十迴向品第二十五之六 「佛子!菩萨摩诃萨若見如来出兴於世开演正法,以大音声普告一 切:『如来出世!如来出世!』令诸众生得闻佛名,舍离一切我 慢、戏论;復更劝导,令速見佛,令忆念佛,令归向佛,令攀缘 佛,令观察佛,令赞歎佛;復为广说佛难值遇,千万亿劫时乃一 出。众生由此得見於佛,生清净信,踊躍欢喜,尊重供養;復於佛 所闻诸佛名,转更值遇无数诸佛,植诸善本,修習增长。尔时,无 数百千万亿那由他众生,因見佛故,皆得清净究竟调伏。彼诸众生 於菩萨所,皆生最上善知识想;因菩萨故,成就佛法,以无数劫所 种善根,普於世间施作佛事。佛子!菩萨摩诃萨开示众生令見佛 时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生不待劝誘,自往見 佛,承事供養,皆令欢喜;愿一切众生常乐見佛,心无废舍;愿一 切众生常勤修習广大智慧,受持一切诸佛法藏;愿一切众生随所闻 声皆悟佛法,於无量劫修菩萨行;愿一切众生安住正念,恒以智眼 見佛出兴;愿一切众生不念异业,常忆見佛,勤修十力;愿一切众 生於一切处常見诸佛,了达如来遍虚空界;愿一切众生皆得具足佛 自在身,普於十方成道说法;愿一切众生遇善知识,常闻佛法,於 诸如来得不坏信;愿一切众生悉能稱歎诸佛出兴,令其見者普得清 净。』是为菩萨摩诃萨歎佛出世善根迴向;为令众生見一切佛供養 承事,於无上法究竟清净故。 「佛子!菩萨摩诃萨舍於大地,或施诸佛,造立精舍;或施菩萨及 善知识,随意所用;或施众僧,以为住处;或施父母,或施别人、 声闻、独觉种种福田,乃至一切貧穷、孤露及余四众,随意悉与, 令无所乏;或施造立如来塔庙。於如是等诸处之中,悉为办具资生 什物,令随意用,无所恐懼。菩萨摩诃萨随何方所布施地时,以诸 善根如是迴向,所謂:『愿一切众生具足清净一切智地,悉到普賢 众行彼岸;愿一切众生得总持地,正念受持一切佛法;愿一切众生 得住持力,常能守护一切佛教;愿一切众生得如地心,於诸众生, 意常清净,无有惡念;愿一切众生持诸佛种,成就菩萨诸地次第, 无有断绝;愿一切众生普为一切作安隐处,悉令调伏,住清净道; 愿一切众生同诸如来利益世间,普使勤修安住佛力;愿一切众生普 为世间之所愛乐,悉令安住无上佛乐;愿一切众生获善方便,住佛 诸力、无畏法中;愿一切众生得如地智,自在修行一切佛法。』是 为菩萨摩诃萨施大地时善根迴向,为令众生皆得究竟一切如来清净 地故。 「佛子!菩萨摩诃萨布施僮僕,供養一切诸佛、菩萨、真善知识, 或施僧宝,或奉父母尊胜福田;或復给施病苦众生,令无闕乏,以 存其命;或復施与貧穷、孤露,及余一切无瞻侍者;或为守护如来 塔庙,或为书持诸佛正法,以百千亿那由他僕使,随时给施。其诸 僕使皆聪慧善巧,性自调順,常勤精进,无有懈惰,具质直心、安 乐心、利益心、仁慈心、恭恪心、无怨恨心、无讎敌心,能随受者 方俗所宜,於彼彼中作诸利益;又皆从菩萨净业所感,才能、技 艺、工巧、算数靡不通达,善能供侍悅可其心。菩萨尔时,以诸善 根如是迴向,所謂:『愿一切众生得调順心,一切佛所修習善根; 愿一切众生随順供養一切诸佛,於佛所说悉能听受;愿一切众生得 佛摄受,常观如来,更无余念;愿一切众生不坏佛种,勤修一切順 佛善根;愿一切众生常勤供養一切诸佛,无空过时;愿一切众生摄 持一切诸佛妙义,言辞清净,遊行无畏;愿一切众生常乐見佛,心 无厌足,於诸佛所不惜身命;愿一切众生得見诸佛,心无染著,离 世所依;愿一切众生但归於佛,永离一切邪归依处;愿一切众生随 順佛道,心常乐观无上佛法。』是为菩萨摩诃萨施僕使时善根迴 向;为令众生遠离尘垢,净治佛地,能现如来自在身故。 「佛子!菩萨摩诃萨以身布施诸来乞者,布施之时,生谦下心,生 如地心,生忍受众苦无變动心,生给侍众生不疲厌心,生於诸众生 猶如慈母所有众善悉迴与心,生於诸愚險極惡众生种种侵陵皆宽宥 心,安住善根,精勤给事。菩萨尔时,悉以善根如是迴向,所謂: 『愿一切众生随其所须常无闕乏,修菩萨行恒不间断,不舍一切菩 萨义利,善住菩萨所行之道,了达菩萨平等法性,得在如来种族之 数,住真实语,持菩萨行,令诸世间得净佛法,深心信解,证法究 竟;令诸众生出生清净增上善根,住大功德,具一切智。又以此善 根,令一切众生常得供養一切诸佛,解一切法,受持读誦不忘、不 失、不坏、不散,心善调伏,不调令调,以寂靜法而调習之。令彼 众生於诸佛所住如是事。又以此善根,令一切众生作第一塔,应受 世间种种供養;令一切众生成最上福田,得佛智慧,开悟一切;令 一切众生作最上受者,普能饶益一切众生;令一切众生成最上福 利,能使具足一切善根;令一切众生成第一好施处,能使获得无量 福報;令一切众生於三界中皆得出离;令一切众生作第一导师,能 为世间示如实道;令一切众生得妙总持,具持一切诸佛正法;令一 切众生证得无量第一法界,具足虚空无碍正道。』是为菩萨摩诃萨 施自己身善根迴向,为令众生皆得应供无量智身故。 「佛子!菩萨摩诃萨闻法喜悅,生净信心,能以其身供養诸佛,欣 乐信解无上法宝,於诸佛所生父母想;读誦受持无碍道法,普入无 数那由他法、大智慧宝、诸善根门;心常忆念无量诸佛,入佛境 界,深达义理;能以如来微密梵音,兴佛法雲,雨佛法雨,勇猛自 在;能分别说一切智人第一之地,具足成就萨婆若乘,以无量百千 亿那由他大法成滿诸根。佛子!菩萨摩诃萨於诸佛所闻如是法,欢 喜无量,安住正法;自断疑惑,亦令他断;心恒怡畅,功德成滿; 善根具足,意恒相續;利益众生,心常不匮;获最胜智,成金刚 藏;亲近诸佛,净诸佛刹,常勤供養一切如来。菩萨尔时,以诸善 根如是迴向,所謂:『愿一切众生皆得圆滿最胜之身,一切诸佛之 所摄受;愿一切众生常近诸佛,依诸佛住,恒得覲仰,未曾遠离; 愿一切众生皆得清净不坏之身,具足一切功德智慧;愿一切众生常 勤供養一切诸佛,行无所得究竟梵行;愿一切众生得无我身,离 我、我所;愿一切众生悉能分身遍十方刹,猶如影现而无来往;愿 一切众生得自在身,普往十方无我无受;愿一切众生从佛身生,处 在如来无上身家;愿一切众生得法力身,忍辱大力无能坏者;愿一 切众生得无比身,成就如来清净法身;愿一切众生成就出世功德之 身,生无所得清净法界。』是为菩萨摩诃萨以身供佛善根迴向,为 令众生永住三世诸佛家故。 「佛子!菩萨摩诃萨以身布施一切众生,为欲普令成就善根,忆念 善根,菩萨摩诃萨自愿其身为大明灯,普能照耀一切众生;为众乐 具,普能摄受一切众生;为妙法藏,普能任持一切众生;为净光 明,普能开曉一切众生;为世光影,普令众生常得覩見;为善根因 缘,普令众生常得值遇;为真善知识,令一切众生悉蒙教誘;为平 坦道,令一切众生皆得履践;为无有上具足安乐,令一切众生离苦 清净;为明净日,普作世间平等利益。菩萨尔时,以诸善根如是迴 向,所謂:『愿一切众生常亲近佛,入佛智地;愿一切众生得随順 智,住无上觉;愿一切众生常处佛會,意善调伏;愿一切众生所行 有則,具佛威儀;愿一切众生悉得涅槃,深解法义;愿一切众生具 知足行,生如来家;愿一切众生舍无明欲,住佛志乐;愿一切众生 生胜善根,坐菩提树;愿一切众生杀烦恼賊,离怨害心;愿一切众 生具足护持一切佛法。』是为菩萨摩诃萨以身布施一切众生善根迴 向;为欲利益一切众生,令得无上安隐处故。 「佛子!菩萨摩诃萨自以其身给侍诸佛,於诸佛所念報重恩如父母 想,於诸如来起深信乐;以清净心,护佛菩提,住诸佛法;离世间 想,生如来家;随順诸佛,离魔境界;了达一切诸佛所行,成就一 切诸佛法器。菩萨尔时,以此善根如是迴向,所謂:『愿一切众生 得清净心,一切智宝而自莊严;愿一切众生住善调伏,遠离一切诸 不善业;愿一切众生得不可坏堅固眷属,普能摄受诸佛正法;愿一 切众生为佛弟子,到於菩萨灌顶之地;愿一切众生常为诸佛之所摄 受,永离一切不善之法;愿一切众生随順诸佛,修行菩萨最胜之 法;愿一切众生入佛境界,悉皆得授一切智記;愿一切众生与诸如 来皆悉平等,一切佛法无不自在;愿一切众生悉为诸佛之所摄受, 常能修行无取著业;愿一切众生常为诸佛第一侍者,一切佛所修智 慧行。』是为菩萨摩诃萨给侍诸佛善根迴向;为欲证得诸佛菩提, 为欲救护一切众生,为欲出离一切三界,为欲成就无損恼心,为得 无量广大菩提,为欲成就照佛法智,为欲常蒙诸佛摄受,为得诸佛 之所护持,为欲信解一切佛法,为欲成就与三世佛平等善根,为欲 圆滿无悔恨心,证得一切诸佛法故。 「佛子!菩萨摩诃萨布施国土一切诸物,乃至王位悉亦能舍;於诸 世事,心得自在,无系、无缚、无所恋著;遠离惡业,饶益众生; 不著业果,不乐世法,不復贪染诸有生处;虽住世间,非此处生; 心不執著蕴、界、处法,於内外法心无依住;常不忘失诸菩萨行, 未曾遠离诸善知识;持诸菩萨广大行愿,常乐承事一切善友。菩萨 尔时,以此善根如是迴向,所謂:『愿一切众生为大法王,於法自 在,到於彼岸;愿一切众生成佛法王,摧灭一切烦恼怨賊;愿一切 众生住佛王位,得如来智,开演佛法;愿一切众生住佛境界,能转 无上自在法轮;愿一切众生生如来家,於法自在,护持佛种,永使 不绝;愿一切众生开示无量法王正法,成就无边诸大菩萨;愿一切 众生住净法界,为大法王,现佛出兴,相继不断;愿一切众生於诸 世界作智慧王,化导群生无时暫舍;愿一切众生普为法界、虚空界 等诸世界中一切众生作法施主,使其咸得住於大乘;愿一切众生得 成具足众善之王,与三世佛善根齐等。』是为菩萨摩诃萨布施王位 善根迴向;为欲令彼一切众生,究竟住於安隐处故。 「佛子!菩萨摩诃萨見有人来乞王京都、严丽大城及以关防所有輸 稅,尽皆施与,心无吝惜;專向菩提发大誓愿,住於大慈,行於大 悲,志意欢悅,利益众生;以广大智解了深法,安住诸佛平等法 性;发心为求一切智故,於自在法起深乐故,於自在智求证得故, 净修一切诸功德故,住於堅固广大智故,广集一切诸善根故,修行 一切佛法愿故,自然觉悟大智法故,安住菩提心无退故,修習一切 菩萨行愿、一切种智尽究竟故,而行布施。以此善根如是迴向,所 謂:『愿一切众生悉能严净无量刹土,奉施诸佛以为住处;愿一切 众生常乐居止阿兰若处,寂靜不动;愿一切众生永不依止王都聚 落,心乐寂靜,永得究竟;愿一切众生永不乐著一切世间,於世语 言常乐遠离;愿一切众生得离贪心,施诸所有,心无中悔;愿一切 众生得出离心,舍诸家业;愿一切众生得无吝心,常行惠施;愿一 切众生得不著心,离居家法;愿一切众生得离众苦,除灭一切災横 怖畏;愿一切众生严净十方一切世界,奉施诸佛。』是为菩萨摩诃 萨布施王都善根迴向,为令众生悉能严净诸佛刹故。 「佛子!菩萨摩诃萨所有一切内宮眷属、妓侍众女,皆顏貌端正、 才能具足,談笑歌舞悉皆巧妙,种种衣服、种种华香而以严身,見 者欢喜,情无厌足。如是宝女百千万亿那由他数,皆由菩萨善业所 生,随意自在,敬順无失;尽以布施诸来乞者,而於其中无愛乐 心、无顧恋心、无耽著心、无系缚心、无執取心、无贪染心、无分 别心、无随逐心、无取相心、无乐欲心。菩萨尔时,观诸善根,为 欲令一切众生咸得出离故迴向,得佛法喜故迴向,於不堅固中而得 堅固故迴向,得金刚智不可坏心故迴向,入佛道場故迴向,到於彼 岸故迴向,得无上菩提心故迴向,能以智慧了达诸法故迴向,出生 一切善根故迴向,入三世诸佛家故迴向。佛子!菩萨摩诃萨住如是 法,生如来家;增长诸佛清净胜因,出生最胜一切智道;深入菩萨 广大智业,灭除一切世间垢恼,常能供施功德福田;为诸众生宣说 妙法,善巧安立,令其修習诸清净行,常勤摄取一切善根。菩萨尔 时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生常得无量三昧眷属, 菩萨胜定相續不断;愿一切众生常乐見佛,悉入诸佛莊严三昧;愿 一切众生成就菩萨不思議定,自在遊戏无量神通;愿一切众生入如 实定,得不坏心;愿一切众生尽获菩萨甚深三昧,於诸禅定而得自 在;愿一切众生得解脫心,成就一切三昧眷属;愿一切众生种种三 昧皆得善巧,悉能摄取诸三昧相;愿一切众生得胜智三昧,普能学 習诸三昧门;愿一切众生得无碍三昧,入深禅定终不退失;愿一切 众生得无著三昧,心恒正受,不取二法。』是为菩萨摩诃萨布施一 切内宮眷属时善根迴向;为欲令一切众生皆得不坏清净眷属故;为 欲令一切众生皆得菩萨眷属故;为欲令一切众生悉得滿足佛法故; 为欲令一切众生滿足一切智力故;为欲令一切众生证於无上智慧 故;为欲令一切众生得於随順眷属故;为欲令一切众生得同志行人 共居故;为欲令一切众生具足一切福智故;为欲令一切众生成就清 净善根故;为欲令一切众生得善和眷属故;为欲令一切众生成就如 来清净法身故;为欲令一切众生成就次第如理辩才,善说诸佛无尽 法藏故;为欲令一切众生永舍一切世俗善根,同修出世清净善根 故;为欲令一切众生净业圆滿,成就一切清净法故;为欲令一切众 生一切佛法皆悉现前,以法光明普严净故。 「佛子!菩萨摩诃萨能以所愛妻子布施,猶如往昔须达拏太子、现 莊严王菩萨,及余无量诸菩萨等。菩萨尔时,乘萨婆若心,行一切 施,净修菩萨布施之道。其心清净,无有中悔,罄舍所珍,求一切 智;令诸众生净深志乐,成菩提行,观菩萨道,念佛菩提,住佛种 性。菩萨摩诃萨成办如是布施心已,决定志求如来之身;自观己 身,继属一切,不得自在;又以其身普摄众生,猶如宝洲给施一 切,未滿足者令其滿足。菩萨如是护念众生,欲令自身作第一塔, 普使一切皆生欢喜;欲於世间生平等心;欲为众生作清涼池;欲与 众生一切安乐;欲为众生作大施主;智慧自在,了知菩萨所行之 行,而能如是大誓莊严;趣一切智,愿成无上智慧福田;普念众 生,常随守护,而能成办自身利益;智慧光明普照於世,常勤忆念 菩萨施心,恒乐观察如来境界。佛子!菩萨摩诃萨以无缚无著解脫 心布施妻子所集善根,如是迴向,所謂:『愿一切众生住佛菩提, 起變化身,周遍法界转不退轮;愿一切众生得无著身,愿力周行一 切佛刹;愿一切众生舍愛憎心,断贪恚结;愿一切众生为诸佛子, 随佛所行;愿一切众生於诸佛所,生自己心,不可沮坏;愿一切众 生常为佛子,从法化生;愿一切众生得究竟处,成就如来自在智 慧;愿一切众生证佛菩提,永离烦恼;愿一切众生能具演说佛菩提 道,常乐修行无上法施;愿一切众生得正定心,不为一切诸缘所 坏;愿一切众生坐菩提树,成最正觉,开示无量从法化生诸善男 女。』是为菩萨摩诃萨布施妻子善根迴向,为令众生皆悉证得无碍 解脫无著智故。 「佛子!菩萨摩诃萨莊严舍宅及诸资具,随有乞求,一切施与,行 布施法;於家无著,遠离一切居家觉观,厌惡家业、资生之具,不 贪不味,心无系著;知家易坏,心恒厌舍,都於其中无所愛乐;但 欲出家修菩萨行,以诸佛法而自莊严;一切悉舍,心无中悔,常为 诸佛之所赞歎;舍宅、财物,随处所有,悉以惠施,心无恋著;見 有乞求,心生喜慶。菩萨尔时,以此善根如是迴向,所謂:『愿一 切众生舍离妻子,成就出家第一之乐;愿一切众生解脫家缚,入於 非家,诸佛法中修行梵行;愿一切众生舍离慳垢,乐一切施,心无 退转;愿一切众生永离家法,少欲知足,无所藏積;愿一切众生出 世俗家,住如来家;愿一切众生得无碍法,灭除一切障碍之道;愿 一切众生离家属愛,虽现居家,心无所著;愿一切众生善能化誘, 不离家法,说佛智慧;愿一切众生身现在家,心常随順佛智而住; 愿一切众生在居家地,住於佛地,普令无量无边众生发欢喜心。』 是为菩萨摩诃萨布施舍宅时善根迴向,为令众生成就菩萨种种行愿 神通智故。 「佛子!菩萨摩诃萨布施种种園林、台榭、遊戏快乐莊严之处,作 是念言:『我当为一切众生作好園林,我当为一切众生示现法乐, 我当施一切众生欢喜之意,我当示一切众生无边喜乐,我当为一切 众生开净法门,我当令一切众生发欢喜心,我当令一切众生得佛菩 提,我当令一切众生成滿大愿,我当於一切众生猶如慈父,我当令 一切众生智慧观察,我当施一切众生资生之具,我当於一切众生猶 如慈母,生长一切善根大愿。』佛子!菩萨摩诃萨如是修行诸善根 时,於惡众生不生疲厌,亦不误起弃舍之心。設滿世间一切众生悉 不知恩,菩萨於彼,初无嫌恨,不生一念求反報心,但欲灭其无量 苦恼;於诸世间,心如虚空,无所染著,普观诸法真实之相;发大 誓愿,灭众生苦,永不厌舍大乘志愿;灭一切見,修诸菩萨平等行 愿。佛子!菩萨摩诃萨如是观察已,摄诸善根,悉以迴向,所謂: 『愿一切众生念念滋生无量善法,成就无上園林之心;愿一切众生 得不动法,見一切佛皆令欢喜;愿一切众生乐法園苑,得诸佛刹園 苑妙乐;愿一切众生得净妙心,常見如来神足園林;愿一切众生得 佛戏乐,常善遊戏智慧境界;愿一切众生得遊戏乐,普詣佛刹道場 众會;愿一切众生成就菩萨解脫遊戏,尽未来劫,行菩萨行,心无 疲倦;愿一切众生見一切佛充滿法界,发广大心,住佛園林;愿一 切众生悉能遍往一切佛刹,一一刹中供養诸佛;愿一切众生得善欲 心,清净莊严一切佛刹。』是为菩萨摩诃萨布施一切園林、台榭善 根迴向;为令众生見一切佛,遊戏一切佛園林故。 「佛子!菩萨摩诃萨作百千亿那由他无量无数广大施會,一切清 净,诸佛印可,终不損恼於一众生;普令众生遠离众惡,净三业 道,成就智慧;开置无量百千亿那由他阿僧祇清净境界,積集无量 百千亿那由他阿僧祇资生妙物,发甚难得菩提之心,行无限施,令 诸众生住清净道,初、中、后善,生净信解;随百千亿无量众生心 之所乐,悉令欢喜,以大慈悲救护一切,承事供養三世诸佛;为欲 成就一切佛种,修行布施,心无中悔,增长信根,成滿胜行,念念 增进檀波罗蜜。菩萨尔时,以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众 生发大乘心,悉得成就摩诃衍施;愿一切众生皆悉能行大會施、尽 施、善施、最胜施、无上施、最无上施、无等等施、超诸世间施、 一切诸佛所稱歎施;愿一切众生作第一施主,於诸惡趣免济众生, 皆令得入无碍智道,修平等愿如实善根,得无差别证自境智;愿一 切众生安住寂靜诸禅定智,入不死道,究竟一切神通智慧,勇猛精 进,具足诸地,莊严佛法,到於彼岸,永不退转;愿一切众生設大 施會,终不疲厌,给济众生,无有休息,究竟无上一切种智;愿一 切众生恒勤种植一切善根,到於无量功德彼岸;愿一切众生常蒙诸 佛之所稱歎,普为世间作大施主,功德具足,充滿法界,遍照十 方,施无上乐;愿一切众生設大施會,广集善根,等摄众生,到於 彼岸;愿一切众生成最胜施,普令众生住第一乘;愿一切众生为应 时施,永离非时,大施究竟;愿一切众生成就善施,到佛丈夫大施 彼岸;愿一切众生究竟常行大莊严施,尽以一切诸佛为师,悉皆亲 近,兴大供養;愿一切众生住清净施,集等法界无量福德,到於彼 岸;愿一切众生於诸世间为大施主,誓度群品,住如来地。』是为 菩萨摩诃萨設大施會善根迴向,为令众生行无上施、究竟佛施、成 就善施、不可坏施、供诸佛施、无恚恨施、救众生施、成一切智 施、常見诸佛施、善精进施、成就一切菩萨功德诸佛智慧广大施 故。 「佛子!菩萨摩诃萨布施一切资生之物,心无贪惜,不求果報;於 世富乐无所希望,离妄想心,善思惟法;为欲利益一切众生,審观 一切诸法实性;随诸众生种种不同,所用所求各各差别,成办无量 资生之具,所有严饰悉皆妙好;行无边施,行一切施,尽内外施; 行此施时,增志乐力,获大功德,成就心宝;常能守护一切众生, 皆令发生殊胜志愿,初未曾有求反報心;所有善根等三世佛,悉以 圆滿一切种智。佛子!菩萨摩诃萨以此布施所有善根迴向众生: 『愿一切众生清净调伏;愿一切众生灭除烦恼,严净一切诸佛刹 土;愿一切众生以清净心,於一念中周遍法界;愿一切众生智慧充 滿虚空法界;愿一切众生得一切智,普入三世调伏众生,於一切时 常转清净不退法轮;愿一切众生具一切智,善能示现神通方便,饶 益众生;愿一切众生悉能悟入诸佛菩提,尽未来劫,於十方界,常 说正法,曾无休息,令诸众生普得闻知;愿一切众生於无量劫修菩 萨行,悉得圆滿;愿一切众生於一切世界若染、若净、若小、若 大、若麁、若细、若覆、若仰,或一莊严,或种种莊严所可演说, 在世界数诸世界中,修菩萨行靡不周遍;愿一切众生於念念中常作 三世一切佛事,教化众生向一切智。』 「佛子!菩萨摩诃萨随诸众生一切所须,以如是等阿僧祇物而为给 施;为令佛法相續不断,大悲普救一切众生;安住大慈,修菩萨 行;於佛教誨终无違犯,以巧方便修行众善,不断一切诸佛种性; 随求悉与而无患厌,一切悉舍未曾中悔,常勤迴向一切智道。时, 十方国土种种形类、种种趣生、种种福田,皆来集會,至菩萨所, 种种求索。菩萨見已,普皆摄受;心生欢喜,如見善友;大悲哀 愍,思滿其愿;舍心增长,无有休息,亦不疲厌;随其所求,悉令 滿足,离貧穷苦。时,诸乞者心大欣慶,转更稱傳,赞揚其德,美 声遐布,悉来归往。菩萨見已,欢喜无量;假使百千亿那由他劫受 帝释乐,无数劫受夜摩天乐,无量劫受兜率陀天乐,无边劫受善變 化天乐,无等劫受他化自在天乐,不可数劫受梵王乐,不可稱劫受 转轮王王三千乐,不可思劫受遍净天乐,不可说劫受净居天乐,悉 不能及。菩萨摩诃萨見乞者来,欢喜愛乐,欣慶踊躍,信心增长, 志乐清净,诸根调順,信解成滿,乃至增进诸佛菩提。佛子!菩萨 摩诃萨以此善根,为欲利益一切众生故迴向,为欲安乐一切众生故 迴向,为令一切众生得大义利故迴向,为令一切众生悉得清净故迴 向,为令一切众生悉求菩提故迴向,为令一切众生悉得平等故迴 向,为令一切众生悉得賢善心故迴向,为令一切众生悉入摩诃衍故 迴向,为令一切众生悉得賢善智慧故迴向,为令一切众生悉具普賢 菩萨行愿滿十力乘现成正觉故迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根如是迴向时,身、口、意业皆悉解 脫,无著无系,无众生想,无命者想,无補伽罗想,无人想,无童 子想,无生者想,无作者想,无受者想,无有想,无无想,无今 世、后世想,无死此生彼想,无常想,无无常想,无三有想,无无 三有想,非想非非想。如是,非缚迴向,非缚解迴向;非业迴向, 非业報迴向;非分别迴向,非无分别迴向;非思迴向,非思已迴 向;非心迴向,非无心迴向。佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,不著 内,不著外;不著能缘,不著所缘;不著因,不著果;不著法,不 著非法;不著思,不著非思;不著色,不著色生,不著色灭;不著 受、想、行、识,不著受、想、行、识生,不著受、想、行、识 灭。佛子!菩萨摩诃萨若能於此诸法不著,則不缚色,不缚色生, 不缚色灭;不缚受、想、行、识,不缚受、想、行、识生,不缚 受、想、行、识灭。若能於此诸法不缚,則亦於诸法不解。何以 故?无有少法,若现生、若已生、若当生;无法可取,无法可著。 一切诸法自相如是,无有自性,自性相离,非一、非二,非多、非 无量,非小、非大,非狹、非广,非深、非浅,非寂靜、非戏论, 非处、非非处,非法、非非法,非体、非非体,非有、非非有。菩 萨如是观察诸法,則为非法;於言语中随世建立,非法为法;不断 诸业道,不舍菩萨行,求一切智终无退转;了知一切业缘如梦,音 声如响,众生如影,诸法如幻,而亦不坏因缘业力;了知诸业其用 广大,解一切法皆无所作,行无作道未甞暫废。 「佛子!此菩萨摩诃萨住一切智,若处、非处,普皆迴向一切智 性;於一切处皆悉迴向,无有退转。以何义故说名迴向?永度世间 至於彼岸,故名迴向;永出诸蕴至於彼岸,故名迴向;度言语道至 於彼岸,故名迴向;离种种想至於彼岸,故名迴向;永断身見至於 彼岸,故名迴向;永离依处至於彼岸,故名迴向;永绝所作至於彼 岸,故名迴向;永出诸有至於彼岸,故名迴向;永舍诸取至於彼 岸,故名迴向;永出世法至於彼岸,故名迴向。佛子!菩萨摩诃萨 如是迴向时,則为随順佛住,随順法住,随順智住,随順菩提住, 随順义住,随順迴向住,随順境界住,随順行住,随順真实住,随 順清净住。佛子!菩萨摩诃萨如是迴向,則为了达一切诸法,則为 承事一切诸佛;无有一佛而不承事,无有一法而不供養;无有一法 而可灭坏,无有一法而可乖違;无有一物而可贪著,无有一法而可 厌离;不見内外一切诸法,有少灭坏,違因缘道;法力具足,无有 休息。 「佛子!是为菩萨摩诃萨第六随順堅固一切善根迴向。菩萨摩诃萨 住此迴向时,常为诸佛之所护念,堅固不退,入深法性,修一切 智;随順法义,随順法性,随順一切堅固善根,随順一切圆滿大 愿;具足随順堅固之法,一切金刚所不能坏,於诸法中而得自 在。」 尔时,金刚幢菩萨观察十方、观察众會、观察法界已,入於字句甚 深之义,修習无量广大之心,以大悲心普覆世间,长去、来、今佛 种性心,入於一切诸佛功德,成就诸佛自在力身,观诸众生心之所 乐,随其善根所可成熟,依法性身为现色身,承佛神力而说颂言: 「菩萨现身作国王, 於世位中最无等, 福德威光胜一切, 普为群萌兴利益。 其心清净无染著, 於世自在咸遵敬, 弘宣正法以训人, 普使众生获安隐。 现生贵族昇王位, 常依正教转法轮, 禀性仁慈无毒虐, 十方敬仰皆从化。 智慧分别常明了, 色相才能皆具足, 臨馭率土靡不从, 摧伏魔軍悉令尽。 堅持净戒无違犯, 决志堪忍不动搖, 永愿蠲除忿恚心, 常乐修行诸佛法。 饮食香鬘及衣服, 車騎床褥座与灯, 菩萨悉以给济人, 并及所余无量种。 为利益故而行施, 令其开发广大心, 於尊胜处及所余, 意皆清净生欢喜。 菩萨一切皆周给, 内外所有悉能舍, 必使其心永清净, 不令暫尔生狹劣。 或施於头或施眼, 或施於手或施足, 皮肉骨髓及余物, 一切皆舍心无吝。 菩萨身居大王位, 种族豪贵人中尊, 开口出舌施群生, 其心欢喜无忧恋。 以彼施舌诸功德, 迴向一切诸众生, 普愿借此胜因缘, 悉得如来广长舌。 或施妻子及王位, 或施其身作僮僕, 其心清净常欢喜, 如是一切无忧悔。 随所乐求咸施与, 应时给济无疲厌, 一切所有皆能散, 诸来求者普滿足。 为闻法故施其身, 復为众生舍一切, 以於佛所闻正法, 为欲普救诸群生, 彼見世尊大导师, 是时踊躍生欢喜, 菩萨所有诸善根, 普皆救护无有余, 菩萨所有诸眷属, 华鬘衣服及涂香, 此诸眷属甚希有, 專求正觉度群生, 菩萨如是諦思惟, 悉以迴向诸含识, 菩萨舍彼大王位, 宮殿楼閣与園林, 彼於无量百千劫, 因以教导诸群生, 无量品类各差别, 菩萨見已心欣慶, 如三世佛所迴向, 调御人尊之所行, 菩萨观察一切法, 云何为入何所入? 菩萨迴向善巧智, 菩萨迴向真实义, 心不分别一切业, 知菩提性从缘起, 不於身中而有业, 智慧了知无业性, 心不妄取过去法, 不於现在有所住, 菩萨已到色彼岸, 超出世间生死流, 諦观五蕴十八界, 於此一一求菩提, 不取诸法常住相, 法性非有亦非无, 修诸苦行求菩提, 求无上智不退转。 自舍其身充给侍, 发生无量欢喜心。 能以慈心广饶益, 听受如来深法味。 悉以迴向诸众生, 永使解脫常安乐。 色相端严能辩慧, 种种莊严皆具足。 菩萨一切皆能施, 如是之心无暫舍。 備行种种广大业, 而不生於取著心。 及以国土诸城邑, 僮僕侍衛皆无吝。 处处周行而施与, 悉使超昇无上岸。 十方世界来萃止, 随其所乏令滿足。 菩萨亦修如是业, 悉皆随学到彼岸。 谁为能入此法者? 如是布施心无住。 菩萨迴向方便法, 於其法中无所著。 亦不染著於业果, 入深法界无違逆。 亦不依止於心住, 以因缘故业不失。 亦不贪著未来事, 了达三世悉空寂。 受想行识亦如是, 其心谦下常清净。 十二种处及己身, 体性毕竟不可得。 於断灭相亦不著, 业理次第终无尽。 不於诸法有所住, 十方国土三世中, 若能如是观诸法, 虽求其性不可得, 菩萨了法从缘有, 开示解说诸业迹, 是为智者所行道, 随順思惟入正义, 诸法无生亦无灭, 不於此死而生彼, 了达诸法真实性, 知法无性无分别, 法性遍在一切处, 三世悉在无有余, 一切诸佛所觉了, 虽说三世一切法, 如诸法性遍一切, 如是迴向诸众生, 不見众生及菩提, 毕竟求之无可得。 則如诸佛之所解, 菩萨所行亦不虚。 不違一切所行道, 欲使众生悉清净。 一切如来之所说, 自然觉悟成菩提。 亦復无来无有去, 是人解悟诸佛法。 而於法性无分别, 此人善入诸佛智。 一切众生及国土, 亦无形相而可得。 悉皆摄取无有余, 如是等法悉非有。 菩萨迴向亦復然, 常於世间无退转。
逐句解释
十回向品第六回向续:菩萨见如来出兴于世,以大音声普告一切,令众生舍离我慢,生清净信
品中一段特殊的「歎佛出世」之施:菩萨见如来出现于世,以大声宣告「如来出世!」,令无数众生得闻佛名,舍离我慢戏论,生清净信,踊跃欢喜。然后菩萨引导他们「速见佛」「忆念佛」「归向佛」。以此善根回向:「愿一切众生不待劝诱,自往见佛」——最理想的归依是无需任何人劝说,自然被佛陀吸引而趋向觉悟。
The bodhisattva sees the Tathāgata appear in the world and announces with a great voice: 'The Tathāgata has appeared!' Beings hear the Buddha's name, abandon arrogance and idle talk, and generate pure faith.
Announcing the Buddha's appearance — a gift of voice and joyful news — generates more merit than its apparent simplicity suggests, because it plants the seed of encounter with the Buddha in beings who might otherwise never turn in that direction. The aspiration that follows — 'may all beings, without waiting to be urged, go of their own accord to see the Buddha' — names the ideal: autonomous turning, not engineered conversion. The 'without being urged' (不待劝诱) is the Avatamsaka's vision of mature spiritual development: the being who is drawn by the Buddha's light without needing to be pushed.
菩萨舍大地施于诸佛及众僧,以此善根回向:愿一切众生得最上地,一切佛刹以为其土
菩萨将大地施于佛及众僧,以此善根回向:「愿一切众生得最上地,一切佛刹以为其土;愿一切众生得如来地,超过世间一切诸地;愿一切众生得一切佛平等地,究竟圆满无上佛道。」从「土地」(有形的大地)升华到「如来地」(觉悟的境界),是十回向品最具华严风格的转化:每一种物质布施,都在回向时找到其对应的精神等价物——外在的施越卑微,回向所指向的精神境界越崇高。
The bodhisattva gives great tracts of land to buddhas and the saṅgha, then dedicates: 'May all beings obtain the supreme ground — all buddha-fields as their land; the Tathāgata's ground, transcending all worldly grounds; the equal ground of all buddhas, ultimately accomplishing the unsurpassed buddha-path.'
Earth-to-buddha-field: the humblest material gift (soil) is transmuted through dedication into the aspiration for the highest spiritual 'ground' (地 meaning both physical ground and a stage of the path). This triple progression — supreme ground, Tathāgata's ground, equal ground of all buddhas — traces the stages of the bodhisattva path from beginning to completion. The gift of physical land becomes a wish for all beings to inhabit the ground of enlightenment itself. In Huayan, no gift is too small to become a vehicle for the greatest aspiration.
菩萨以种种器物、饮食、衣服施于一切,以此善根回向:愿一切众生具足如来无尽功德藏
菩萨广行种种施——器物、饮食、衣服、卧具、医药——施于一切众生。以此善根回向:「愿一切众生常得见佛,供养诸佛,心无厌足;愿一切众生常住正念,以智慧眼见佛出兴;愿一切众生具足如来无尽功德藏,圆满成就无上菩提。」物质施舍(维持身体)→佛陀供养(维持信仰)→无尽功德藏(维持觉悟):三个层次的「供给」,回向依次穿越这三层,从最外到最内。
The bodhisattva practises extensive giving of utensils, food, clothing, and bedding, then dedicates: 'May all beings always see the Buddha, make offerings without satiation; may all beings always dwell in right mindfulness, seeing the Buddha's appearance with the eye of wisdom; may all beings complete the Tathāgata's inexhaustible merit-treasury.'
Three levels of 'supply': material giving sustains the body; the aspiration for continuous buddha-encounter sustains the path; the inexhaustible merit-treasury sustains enlightenment itself. Dedication links the outer act to the inner aspiration that its material form cannot reach. Food and clothing → the Buddha as inexhaustible nourishment → the dharmadhātu as the merit-treasury that never empties: the bodhisattva who gives a bowl of rice thereby aspires to give all beings access to the deepest source of sustenance.
第七回向续:菩萨以净志愿,令一切众生皆得如来清净梵行,常见佛现在前
第七回向(等随顺一切众生)的愿文继续:「愿一切众生乃至坐菩提场,成最正觉,开演正法,令一切众生得深信解,住如来地。」「随顺」一切众生的最终目的是将他们引导到佛陀座前:每一个当前状态的「顺应」都是为了让那个众生最终能够「坐菩提场,成最正觉」——菩萨顺应众生,是为了最终带领众生超越当前的局限。顺应是手段,而不是终点。
The seventh dedication continues: 'May all beings, eventually seated at the place of enlightenment, accomplish perfect awakening, teach the dharma, and enable all beings to obtain deep faith and understanding, dwelling in the Tathāgata's ground.'
'Following along with beings' ultimately means following them all the way to the seat of enlightenment. The patience of 'following' — meeting beings where they are, adapting to their needs, never forcing — serves the final destination: the bodhimaṇḍa, perfect awakening, the turning of the dharma-wheel. This is the arc of the seventh dedication: adaptive responsiveness in the short term; unconditional aspiration for complete awakening in the long term. Patient following is in service of radical transformation.
以等随顺一切众生善根,回向令一切众生住究竟道,普覆一切,拔出虚妄
「菩萨以此善根回向,为令众生功德之藏;住究竟道,普覆一切,于虚妄道中拔出众生,令其安住一切善法,遍诸境界无断无尽;开一切智菩提之门,建立智幢,严净大道。」回向不仅是功德的转移,更是一种「拔出」:将众生从「虚妄道」(妄想与执著的道路)中拔出,安置于「究竟道」(通向究竟觉悟的道路)。菩萨是众生的「福德藏」——所有众生修行的支持力。
'Through this dedication, becoming a treasury of merit for all beings; dwelling on the ultimate path, covering all, pulling beings out of the path of delusion, enabling them to dwell in all wholesome dharmas, opening the gate of omniscience, establishing the banner of wisdom.'
'Pulling beings out of the path of delusion' (于虚妄道中拔出众生) is one of the Avatamsaka's most vivid images for the bodhisattva's compassionate activity. Not persuasion from outside but an actual extraction — an image of urgent, effective compassion that does not leave beings where they are. The bodhisattva as 'treasury of merit for beings' (众生功德之藏) means: the bodhisattva's accumulated virtue is the collective resource of all beings, not a private asset. The dedicating bodhisattva becomes a public good.
以此善根回向,令一切众生皆得成就无上菩提,乃至入般涅槃
第七回向最终愿文:「令一切众生皆得成就无上菩提,轉正法轮,调伏一切,入般涅槃,正法久住。」回向的终点不止于「成佛」,还包括「转正法轮,调伏一切,入般涅槃,正法久住」——即完整的佛陀事业:成道、说法、教化、涅槃后正法的延续。回向不只是愿众生开悟,而是愿众生完成整个佛陀的生命弧线,并在此之后让正法继续住世利益后来者。
The seventh dedication's final aspiration: 'May all beings accomplish unsurpassed enlightenment, turn the wheel of dharma, tame all beings, enter parinirvāṇa, and may the true dharma long endure.'
The aspiration does not stop at enlightenment — it continues through the complete arc of a buddha's career: awakening, teaching, taming beings, passing into parinirvāṇa, and the continuation of the teaching after the buddha's passing. To wish this for all beings is to wish for an infinite succession of buddhas, each completing the whole task, the dharma perpetually renewed. This is the Mahāyāna's deepest social aspiration: not one buddha teaching once, but the unending emergence of buddhas teaching throughout all time.
总结 · Summary
卷二十八(第二十五品·十回向品·第六至七回向续)深化两种回向的愿文细节。歎佛出世之施揭示「无需劝诱,自往见佛」是回向愿力的理想——众生自发地被佛陀吸引,而非被推动。土地之施经由回向升华为「如来地」「诸佛平等地」之愿。第七回向的「随顺」有其终极目的:带领众生从虚妄道中拔出,最终安住究竟道,成就完整的佛陀事业(成道、说法、涅槃、正法久住)。菩萨成为一切众生的「功德藏」——集体善根的公共库藏。
Scroll twenty-eight (Chapter Twenty-Five: Ten Dedications, sixth and seventh continued) develops the dedications' aspiration-verses. The voice-gift of announcing the Buddha yields the aspiration for beings' autonomous turning toward awakening. Land-giving is transmuted through dedication into the aspiration for the Tathāgata's ground and the equal ground of all buddhas. The seventh dedication's 'following along' culminates in pulling beings out of the path of delusion and placing them on the ultimate path, with the complete arc of the buddha-career — awakening, teaching, taming, parinirvāṇa, dharma's continuation — wished for all beings. The bodhisattva becomes a public treasury of merit for all.