十迴向品第二十五之七 「佛子!云何为菩萨摩诃萨等随順一切众生迴向? 「佛子!此菩萨摩诃萨随所積集一切善根,所謂:小善根、大善 根、广善根、多善根、无量善根、种种善根、微尘数善根、阿僧祇 善根、无边际善根、不可思善根、不可量善根、佛境界善根、法境 界善根、僧境界善根、善知识境界善根、一切众生境界善根、方便 善巧境界善根、修诸善心境界善根、内境界善根、外境界善根、无 边助道法境界善根、勤修一切舍善根、立胜志究竟持净戒善根、一 切舍无不受堪忍善根、常精进心无退善根、以大方便入无量三昧善 根、以智慧善观察善根、知一切众生心行差别善根、集无边功德善 根、勤修習菩萨业行善根、普覆育一切世间善根。佛子!菩萨摩诃 萨於此善根修行安住,趣入摄受,積集办具,悟解心净;开示发起 时,得堪忍心,闭惡趣门;善摄诸根,威儀具足,遠离顛倒,正行 圆滿;堪为一切诸佛法器,能作众生福德良田;为佛所念,长佛善 根,住诸佛愿,行诸佛业,心得自在,等三世佛;趣佛道場,入如 来力,具佛色相,超诸世间;不乐生天,不贪富乐,不著诸行;一 切善根悉以迴向,为诸众生功德之藏;住究竟道,普覆一切,於虚 妄道中拔出众生,令其安住一切善法,遍诸境界无断无尽;开一切 智菩提之门,建立智幢,严净大道;普能示现一切世间,令除垢 染,心善调伏,生如来家,净佛种性;功德具足,作大福田,为世 所依;安立众生咸令清净,常勤修習一切善根。 「佛子!菩萨摩诃萨以净志愿菩提心力修诸善根时,作是念言: 『此诸善根是菩提心之所積集,是菩提心之所思惟,是菩提心之所 发起,是菩提心之所志乐,是菩提心之所增益;皆为怜愍一切众 生,皆为趣求一切种智,皆为成就如来十力。』作是念时,善根增 进,永不退转。 「佛子!菩萨摩诃萨復作是念:『愿我以此善根果報,尽未来劫, 修菩萨行,悉以惠施一切众生,悉以迴向一切众生,普遍无余。愿 令阿僧祇世界珍宝充滿,阿僧祇世界衣服充滿,阿僧祇世界妙香充 滿,阿僧祇世界莊严具充滿,阿僧祇世界无量摩尼宝充滿,阿僧祇 世界妙华充滿,阿僧祇世界上味充滿,阿僧祇世界财貨充滿,阿僧 祇世界床座充滿——蓋以宝帳、敷以妙衣,阿僧祇世界种种莊严宝 冠充滿。假使一人,尽未来劫,常来求索,以此等物而惠施之,未 曾厌倦而有休息。如於一人,於一切众生悉亦如是。』佛子!菩萨 摩诃萨如是施时,无虚偽心,无希望心,无名譽心,无中悔心,无 熱恼心,但发專求一切智道心、一切悉舍心、哀愍众生心、教化成 熟心、皆令安住一切智智心。佛子!菩萨摩诃萨以诸善根如是迴 向,尽未来劫,常行惠施。 「佛子!菩萨摩诃萨復作是念:『我为一众生故,欲令阿僧祇世界 宝象充滿,七支具足,性極调順,上立金幢,金網弥覆,种种妙宝 而为莊严,以用布施;愿令阿僧祇世界宝马充滿,如龙马王,种种 众宝莊严之具而严饰之,持用布施;愿令阿僧祇世界妓女充滿,悉 能敷奏种种妙音,持用布施;愿令阿僧祇世界男女充滿,持用布 施;愿令阿僧祇世界己身充滿,发菩提心而用布施;愿令阿僧祇世 界己头充滿,起不放逸心而用布施;愿令阿僧祇世界己眼充滿,而 用布施;愿令阿僧祇世界己身血肉及以骨髓充滿其中,心无顧恋, 持用布施;愿令阿僧祇世界自在王位充滿其中,持用布施;愿令阿 僧祇世界奴僕作使充滿其中,持用布施。』菩萨摩诃萨以如是等种 种诸物,尽未来劫,安住广大一切施心,施一众生;如一众生,尽 众生界一切众生皆如是施。 「佛子!菩萨摩诃萨於一世界,尽未来劫,修菩萨行,以是等物施 一众生,如是给施一切众生,皆令滿足;如於一世界,於尽虚空遍 法界一切世界中悉亦如是,大悲普覆,终无间息,普加哀愍,随其 所须供给供養,不令施行遇缘而息,乃至不於一弹指頃生疲倦心。 佛子!菩萨摩诃萨如是施时,生於此心,所謂:无著心、无缚心、 解脫心、大力心、甚深心、善摄心、无執心、无壽者心、善调伏 心、不散乱心、不妄計心、具种种宝性心、不求果報心、了达一切 法心、住大迴向心、善决诸义心、令一切众生住无上智心、生大法 光明心、入一切智智心。 「佛子!菩萨摩诃萨以所集善根,於念念中如是迴向,所謂:『愿 一切众生财宝丰足,无所乏少;愿一切众生成就无尽大功德藏;愿 一切众生具足一切安隐快乐;愿一切众生增长菩萨摩诃萨业;愿一 切众生成滿无量第一胜法;愿一切众生得不退转一切智乘;愿一切 众生普見十方一切诸佛;愿一切众生永离世间诸惑尘垢;愿一切众 生皆得清净平等之心;愿一切众生离诸难处,得一切智。』 「佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,发欢喜心;为令一切众生得利益 安乐故;为令一切众生得平等心故;为令一切众生住能舍心故;为 令一切众生住一切施心故;为令一切众生住欢喜施心故;为令一切 众生住永离貧穷施心故;为令一切众生住一切财宝施心故;为令一 切众生住无数财宝施心故;为令一切众生住普施、无量施、一切施 心故;为令一切众生住尽未来劫无断施心故;为令一切众生住一切 悉舍无悔无恼施心故;为令一切众生住悉舍一切资生之物施心故; 为令一切众生住随順施心故;为令一切众生住摄取施心故;为令一 切众生住广大施心故;为令一切众生住舍无量莊严具供養施心故; 为令一切众生住无著施心故;为令一切众生住平等施心故;为令一 切众生住如金刚極大力施心故;为令一切众生住如日光明施心故; 为令一切众生住摄如来智施心故;为令一切众生善根眷属具足故; 为令一切众生善根智慧常现在前故;为令一切众生得不可坏净心圆 滿故;为令一切众生成就最胜清净善根故;为令一切众生於烦恼睡 眠中得觉悟故;为令一切众生灭除一切诸疑惑故;为令一切众生得 平等智慧净功德故;为令一切众生功德圆滿无能坏者故;为令一切 众生具足清净不动三昧故;为令一切众生住不可坏一切智智故;为 令一切众生成滿菩萨无量清净神通行故;为令一切众生修集无著善 根故;为令一切众生念去、来、今一切诸佛心清净故;为令一切众 生出生清净胜善根故;为令一切众生灭除一切魔所作业障道法故; 为令一切众生具足无碍清净平等功德法故;为令一切众生以广大心 常念诸佛无懈废故;为令一切众生常近诸佛勤供養故;为令一切众 生广开一切诸善根门,普能圆滿白净法故;为令一切众生无量心、 广大心、最胜心悉清净故;为令一切众生成就清净等施心故;为令 一切众生奉持诸佛尸波罗蜜等清净故;为令一切众生得大堪忍波罗 蜜故;为令一切众生住精进波罗蜜常无懈故;为令一切众生住无量 定,能起种种神通智故;为令一切众生得知一切法无体性般若波罗 蜜故;为令一切众生圆滿无边净法界故;为令一切众生成滿一切神 通清净善根故;为令一切众生住平等行,積集善法悉圆滿故;为令 一切众生善入一切诸佛境界悉周遍故;为令一切众生身、口、意业 普清净故;为令一切众生善业果報普清净故;为令一切众生了达诸 法普清净故;为令一切众生了达实义普清净故;为令一切众生修诸 胜行普清净故;为令一切众生成就一切菩萨大愿普清净故;为令一 切众生证得一切功德智慧普清净故;为令一切众生成就一切同体善 根,迴向出生一切智乘普圆滿故;为令一切众生严净一切诸佛国土 普圆滿故;为令一切众生見一切佛而无所著普圆滿故;为令一切众 生具诸相好,功德莊严普圆滿故;为令一切众生得六十种音声,发 言诚諦,皆可信受,百千种法而以莊严,如来无碍功德妙音悉圆滿 故;为令一切众生成就十力莊严无碍平等心故;为令一切众生得一 切佛无尽法明,一切辩才普圆滿故;为令一切众生得无上无畏人中 之雄师子吼故;为令一切众生得一切智,转不退转无尽法轮故;为 令一切众生了一切法,开示演说普圆滿故;为令一切众生以时修習 清净善法普圆滿故;为令一切众生成就导师无上法宝等清净故;为 令一切众生於一莊严、无量莊严、大莊严、诸佛莊严普圆滿故;为 令一切众生等入三世所有境界悉周遍故;为令一切众生悉能往詣一 切佛刹,听受正法无不遍故;为令一切众生智慧利益为世所宗与佛 等故;为令一切众生以一切智知一切法普圆滿故;为令一切众生行 不动业,得无碍果普圆滿故;为令一切众生所有诸根咸得神通,能 知一切众生根故;为令一切众生得无差别平等智慧,於一相法普清 净故;为令一切众生与理无違,一切善根悉具足故;为令一切众生 於一切菩萨自在神通悉明达故;为令一切众生得一切佛无尽功德, 若福若智悉平等故;为令一切众生发菩提心,解一切法平等一相无 遺缺故;为令一切众生了达正法,为世最上福德田故;为令一切众 生成就平等清净大悲,为诸施者大力田故;为令一切众生堅固第一 无能沮坏故;为令一切众生見必蒙益无能摧伏故;为令一切众生成 滿最胜平等心故;为令一切众生善能了达一切诸法得大无畏故;为 令一切众生放一光明普照十方一切世界故;为令一切众生普修一切 菩萨精进行无懈退故;为令一切众生以一行愿普滿一切诸行愿故; 为令一切众生以一妙音普使闻者皆得解故;为令一切众生悉能具足 一切菩萨清净心故;为令一切众生普得值遇诸善知识咸承事故;为 令一切众生修菩萨行,调伏众生不休息故;为令一切众生以妙辩才 具一切音,随机广演无断尽故;为令一切众生能以一心知一切心, 以一切善根等迴向故;为令一切众生常乐積集一切善根,安立众生 於净智故;为令一切众生得一切智、福德智慧、清净身故;为令一 切众生善知一切众生善根,观察迴向普成就故;为令一切众生得一 切智,成等正觉普圆滿故;为令一切众生得具足神通智,於一处出 兴,一切诸处皆出兴故;为令一切众生得普莊严智,严净一众會, 一切众會皆严净故;为令一切众生於一佛国土普見一切佛国土故; 为令一切众生以一切莊严具、不可说莊严具、无量莊严具、无尽莊 严具,莊严一切诸佛国土普周遍故;为令一切众生於一切法悉能决 了甚深义故;为令一切众生得诸如来最上第一自在神通故;为令一 切众生得非一非异一切功德自在神通故;为令一切众生具足一切平 等善根,普为诸佛灌其顶故;为令一切众生悉得成滿清净智身,於 诸有中最尊胜故。 「佛子!菩萨摩诃萨如是悲愍利益安乐一切众生,咸令清净,遠离 慳嫉,受胜妙生,具大威德,生大信解,永离瞋恚及诸翳濁。其心 清净,质直柔软,无有諂曲、迷惑、愚癡,行出离行,堅固不坏平 等之心永无退转,白净法力具足成就,无恼无失,善巧迴向;常修 正行调伏众生,灭除一切诸不善业,修行苦行一切善根;又劝众生 令其修習,普为含识具受众苦,以大智眼观诸善根,知其悉以智慧 为性,方便迴向一切众生。为令一切众生悉得安住一切清净功德处 故;为令一切众生悉能摄受一切善根,知诸功德性及义故;为令一 切众生普净一切诸善根故;为令一切众生於福田境界中种诸善法心 无悔故;为令一切众生普能摄受一切众生,一一皆令趣一切智故; 为令一切众生普摄一切所有善根,一一皆与平等迴向而相应故。又 以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生究竟安隐,愿一切众生究 竟清净,愿一切众生究竟安乐,愿一切众生究竟解脫,愿一切众生 究竟平等,愿一切众生究竟了达,愿一切众生究竟安住诸白净法, 愿一切众生得无碍眼,愿一切众生善调其心,愿一切众生具足十力 调伏众生。』 「佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,不著业,不著報,不著身,不著 物,不著刹,不著方,不著众生,不著无众生,不著一切法,不著 无一切法。佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,以此善根普施世间: 『愿一切众生成滿佛智,得清净心,智慧明了,内心寂靜,外缘不 动,增长成就三世佛种。』 「佛子!菩萨摩诃萨修行如是迴向之时,超出一切,无能过者,一 切世间所有言辞悉共稱赞亦不可尽;普修一切菩萨诸行,悉能往詣 一切佛土,普見诸佛无所障碍;又能普見一切世界菩萨所行,以善 方便,为诸众生分别诸法甚深句义,得陀罗尼演说妙法,尽未来劫 无有断绝;为众生故,念念於不可说不可说世界,猶如影像,普现 其身,供養诸佛;念念严净不可说不可说诸佛国土,悉令周遍,修 行严净佛刹智慧而无厌足;念念令不可说不可说百千亿那由他众 生,清净成就,平等滿足;於彼一切诸国土中,勤修一切诸波罗 蜜,摄取众生,成就净业;得无碍耳,於不可说不可说诸佛世界, 一一如来所转法轮,听闻受持,精勤修習,不生一念舍离之心;住 无所得、无依止、无作、无著菩萨神通,於一刹那一弹指頃,分身 普詣不可说诸佛世界,与诸菩萨等同一見。 「佛子!菩萨摩诃萨如是修習菩萨行时,尚能成滿无量不可说不可 说清净功德,忆念稱赞所不能尽,况復得成无上菩提,一切佛刹平 等清净,一切众生平等清净,一切身平等清净,一切根平等清净, 一切业果平等清净,一切众會道場平等清净,一切圆滿行平等清 净,一切法方便智平等清净,一切如来诸愿迴向平等清净,一切诸 佛神通境界平等清净。 「佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,得一切功德清净欢喜法门,无量 功德圆滿莊严。如是迴向时,众生不違一切刹,刹不違一切众生; 刹众生不違业,业不違刹众生;思不違心,心不違思;思、心不違 境界,境界不違思、心;业不違報,報不違业;业不違业道,业道 不違业;法性不違相,法相不違性;法生不違性,法性不違生;刹 平等不違众生平等,众生平等不違刹平等;一切众生平等不違一切 法平等,一切法平等不違一切众生平等;离欲际平等不違一切众生 安住平等,一切众生安住平等不違离欲际平等;过去不違未来,未 来不違过去;过去、未来不違现在,现在不違过去、未来;世平等 不違佛平等,佛平等不違世平等;菩萨行不違一切智,一切智不違 菩萨行。 「佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,得业平等,得報平等,得身平 等,得方便平等,得愿平等,得一切众生平等,得一切刹平等,得 一切行平等,得一切智平等,得三世诸佛平等;得承事一切诸佛, 得供養一切菩萨,得种一切善根,得滿一切大愿,得教化一切众 生,得了知一切业,得承事供養一切善知识,得入一切清净众會道 場,得通达一切正教,得成滿一切白法。 「佛子!是为菩萨摩诃萨第七等随順一切众生迴向。菩萨摩诃萨成 就此迴向,則能摧灭一切魔怨,拔诸欲刺,得出离乐,住无二性, 具大威德,救护众生,为功德王;神足无碍,往一切刹,入寂灭 处;具一切身,成菩萨行,於诸行愿心得自在,分别了知一切诸 法,悉能遍生一切佛刹;得无碍耳,闻一切刹所有音声;得净慧 眼,見一切佛未甞暫舍;於一切境界,成就善根,心无高下;於一 切法,得无所得。菩萨摩诃萨以一切善根,等随順一切众生,如是 迴向。」 尔时,金刚幢菩萨承佛神力,普观十方而说颂言: 「菩萨所作诸功德, 微妙广大甚深遠, 乃至一念而修行, 悉能迴向无边际。 菩萨所有资生具, 种种丰盈无限亿, 香象宝马以驾車, 衣服珍财悉殊妙。 或以头目并手足, 或持身肉及骨髓, 悉遍十方无量刹, 普施一切令充遍。 无量劫中所修習, 一切功德尽迴向, 为欲救度诸群生, 其心毕竟不退转。 菩萨为度众生故, 常修最胜迴向业, 普令三界得安乐, 悉使当成无上果。 菩萨普兴平等愿, 随其所集清净业, 悉以迴施诸群生, 如是大誓终无舍。 菩萨愿力无限碍, 一切世间咸摄受, 如是迴向诸群生, 未曾暫起分别心。 普愿众生智明了, 布施持戒悉清净, 精进修行不懈废, 如是大誓无休息。 菩萨迴向到彼岸, 普开清净妙法门, 智慧同於两足尊, 分别实义得究竟。 菩萨言辞已通达, 说法如理无障碍, 常於诸法不作二, 於二不二并皆离, 知诸世间悉平等, 众生幻化无有实, 一切世间之所有, 莫不皆由业力成, 菩萨观察诸世间, 亦令众生住平等, 菩萨善业悉迴向, 福德方便皆具足, 菩萨利益诸群生, 愿使威光特超世, 凡所修習诸功德, 诸佛清净无倫匹, 菩萨於义得善巧, 以众善业等迴向, 菩萨了知诸法空, 无有造作及作者, 诸法寂灭非寂灭, 知诸分别是世見, 如是真实诸佛子, 彼能如是善迴向, 种种智慧亦如是, 而於其中心不著。 亦復不作於不二, 知其悉是语言道。 莫非心语一切业, 所有果報从茲起。 种种果報各不同, 若灭於业彼皆尽。 身口意业悉平等, 猶如无等大圣尊。 普令众生色清净, 同於无上调御士。 功德大海尽迴向, 得成雄猛大力身。 愿使世间普清净, 众生清净亦如是。 能知诸佛最胜法, 愿令庶品同如来。 一切世间无所有, 众生业報亦不失。 遠离此二分别心, 入於正位分别尽。 从於如来法化生, 世间疑惑悉除灭。
逐句解释
十回向品第七回向续:等随顺一切众生,以净志愿菩提心力修诸善根
第七回向(等随顺一切众生回向)的核心修行方法:「以净志愿菩提心力修诸善根」——以清净的志愿(发自内心的、不杂染的意愿)和菩提心的力量来修一切善根。「净志愿」(清净的意志)区别于出于恐惧、名誉或报偿的修行:菩提心本身就是动机的净化器,当善根从菩提心中生起,它们就已经是清净的,回向时也不需要额外净化。
The seventh dedication's core practice: cultivating all roots of virtue 'through the power of pure vowed aspiration and bodhicitta' — the aspiration arises from the inside, uncontaminated by fear, reputation-seeking, or expectation of reward.
'Pure vowed aspiration' (净志愿) distinguishes practice motivated by bodhicitta from practice motivated by self-interest. When roots of virtue grow in the soil of genuine compassionate intention, they are already pure at their source — the dedication that follows is not a purification procedure but the natural outward flow of what was already directed toward beings. Bodhicitta as practice-motivation is the Mahāyāna's most important insight: the quality of the intention that produces an act is not separate from the act's spiritual value.
菩萨随所积集一切善根,种种善根,无量无边,皆以回向一切众生
品中列举菩萨积集善根的无数来源:「小善根、大善根、广善根、多善根、无量善根、种种善根、微尘数善根、阿僧祇善根、无边际善根……」这一长串修饰语的目的是:无论善根是大是小,是来自供佛还是日常善行,都包含在回向的范围之内。没有善根太微小而不值得回向,也没有善根大到不需要回向——一切善根都通过回向进入流向众生的河流。
The bodhisattva gathers every conceivable category of roots of virtue — small, large, broad, many, immeasurable, various, dust-particle-numerous, asaṃkhya, borderless — and dedicates all of them to all beings.
The exhaustive list of virtue-categories is an inclusivity statement: no act of goodness is below the threshold of dedication. The small act of patience in a difficult moment, the large act of years-long practice — both enter the same river of dedication. This prevents the hierarchy that might otherwise arise: 'my major practices are worth dedicating; the minor ones not.' In the Avatamsaka's account, the dedication of a small root of virtue directed with boundless bodhisattva intention carries further than a large root dedicated with self-interested calculation.
开一切智菩提之门,建立智幢,令除垢染,生如来家,净佛种性
回向的目标愿文中有一系列行动性意象:「开一切智菩提之门」(打开通往觉悟的门)、「建立智幢」(建立代表智慧的旗帜)、「令除垢染,心善调伏,生如来家,净佛种性」(让众生清除内心垢染,生于如来家,净化佛种性)。「生如来家」是华严的特殊表达:如来是家,觉悟是归处——不是抵达一个陌生的彼岸,而是回到本来的家。
Among the dedication's aspiration-images: 'open the gate of omniscient enlightenment, establish the banner of wisdom, enable beings to remove defilement, subdue the mind, be born into the Tathāgata's family, and purify the seed-nature of buddhahood.'
'Born into the Tathāgata's family' (生如来家) is the Avatamsaka's domestic image for awakening: enlightenment is not arrival at a foreign destination but return home. The 'seed-nature of buddhahood' (佛种性) is what all beings already have — the capacity for awakening that is their deepest nature. 'Purifying' it is not adding something new but removing what obscures what is already there. The bodhisattva's dedication aspires to restore beings to their own nature — which is already the Tathāgata's nature.
常勤修习一切善根,安立众生咸令清净,功德具足,作大福田,为世所依
「常勤修习一切善根,安立众生咸令清净,常勤修习一切善根」——这里有一个循环:修习善根→安立众生清净→再修习善根……菩萨的修行不是线性的积累,而是一个自我增强的循环:每一次修行都更好地帮助众生,而帮助众生又反过来加深修行。「作大福田,为世所依」——菩萨成为世间的依止处,如田能生长,如地能承载。
'Always diligently cultivating all roots of virtue, establishing all beings in purity; becoming a great merit-field, a support for the world.'
The practice-cycle here is self-reinforcing: cultivate virtue → establish beings in purity → cultivate more virtue (enhanced by the fruits of helping beings) → … The bodhisattva as 'great merit-field' (大福田) extends the agricultural metaphor: the bodhisattva's practice is the ground in which others' virtue can grow. As a 'support for the world' (为世所依), the bodhisattva bears the weight of beings' practice aspirations. This is the social function of the bodhisattva: not only a practitioner but a living infrastructure for others' practice.
以等随顺一切众生善根,回向一切智,无有休息
第七回向的收束:「以等随顺一切众生善根,回向一切智,无有休息。」「无有休息」——永不停止地将一切善根回向给一切智(佛陀的智慧)和一切众生。这种「永不休息」不是疲惫的勉强坚持,而是菩提心本性的流露:慈悲不是会耗尽的资源,不需要休息。就像水往低处流不需要休息,菩萨的善根回向是本性的自然运动,方向永远朝向众生,永不停歇。
The seventh dedication concludes: 'Dedicating all roots of virtue gathered in equal following of all beings toward omniscience, without rest.'
'Without rest' names the nature of bodhisattva compassion: not a finite resource that depletes with use and requires recovery, but the natural movement of a mind aligned with beings' welfare. Like water naturally flowing downhill, the bodhisattva's merit flows toward beings without effort or interruption, because the direction is built into the nature of bodhicitta itself. This is the Avatamsaka's answer to the question of how such a vast aspiration is sustainable: it is not sustained by willpower but expressed by nature.
第八回向:菩萨正念明了,其心坚住,远离迷惑,专意修行,深心不动
第八回向(真如相回向)开篇描述回向时菩萨的内心状态:「正念明了,其心坚住,远离迷惑,专意修行,深心不动,成不坏业,趣一切智,终不退转。」七个成对的状态——正念/明了,坚住/远离迷惑,专意/深心不动——描绘了一种完全稳定而清醒的修行者:外在看似平静,内在持续向着觉悟运动,没有疑惑,没有退转。这是华严对「菩萨正行」的最完整描述之一。
The eighth dedication opens by describing the bodhisattva's inner state: 'right mindfulness and clarity, mind firmly established, departing from confusion, single-pointed in practice, deep mind unmoved, forming indestructible karma, moving toward omniscience, never retreating.'
Seven paired qualities define the bodhisattva at the moment of dedication: mindful and clear; firm and unconfused; single-pointed and unmoved in depth. This portrait of inner stability is not rigidity — it is the dynamism of a mind that is fully oriented. 'Moving toward omniscience, never retreating' (趣一切智,终不退转) — this is the irreversible bodhisattva, the avivartikabodhisattva of Mahāyāna literature: a point past which the direction of one's being cannot be reversed, the arrow already in flight.
总结 · Summary
卷二十九(第二十五品·十回向品·第七至八回向续)深入「等随顺一切众生回向」的修行方法:以「净志愿菩提心力」修善根,一切善根无论大小皆纳入回向。「生如来家,净佛种性」揭示觉悟是归家而非异乡;菩萨成为「大福田,为世所依」——修行的基础设施。「无有休息」的回向是菩提心本性的自然流动,非勉强坚持。第八回向(真如相回向)以七对稳定状态(正念、坚住、不动……)描绘回向时的菩萨内心:如箭已在弦,指向觉悟,不可逆转。
Scroll twenty-nine (Chapter Twenty-Five: Ten Dedications, seventh and eighth continued) develops the practice-methodology: cultivating virtue from the pure motivation of bodhicitta, dedicating all virtue regardless of scale. 'Born into the Tathāgata's family, purifying the seed-nature of buddhahood' — enlightenment as homecoming rather than foreign arrival. The bodhisattva as 'great merit-field, support for the world' frames the practitioner as living infrastructure for others' cultivation. 'Without rest' names compassion's nature: self-sustaining directional flow, not effortful willpower. The eighth dedication opens with seven paired inner qualities describing the irreversible bodhisattva: arrow-in-flight toward omniscience.