、从佛种性所生心、住於菩萨所住心、常不濁乱 心、住大势力心、於身无著心、於语无著心,两膝著地,开口出 舌,以示乞者;慈心软语而告之言:『我今此身,普皆属汝。可取 我舌,随意所用;令汝所愿,皆得滿足。』菩萨尔时,以诸善根如 是迴向,所謂:『愿一切众生得周普舌,悉能宣示诸语言法;愿一 切众生得覆面舌,所言无二,皆悉真实;愿一切众生得普覆一切佛 国土舌,示现诸佛自在神通;愿一切众生得软薄舌,恒受美妙清净 上味;愿一切众生得辩才舌,能断一切世间疑網;愿一切众生得光 明舌,能放无数万亿光明;愿一切众生得决定舌,辩说诸法无有穷 尽;愿一切众生得普调伏舌,善能开示一切祕要,所有言说皆令信 受;愿一切众生得普通达舌,善入一切语言大海;愿一切众生得善 说一切诸法门舌,於言语智悉到彼岸。』是为菩萨摩诃萨布施舌时 善根迴向,为令众生皆得圆滿无碍智故。 「佛子!菩萨摩诃萨以头布施诸来乞者,如最胜智菩萨,及大丈夫 迦尸国王等诸大菩萨所行布施;为欲成就入一切法最胜智首,为欲 成就证大菩提救众生首,为欲具足見一切法最第一首,为得正見清 净智首,为欲成就无障碍首,为欲证得第一地首,为求世间最胜智 首,欲成三界无能見顶净智慧首,为得示现普到十方智慧王首,为 欲滿足一切诸法无能破坏自在之首。佛子!菩萨摩诃萨安住是法, 精勤修習,則为已入诸佛种性,学佛行施;於诸佛所,生清净信, 增长善根;令诸乞者,皆得喜足;其心清净,慶悅无量;心净信 解,照明佛法;发菩提意,安住舍心;诸根悅豫,功德增长;生善 乐欲,常好修行广大施行。菩萨尔时,以诸善根如是迴向,所謂: 『愿一切众生得如来头,得无見顶;於一切处无能映蔽,於诸佛刹 最为上首;其发右旋,光净潤澤,卐字严饰,世所希有;具足佛 首,成就智首,一切世间最第一首,为具足首,为清净首,为坐道 場圆滿智首。』是为菩萨摩诃萨布施头时善根迴向;为令众生得最 胜法,成於无上大智慧故。 「佛子!菩萨摩诃萨以其手、足施诸众生,如常精进菩萨、无忧王 菩萨,及余无量诸菩萨等。於诸趣中种种生处布施手、足,以信为 手,起饶益行;往返周旋,勤修正法,愿得宝手以手为施;所行不 空,具菩萨道,常舒其手拟将广惠;安步遊行,勇猛无怯,以净信 力具精进行,除灭惡道,成就菩提。佛子!菩萨摩诃萨如是施时, 以无量无边广大之心,开净法门,入诸佛海;成就施手,周给十 方;愿力任持一切智道,住於究竟离垢之心;法身、智身无断无 坏,一切魔业不能傾动;依善知识堅固其心,同诸菩萨修行施度。 佛子!菩萨摩诃萨为诸众生求一切智,施手、足时,以诸善根如是 迴向,所謂:『愿一切众生具神通力,皆得宝手;得宝手已,各相 尊敬,生福田想,以种种宝更相供養;又以众宝供養诸佛,兴妙宝 雲遍诸佛土,令诸众生互起慈心,不相恼害;遊诸佛刹,安住无 畏,自然具足究竟神通。又令皆得宝手、华手、香手、衣手、蓋 手、华鬘手、末香手、莊严具手、无边手、无量手、普手;得是手 已,以神通力常勤往詣一切佛土,能以一手遍摩一切诸佛世界,以 自在手持诸众生,得妙相手放无量光,能以一手普覆众生,成於如 来手指網縵赤銅爪相。』菩萨尔时,以大愿手普覆众生:『愿一切 众生志常乐求无上菩提,出生一切功德大海,見来乞者欢喜无厌, 入佛法海同佛善根。』是为菩萨摩诃萨施手、足时善根迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨坏身出血布施众生,如法业菩萨、善意王菩 萨,及余无量诸菩萨等。於诸趣中施身血时,起成就一切智心,起 欣仰大菩提心,起乐修菩萨行心,起不取苦受心,起乐見乞者心, 起不嫌来乞心,起趣向一切菩萨道心,起守护一切菩萨舍心,起增 广菩萨善施心,起不退转心、不休息心、无恋己心;以诸善根如是 迴向,所謂:『愿一切众生皆得成就法身、智身;愿一切众生得无 劳倦身,猶如金刚;愿一切众生得不可坏身,无能傷害;愿一切众 生得如變化身,普现世间无有尽極;愿一切众生得可愛乐身,净妙 堅固;愿一切众生得法界生身,同於如来无所依止;愿一切众生得 如妙宝光明之身,一切世人无能映蔽;愿一切众生得智藏身,於不 死界而得自在;愿一切众生得宝海身,見皆获益,无空过者;愿一 切众生得虚空身,世间恼患无能染著。』是为菩萨摩诃萨施身血 时,以大乘心、清净心、广大心、欣悅心、慶幸心、欢喜心、增上 心、安乐心、无濁心善根迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨見有乞求其身髓肉,欢喜软语,謂乞者言: 『我身髓肉,随意取用。』如饶益菩萨、一切施王菩萨,及余无量 诸菩萨等。於诸趣中种种生处,以其髓肉施乞者时,欢喜广大,施 心增长;同诸菩萨修習善根,离世尘垢,得深志乐;以身普施,心 无有尽;具足无量广大善根,摄受一切妙功德宝,如菩萨法受行无 厌;心常愛乐布施功德,一切周给,心无有悔;審观诸法从缘无 体,不贪施业及业果報;随所會遇,平等施与。佛子!菩萨摩诃萨 如是施时,一切诸佛皆悉现前,想之如父得护念故;一切众生皆悉 现前,普令安住清净法故;一切世界皆悉现前,严净一切佛国土 故;一切众生皆悉现前,以大悲心普救护故;一切佛道皆悉现前, 乐观如来十种力故;去、来、现在一切菩萨皆悉现前,同共圆滿诸 善根故;一切无畏皆悉现前,能作最上师子吼故;一切三世皆悉现 前,得平等智,普观察故;一切世间皆悉现前,发广大愿,尽未来 劫修菩提故;一切菩萨无疲厌行皆悉现前,发无数量广大心故。佛 子!菩萨摩诃萨施髓肉时,以此善根如是迴向,所謂:『愿一切众 生得金刚身,不可沮坏;愿一切众生得堅密身,恒无缺減;愿一切 众生得意生身,猶如佛身,莊严清净;愿一切众生得百福相身,三 十二相而自莊严;愿一切众生得八十种好妙莊严身,具足十力,不 可断坏;愿一切众生得如来身,究竟清净,不可限量;愿一切众生 得堅固身,一切魔怨所不能坏;愿一切众生得一相身,与三世佛同 一身相;愿一切众生得无碍身,以净法身遍虚空界;愿一切众生得 菩提藏身,普能容納一切世间。』是为菩萨摩诃萨求一切智施髓肉 时善根迴向,为令众生皆得如来究竟清净无量身故。 「佛子!菩萨摩诃萨以心布施诸来乞者,如无悔厌菩萨、无碍王菩 萨,及余无量诸大菩萨。以其自心施乞者时,学自在施心,修一切 施心,習行檀波罗蜜心,成就檀波罗蜜心,学一切菩萨布施心、一 切悉舍无尽心、一切悉施慣習心、荷負一切菩萨施行心、正念一切 诸佛现前心、供養一切诸来乞者无断绝心。菩萨摩诃萨如是施时, 其心清净,为度一切诸众生故,为得十力菩提处故,为依大愿而修 行故,为欲安住菩萨道故,为欲成就一切智故,为不舍离本誓愿 故,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生得金刚藏心,一切金 刚围山等所不能坏;愿一切众生得卐相莊严金刚界心,得无能动搖 心,得不可恐怖心,得利益世间常无尽心,得大勇猛幢智慧藏心, 得如那罗延堅固幢心,得如众生海不可尽心,得那罗延藏无能坏 心,得灭诸魔业、魔軍众心,得无所畏心,得大威德心,得常精进 心,得大勇猛心,得不惊懼心,得被金刚甲冑心,得诸菩萨最上 心,得成就佛法菩提光明心,得菩提树下坐安住一切诸佛正法离诸 迷惑成一切智心,得成就十力心。』是为菩萨摩诃萨布施心时善根 迴向;为令众生不染世间,具足如来十力心故。 「佛子!菩萨摩诃萨若有乞求腸、腎、肝、肺,悉皆施与,如善施 菩萨、降魔自在王菩萨,及余无量诸大菩萨。行此施时,見乞者 来,其心欢喜,以愛眼观;为求菩提,随其所须,悉皆施与,心不 中悔。观察此身无有堅固:『我应施彼,取堅固身。』復念此身寻 即败坏,見者生厌,狐、狼、餓狗之所噉食;此身无常,會当弃 舍,为他所食,无所觉知。佛子!菩萨摩诃萨作是观时,知身无 常、穢污之極,於法解悟生大欢喜,敬心諦視彼来乞者,如善知识 而来护想,随所乞求无不惠施,以不堅身易堅固身。佛子!菩萨摩 诃萨如是施时,所有善根悉以迴向:『愿一切众生得智藏身,内外 清净;愿一切众生得福藏身,能普任持一切智愿;愿一切众生得上 妙身,内蕴妙香,外发光明;愿一切众生得腹不现身,上下端直, 肢节相稱;愿一切众生得智慧身,以佛法味充悅滋长;愿一切众生 得无尽身,修習安住甚深法性;愿一切众生得陀罗尼清净藏身,以 妙辩才显示诸法;愿一切众生得清净身,若身若心内外俱净;愿一 切众生得如来智深观行身,智慧充滿,雨大法雨;愿一切众生得内 寂身,外为众生作智幢王,放大光明普照一切。』是为菩萨摩诃萨 施腸、腎、肝、肺善根迴向;为令众生内外清净,皆得安住无碍智 故。 「佛子!菩萨摩诃萨布施乞者肢节诸骨,如法藏菩萨、光明王菩 萨,及余无量诸大菩萨。施其身分肢节骨时,見乞者来,生愛乐 心、欢喜心、净信心、安乐心、勇猛心、慈心、无碍心、清净心、 随所乞求皆施与心。菩萨摩诃萨施身骨时,以诸善根如是迴向,所 謂:『愿一切众生得如化身,不復更受骨肉血身;愿一切众生得金 刚身,不可破坏,无能胜者;愿一切众生得一切智圆滿法身,於无 缚、无著、无系界生;愿一切众生得智力身,诸根圆滿,不断不 坏;愿一切众生得法力身,智力自在,到於彼岸;愿一切众生得堅 固身,其身貞实,常无散坏;愿一切众生得随应身,教化调伏一切 众生;愿一切众生得智熏身,具那罗延肢节大力;愿一切众生得堅 固相續不断绝身,永离一切疲極劳倦;愿一切众生得大力安住身, 悉能具足精进大力;愿一切众生得遍世间平等法身,住於无量最上 智处;愿一切众生得福德力身,見者蒙益,遠离众惡;愿一切众生 得无依处身,皆得具足无依著智;愿一切众生得佛摄受身,常为一 切诸佛加护;愿一切众生得普饶益诸众生身,悉能遍入一切诸道; 愿一切众生得普现身,普能照现一切佛法;愿一切众生得具足精进 身,專念勤修大乘智行;愿一切众生得离我慢貢高清净身,智常安 住,无所动乱;愿一切众生得堅固行身,成就大乘一切智业;愿一 切众生得佛家身,永离世间一切生死。』是为菩萨摩诃萨施身骨时 善根迴向,为令众生得一切智永清净故。 「佛子!菩萨摩诃萨見有人来,手執利刀,乞其身皮;心生欢喜, 诸根悅豫,譬如有人惠以重恩,逢迎引納,敷座令坐,曲躬恭敬而 作是念:『此来乞者甚为难遇,斯欲滿我一切智愿,故来求索饶益 於我。』欢喜和顏而语之言:『我今此身一切皆舍,所须皮者,随 意取用。』猶如往昔清净藏菩萨、金脇鹿王菩萨,及余无量诸大菩 萨,等无有异。菩萨尔时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众 生得微细皮,猶如如来色相清净,見者无厌;愿一切众生得不坏 皮,猶如金刚,无能坏者;愿一切众生得金色皮,如閻浮檀上妙真 金,清净明潔;愿一切众生得无量色皮,随其心乐,现清净色;愿 一切众生得净妙色皮,具足沙门善软清净如来色相;愿一切众生得 第一色皮,自性清净,色相无比;愿一切众生成就如来清净色皮, 以诸相好而自莊严;愿一切众生得妙色皮,放大光明普照一切;愿 一切众生得明網皮,如世高幢,放不可说圆滿光明;愿一切众生得 潤澤色皮,一切色相悉皆清净。』是为菩萨摩诃萨施身皮时善根迴 向;为令众生皆得一切严净佛刹,具足如来大功德故。 「佛子!菩萨摩诃萨以手足指施诸乞者,如堅精进菩萨、閻浮提自 在王菩萨,及余无量诸大菩萨。菩萨尔时,顏貌和悅,其心安善, 无有顛倒,乘於大乘,不求美欲,不尚名闻,但发菩萨广大之意, 遠离慳嫉一切诸垢,專向如来无上妙法。佛子!菩萨摩诃萨如是施 时,摄诸善根,悉以迴向:『愿一切众生得纤长指,与佛无异;愿 一切众生得傭圆指,上下相稱;愿一切众生得赤銅甲指,其甲隆 起,清净鑒彻;愿一切众生得一切智胜丈夫指,悉能摄持一切诸 法;愿一切众生得随好指,具足十力;愿一切众生得大人指,纤傭 齐等;愿一切众生得轮相指,指节圆滿,文相右旋;愿一切众生得 如蓮华卐字旋指,十力业報相好莊严;愿一切众生得光藏指,放大 光明照不可说诸佛世界;愿一切众生得善安布指,善巧分布網縵具 足。』是为菩萨摩诃萨布施指时善根迴向,为令众生一切皆得心清 净故。 「佛子!菩萨摩诃萨请求法时,若有人言:『汝能施我连肉爪甲, 当与汝法。』菩萨答言:『但与我法。连肉爪甲,随意取用。』如 求法自在王菩萨、无尽菩萨,及余无量诸大菩萨,为求法故,欲以 正法,开示演说,饶益众生,一切皆令得滿足故,舍连肉爪甲与诸 乞者。菩萨尔时,以此善根如是迴向,所謂:『愿一切众生皆得诸 佛赤銅相爪;愿一切众生得潤澤爪,随好莊严;愿一切众生得光净 爪,鑒彻第一;愿一切众生得一切智爪,具大人相;愿一切众生得 无比爪,於诸世间无所染著;愿一切众生得妙莊严爪,光明普照一 切世间;愿一切众生得不坏爪,清净无缺;愿一切众生得入一切佛 法方便相爪,广大智慧皆悉清净;愿一切众生得善生爪,菩萨业果 无不净妙;愿一切众生得一切智大导师爪,放无量色妙光明藏。』 是为菩萨摩诃萨为求法故施连肉爪甲时善根迴向,为令众生具足诸 佛一切智爪无碍力故。 「佛子!菩萨摩诃萨求佛法藏,恭敬尊重,生难得想。有能说者来 语之言:『若能投身七仞火阬,当施汝法。』菩萨闻已,欢喜踊 躍,作是思惟:『我为法故,尚应久住阿鼻狱等一切惡趣受无量 苦,何况纔入人间火阬即得闻法?奇哉!正法甚为易得,不受地狱 无量楚毒,但入火阬即便得闻。但为我说,我入火阬。』如求善法 王菩萨、金刚思惟菩萨,为求法故,入火阬中。菩萨尔时,以此善 根如是迴向,所謂:『愿一切众生住佛所住一切智法,永不退转无 上菩提;愿一切众生离诸險难,受佛安乐;愿一切众生得无畏心, 离诸恐怖;愿一切众生常乐求法,具足喜乐,众法莊严;愿一切众 生离诸惡趣,灭除一切三毒熾火;愿一切众生常得安乐,具足如来 胜妙乐事;愿一切众生得菩萨心,永离一切贪、恚、癡火;愿一切 众生悉得菩萨诸三昧乐,普見诸佛,心大欢喜;愿一切众生善说正 法,於法究竟,常无忘失;愿一切众生具足菩萨神通妙乐,究竟安 住一切种智。』是为菩萨摩诃萨为求正法投火阬时善根迴向;为令 众生离障碍业,皆得具足智慧火故。 「佛子!菩萨摩诃萨为求正法,分别演说,开菩萨道,示菩提路, 趣无上智,勤修十力,广一切智心,获无碍智法,令众生清净住菩 萨境界。勤修大智护佛菩提时,以身具受无量苦恼,如求善法菩 萨、勇猛王菩萨,及余无量诸大菩萨。为求法故,受无量苦,乃至 摄取誹謗正法、惡业所覆、魔业所持極大惡人;彼所应受一切苦 恼,以求法故,悉皆为受。以此善根如是迴向,所謂:『愿一切众 生永离一切苦恼逼迫,成就安乐自在神通;愿一切众生永离诸苦, 得一切乐;愿一切众生永灭苦蕴,得照现身,恒受安乐;愿一切众 生超出苦狱,成就智行;愿一切众生見安隐道,离诸惡趣;愿一切 众生得法喜乐,永断众苦;愿一切众生永拔众苦,互相慈愛,无損 害心;愿一切众生得诸佛乐,离生死苦;愿一切众生成就清净无比 安乐,一切苦恼无能損害;愿一切众生得一切胜乐,究竟具足佛无 碍乐。』是为菩萨摩诃萨为求法故受众苦时善根迴向;为欲救护一 切众生,令离險难,住一切智无所障碍解脫处故。 「佛子!菩萨摩诃萨处於王位求正法时,乃至但为一文、一字、一 句、一义生难得想,能悉罄舍海内所有若近若遠国土、城邑、人 民、库藏、園池、屋宅、树林、华果,乃至一切珍奇妙物、宮殿楼 閣、妻子眷属,及以王位,悉能舍之。於不堅中求堅固法,为欲利 益一切众生,勤求诸佛无碍解脫究竟清净一切智道,如大势德菩 萨、胜德王菩萨,及余无量诸大菩萨。勤求正法,乃至極少,为於 一字,五体投地;正念三世一切佛法,愛乐修習;永不贪著名闻利 養,舍诸世间自在王位,求佛自在法王之位;於世间乐心无所著, 以出世法长養其心;永离世间一切戏论,住於诸佛无戏论法。菩萨 尔时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生常乐惠施,一切悉 舍;愿一切众生能舍所有,心无中悔;愿一切众生常求正法,不惜 身命、资生之具;愿一切众生悉得法利,能断一切众生疑惑;愿一 切众生得善法欲,心常喜乐诸佛正法;愿一切众生为求佛法,能舍 身命及以王位,大心修習无上菩提;愿一切众生尊重正法,常深愛 乐,不惜身命;愿一切众生护持诸佛甚难得法,常勤修習;愿一切 众生皆得诸佛菩提光明,成菩提行,不由他悟;愿一切众生常能观 察一切佛法,拔除疑箭,心得安隐。』是为菩萨摩诃萨为求正法舍 国城时善根迴向;为令众生知見圆滿,常得住於安隐道故。 「佛子!菩萨摩诃萨作大国王,於法自在,普行教命,令除杀业; 閻浮提内城邑聚落一切屠杀,皆令禁断;无足、二足、四足、多 足,种种生类,普施无畏无欺夺心,广修一切菩萨诸行,仁慈莅 物,不行侵恼,发妙宝心,安隐众生;於诸佛所立深志乐,常自安 住三种净戒,亦令众生如是安住。菩萨摩诃萨令诸众生住於五戒, 永断杀业;以此善根如是迴向,所謂:『愿一切众生发菩萨心,具 足智慧,永保壽命,无有终尽;愿一切众生住无量劫,供一切佛, 恭敬勤修,更增壽命;愿一切众生具足修行,离老死法,一切災毒 不害其命;愿一切众生具足成就无病恼身,壽命自在,能随意住; 愿一切众生得无尽命,穷未来劫住菩萨行,教化调伏一切众生;愿 一切众生为壽命门,十力善根於中增长;愿一切众生善根具足,得 无尽命,成滿大愿;愿一切众生悉見诸佛供養承事,住无尽壽,修 集善根;愿一切众生於如来处善学所学,得圣法喜无尽壽命;愿一 切众生得不老不病,常住命根,勇猛精进,入佛智慧。』是为菩萨 摩诃萨住三聚净戒永断杀业善根迴向,为令众生得佛十力圆滿智 故。 「佛子!菩萨摩诃萨見有众生心怀殘忍,損诸人畜所有男形,令身 缺減,受诸楚毒;見是事已,起大慈悲而哀救之,令閻浮提一切人 民皆舍此业。菩萨尔时,语其人言:『汝何所为作是惡业?我有库 藏百千万亿,一切乐具悉皆充滿,随汝所须尽当相给。汝之所作, 众罪由生,我今劝汝莫作是事。汝所作业不如道理,設有所获,於 何可用?損他益己,终无是处。如此惡行、诸不善法,一切如来所 不稱歎。』作是语已,即以所有一切乐具尽皆施与。復以善语为说 妙法,令其欢悅。所謂:示寂靜法,令其信受,灭除不善,修行净 业,互起慈心,不相損害。彼人闻已,永舍罪惡。菩萨尔时,以此 善根如是迴向,所謂:『愿一切众生具丈夫形,成就如来马阴藏 相;愿一切众生具男子形,发勇猛心修诸梵行;愿一切众生具勇猛 力,恒为主导,住无碍智,永不退转;愿一切众生皆得具足大丈夫 身,永离欲心,无所染著;愿一切众生悉得成就善男子法,智慧增 长,诸佛所歎;愿一切众生普得具於大人之力,常能修習十力善 根;愿一切众生永不失坏男子之形,常修福智未曾有法;愿一切众 生於五欲中无著无缚,心得解脫,厌离三有,住菩萨行;愿一切众 生成就第一智慧丈夫,一切宗信,伏从其化;愿一切众生具足菩萨 丈夫智慧,不久当成无上大雄。』是为菩萨摩诃萨禁绝一切毀败男 形善根迴向;为令众生具丈夫形,皆能守护诸善丈夫,生賢圣家, 智慧具足,常勤修習丈夫胜行,有丈夫用,巧能显示七丈夫道,具 足诸佛善丈夫种、丈夫正教、丈夫勇猛、丈夫精进、丈夫智慧、丈 夫清净,普令众生究竟皆得。
逐句解释
十回向品第十回向——等法界无量回向:以法施为首,发起一切清净白法
「等法界无量回向」——使回向等于法界的无量广大。「以法施为首」——以法施(以法利众生的布施)为一切清净白法的起点。「法施」是最高的布施:给予理解、给予正见、给予让人解脱的智慧。菩萨以法施所积累的善根,加上殊胜愿力,成就无边功德,依善知识,观察一切智门无边境界。法施是菩萨回向的起点,也是终点:以法施入,以回向出,使一切众生都进入法界的无量门。
Tenth Dedication — Equal to the Immeasurable Dharmadhātu: with dharma-giving foremost, all pure and wholesome dharmas are aroused; the roots of virtue accumulated through dharma-giving are dedicated with supreme vow-power.
'Dharma-giving' (法施, dharma-dāna) — the gift of understanding, right view, liberating insight — is the highest form of giving because its benefit is not consumed by use. Material gifts deplete; dharma-gifts multiply with transmission. The tenth dedication, the culmination of the series, begins with this highest giving and expands its scope to the immeasurable dharmadhātu itself. 'Equal to the dharmadhātu' means: the dedication's scope is not limited to any world-system, any time period, any kind of being, but is as boundless as the totality of what exists.
愿得修习、成就、增长广大无碍一切境界,乃至听闻一句、一偈受持演说
「愿得修习、成就、增长广大无碍一切境界;愿得于佛正教之中,乃至听闻一句、一偈受持演说。」「乃至一句、一偈」——哪怕只是听到佛法的一句话、一首偈颂,能受持演说,这就是值得愿求的。这将菩萨的愿望从宏大的「一切境界」拉回到最细小的点:一句话的闻持。华严不是只在宏观尺度上运作,同样珍视最微小的法的接触。
'May I cultivate, accomplish, and increase all vast and unobstructed realms; may I, within the Buddha's right teaching, even if hearing only one phrase or one verse, receive, retain, and expound it.'
'Even one phrase, even one verse' — from the boundless dharmadhātu to the minimum viable unit of dharma-contact. The Avatamsaka, so relentless in its cosmic scale, here pauses to honour the single verse received and passed on. This is not incongruity but completeness: the tenth dedication encompasses both the 'equal to the dharmadhātu' and the 'one phrase retained and shared.' In Huayan, scale does not make small things small — a single verse heard and taught can ripple through immeasurable worlds. The particular is not diminished by the universal; it is the universal's mode of presence.
愿以此念佛善根,为一众生于一世界尽未来劫修菩萨行,如一众生,一切众生亦如是
「以善方便,一一皆为尽未来劫大誓庄严,终无离佛善知识想,常见诸佛现在其前。……愿以此念佛善根,为一众生于一世界尽未来劫修菩萨行;如于一世界,尽法界虚空界一切世界皆亦如是;如为一众生,为一切众生亦复如是。」这一段是华严菩萨行愿的最完整公式:一个×一切=一切×一切。每一个遭遇都是完整承担,在一处完整承担等同于在一切处完整承担。
'With each being in each world, throughout all future aeons, practising bodhisattva conduct; as with one world, so with all worlds in the dharmadhātu and all of space; as with one being, so with all beings.'
This is the Avatamsaka's most complete formula for the bodhisattva aspiration: one being × one world × all future aeons, and then: all beings × all worlds × all future aeons. Not a sequential programme (serve being 1, then being 2…) but a simultaneous total commitment: each engagement is already the whole. 'As with one, so with all' collapses the distinction between serving an individual and serving the universal. This paradox — complete engagement with each particular is identical to universal compassion — is the Huayan synthesis that the ten dedications have been building toward.
誓愿修行三世诸佛所行梵行:不破梵行、不缺梵行、无点梵行、无失梵行
品中的梵行(清净行)愿文:「誓愿修行,悉令圆满,所谓:不破梵行、不缺梵行、不杂梵行、无点梵行、无失梵行、无能蔽梵行、佛所赞梵行、无所依梵行、无所得梵行、增益菩萨清净梵行、三世诸佛所行梵行。」十一个修饰语为「梵行」——清净行的每个可能的破坏方式(破、缺、杂、点、失、蔽)都被明确排除,最后归结为「无所依」「无所得」——梵行的终极纯净是无依无得,不依外力,不以清净为所得之物。
'I vow to cultivate and fully accomplish the pure conduct of all buddhas of the three times: unbroken, undeficient, unpolluted, unblemished, without loss, without concealment, praised by the Buddha, without reliance, without acquisition.'
Eleven qualifications of 'pure conduct' — each naming a possible mode of corruption and explicitly rejecting it. The series culminates in 'without reliance' (无所依) and 'without acquisition' (无所得): pure conduct at its most refined is not maintained by external support and is not itself possessed as an achievement. The 'without acquisition' echoes the Prajñāpāramitā's core: even purity is not a thing to be obtained and held. True purity is empty of 'purity as property.'
以此善根回向,令一切众生皆得如来清净梵行,乃至成就无上菩提
「以此善根回向,令一切众生皆得如来清净梵行……乃至成就无上菩提。」从梵行愿(自身清净)回向为众生愿(一切众生清净,乃至菩提)——这是第十回向「等法界无量」之名的最终解释:「等法界」就是「令一切众生」,因为法界的范围等于众生界的范围,每一个众生都是法界的在场。以无边梵行回向无量众生,就是以无量契合无量,法界以法界回向法界。
'Through this dedication of roots of virtue, may all beings obtain the Tathāgata's pure conduct… and ultimately accomplish unsurpassed enlightenment.'
The final aspiration of the tenth dedication — 'all beings obtain the Tathāgata's pure conduct and accomplish enlightenment' — is the ten dedications' destination. 'Equal to the dharmadhātu' (等法界) means 'equal to all beings' because the dharmadhātu's scope is precisely the scope of sentient existence. Dedicating boundless pure conduct to boundless beings is immeasurable meeting immeasurable: the dharmadhātu dedicating to itself through the bodhisattva who has recognised that self and dharmadhātu are not two.
功德林菩萨说十回向,以佛神力,十方世界一一皆有菩萨说此法
功德林菩萨宣说十回向品完毕。以佛神力,十方每一个世界的每一处,都同时有菩萨在说同样的十回向法。这是华严叙事结构的标准收尾:不是一处说法向外传播,而是一切处同时圆满,法界本来如此。「同时演说」不是奇迹,而是法界结构的显现。十回向品以法界本来无量为其回向力量的根据,以此结尾最为恰当:力量来自哪里,终点也回到哪里。
Meritorious Grove Bodhisattva completes the ten dedications. Through the Buddha's spiritual power, in every place in every world in all ten directions, bodhisattvas simultaneously expound this same dharma.
The simultaneous universal teaching is the Avatamsaka's standard closing for a major chapter — and here especially fitting. The ten dedications have been establishing that true dedication is 'equal to the dharmadhātu': boundless as the totality of what exists. The closing image enacts this: the same teaching simultaneously present everywhere, with no point of origin and no point that is merely receiving. The dharmadhātu teaches itself through all bodhisattvas at once. The ten dedications' scope — 'equal to the immeasurable dharmadhātu' — and their closing form are the same statement.
总结 · Summary
卷二十七(第二十五品·十回向品·第十回向)完成十回向品。「等法界无量回向」以法施为首,将回向的范围等同于法界本身的无量广大。品中最精彩的段落:「为一众生于一世界尽未来劫修菩萨行,如一众生,一切众生亦如是」——以一×一切=一切×一切的华严公式表达菩萨行愿的完整性。梵行愿文以十一个修饰语(不破、不缺……无所依、无所得)界定清净行的极致纯净。最终,功德林菩萨说完十回向,十方同时演说,法界以法界回向法界——十回向品的终点与起点合而为一。
Scroll twenty-seven (Chapter Twenty-Five: Ten Dedications, tenth dedication) completes the chapter. The 'Equal to the Immeasurable Dharmadhātu Dedication' begins with dharma-giving and expands to the dharmadhātu's own boundlessness. The chapter's most concentrated formula: 'for one being in one world throughout all future aeons — and as with one being, so with all beings in all worlds' — the Huayan one-equals-all logic applied to compassionate practice. Eleven qualifications of pure conduct culminate in 'without reliance, without acquisition.' The chapter closes with simultaneous universal teaching: the dharmadhātu teaching itself through all bodhisattvas at once, the ten dedications' scope and their final form identical.