十迴向品第二十五之八 「佛子!何者是菩萨摩诃萨真如相迴向? 「佛子!此菩萨摩诃萨正念明了,其心堅住,遠离迷惑;專意修 行,深心不动;成不坏业,趣一切智,终不退转;志求大乘,勇猛 无畏;植诸德本,普安世间;生胜善根,修白净法;大悲增长,心 宝成就;常念诸佛,护持正法;於菩萨道信乐堅固,成就无量净妙 善根,勤修一切功德智慧;为调御师,生众善法,以智方便而为迴 向。菩萨尔时,慧眼普观,所有善根无量无边。其诸善根修集之 时,若求缘、若办具、若治净、若趣入、若專励、若起行、若明 达、若精審、若开示,如是一切有种种门、种种境、种种相、种种 事、种种分、种种行、种种名字、种种分别、种种出生、种种修 習,其中所有一切善根,悉是趣向十力乘心之所建立,皆悉迴向一 切种智,唯一无二。以诸善根如是迴向,所謂:『愿得圆滿无碍身 业,修菩萨行;愿得清净无碍口业,修菩萨行;愿得成就无碍意 业,安住大乘;愿得圆滿无障碍心,净修一切诸菩萨行;愿起无量 广大施心,周给无边一切众生;愿於诸法心得自在,演大法明,无 能障蔽;愿得明达一切智处,发菩提心,普照世间;愿常正念三世 诸佛,諦想如来常现在前;愿住圆滿增上志乐,遠离一切诸魔怨 敌;愿得安住佛十力智,普摄众生无有休息;愿得三昧遊诸世界, 而於世间无所染著;愿住诸世界无有疲厌,教化众生恒不休息;愿 起无量思慧方便,成就菩萨不思議道;愿得诸方不迷惑智,悉能分 别一切世间;愿得自在神通智力,於一念中悉能严净一切国土;愿 得普入诸法自性,見一切世间悉皆清净;愿得生起无差别智,於一 刹中入一切刹;愿以一切刹莊严之事显示一切,教化无量无边众 生;愿於一佛刹中示无边法界,一切佛刹悉亦如是;愿得自在大神 通智,普能往詣一切佛土。』 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根,愿得莊严一切佛国,愿得周遍一切 世界,愿得成就智慧观察。如为己身如是迴向,如是而为一切众 生,所謂:『愿一切众生永离一切地狱、畜生、閻罗王趣;愿一切 众生除灭一切障碍之业;愿一切众生得周普心平等智慧;愿一切众 生於怨於亲等心摄受,皆令安乐,智慧清净;愿一切众生智慧圆 滿,净光普照;愿一切众生思慧成滿,了真实义;愿一切众生以净 志乐,趣求菩提,获无量智;愿一切众生普能显示安隐住处。』佛 子!菩萨摩诃萨恒以善心如是迴向,为令一切众生遇清涼雲,霔法 雨故;为令一切众生常值福田,胜境界故;为令一切众生皆能善入 菩提心藏,自护持故;为令一切众生离诸蓋、缠,善安住故;为令 一切众生皆获无碍神通智故;为令一切众生得自在身,普示现故; 为令一切众生成就最胜一切种智,普兴利益无空过故;为令一切众 生普摄群品,令清净故;为令一切众生皆能究竟一切智故;为令一 切众生心不动搖,无障碍故。 「佛子!菩萨摩诃萨見可愛乐国土、園林、草木、华果、名香、上 服、珍宝、财物、诸莊严具,或見可乐村邑、聚落,或見帝王威德 自在,或見住处离诸諠杂。見是事已,以方便智精勤修習,出生无 量胜妙功德,为诸众生勤求善法,心无放逸,广集众善;猶如大 海,以无尽善普覆一切,为众善法所依之处,以诸善根方便迴向而 无分别;开示无量种种善根,智常观察一切众生,心恒忆念善根境 界,以等真如平等善根迴向众生,无有休息。菩萨尔时,以诸善根 如是迴向,所謂:『愿一切众生得诸如来可愛乐見,見法真性平等 平等,无所取著,圆滿清净;愿一切众生見诸如来甚可愛乐,圆滿 供養;愿一切众生往生一切无诸烦恼、甚可愛乐清净佛刹;愿一切 众生得見诸佛可愛乐法;愿一切众生常乐护持一切菩萨可愛乐行; 愿一切众生得善知识可愛乐眼,見无所碍;愿一切众生常見一切可 愛乐物,无有違逆;愿一切众生证得一切可愛乐法而勤护持;愿一 切众生於一切佛可乐法中得净光明;愿一切众生修诸菩萨一切能舍 可愛乐心;愿一切众生得无所畏能说一切可愛乐法;愿一切众生得 诸菩萨極可愛乐甚深三昧;愿一切众生得诸菩萨甚可愛乐陀罗尼 门;愿一切众生得诸菩萨甚可愛乐善观察智;愿一切众生能现菩萨 甚可愛乐自在神通;愿一切众生能於诸佛大众會中说可愛乐甚深妙 法;愿一切众生能以方便开示演说甚可愛乐差别之句;愿一切众生 常能发起甚可愛乐平等大悲;愿一切众生念念发起甚可愛乐大菩提 心,常令诸根欢喜悅豫;愿一切众生能入一切甚可愛乐诸如来家; 愿一切众生得可愛乐能调伏行,调伏众生无有休息;愿一切众生得 诸菩萨甚可愛乐无尽辩才演说诸法;愿一切众生於不可说不可说 劫,住於一切可乐世界,教化众生,心无厌倦;愿一切众生以无量 方便,普能悟入甚可愛乐诸佛法门;愿一切众生得可愛乐无碍方 便,知一切法无有根本;愿一切众生得可愛乐离贪欲际,知一切法 毕竟无二,断一切障;愿一切众生得可愛乐离贪欲际,知一切法平 等真实;愿一切众生具足成滿一切菩萨甚可愛乐无戏论法;愿一切 众生得金刚藏精进之心,成可愛乐一切智道;愿一切众生具可愛乐 无碍善根,摧伏一切烦恼怨敌;愿一切众生得可愛乐一切智门,普 於世间现成正觉。』 「佛子!菩萨摩诃萨修習如是诸善根时,得智慧明,为善知识之所 摄受,如来慧日明照其心,永灭癡冥;勤修正法,入诸智业,善学 智地,流布善根,充滿法界,以智迴向;尽诸菩萨善根源底,以智 深入大方便海,成就无量广大善根。 「佛子!菩萨摩诃萨以此善根如是迴向,所謂:『不著世间,不取 众生;其心清净,无所依止;正念诸法,离分别見;不舍一切佛自 在慧,不違三世一切诸佛正迴向门;随順一切平等正法,不坏如来 真实之相,等观三世无众生相;善順佛道,善说於法,深了其义, 入最胜地,悟真实法,智慧圆滿,信乐堅固;虽善修正业而知业性 空,了一切法皆如幻化,知一切法无有自性;观一切义及种种行, 随世言说而无所著;除灭一切執著因缘,知如实理,观诸法性皆悉 寂灭,了一切法同一实相,知诸法相不相違背;与诸菩萨而共同 止,修行其道,善摄众生,入去、来、今一切菩萨迴向之门;於诸 佛法心无惊怖,以无量心令诸众生普得清净;於十方世界不起執取 我、我所心,於诸世间无所分别;於一切境界不生染著,勤修一切 出世间法;於诸世间无取无依,於深妙道正見牢固,离诸妄見,了 真实法。譬如真如,遍一切处,无有边际;善根迴向亦復如是,遍 一切处,无有边际。譬如真如,真实为性;善根迴向亦復如是,了 一切法真实为性。譬如真如,恒守本性,无有改變;善根迴向亦復 如是,守其本性,始终不改。譬如真如,以一切法无性为性;善根 迴向亦復如是,了一切法无性为性。譬如真如,无相为相;善根迴 向亦復如是,了一切法无相为相。譬如真如,若有得者,终无退 转;善根迴向亦復如是,若有得者,於诸佛法,永不退转。譬如真 如,一切诸佛之所行处;善根迴向亦復如是,一切如来所行之处。 譬如真如,离境界相而为境界;善根迴向亦復如是,离境界相而为 三世一切诸佛圆滿境界。譬如真如,能有安立;善根迴向亦復如 是,悉能安立一切众生。譬如真如,性常随順;善根迴向亦復如 是,尽未来劫,随順不断。譬如真如,无能測量;善根迴向亦復如 是,等虚空界,尽众生心,无能測量。譬如真如,充滿一切;善根 迴向亦復如是,一刹那中普周法界。譬如真如,常住无尽;善根迴 向亦復如是,究竟无尽。譬如真如,无有比对;善根迴向亦復如 是,普能圆滿一切佛法,无有比对。譬如真如,体性堅固;善根迴 向亦復如是,体性堅固,非诸惑恼之所能沮。譬如真如,不可破 坏;善根迴向亦復如是,一切众生不能損坏。譬如真如,照明为 体;善根迴向亦復如是,以普照明而为其性。譬如真如,无所不 在;善根迴向亦復如是,於一切处悉无不在。譬如真如,遍一切 时;善根迴向亦復如是,遍一切时。譬如真如,性常清净;善根迴 向亦復如是,住於世间而体清净。譬如真如,於法无碍;善根迴向 亦復如是,周行一切而无所碍。譬如真如,为众法眼;善根迴向亦 復如是,能为一切众生作眼。譬如真如,性无劳倦;善根迴向亦復 如是,修行一切菩萨诸行恒无劳倦。譬如真如,体性甚深;善根迴 向亦復如是,其性甚深。譬如真如,无有一物;善根迴向亦復如 是,了知其性无有一物。譬如真如,性非出现;善根迴向亦復如 是,其体微妙,难可得見。譬如真如,离众垢翳;善根迴向亦復如 是,慧眼清净,离诸癡翳。譬如真如,性无与等;善根迴向亦復如 是,成就一切诸菩萨行最上无等。譬如真如,体性寂靜;善根迴向 亦復如是,善能随順寂靜之法。譬如真如,无有根本;善根迴向亦 復如是,能入一切无根本法。譬如真如,体性无边;善根迴向亦復 如是,净诸众生,其数无边。譬如真如,体性无著;善根迴向亦復 如是,毕竟遠离一切诸著。譬如真如,无有障碍;善根迴向亦復如 是,除灭一切世间障碍。譬如真如,非世所行;善根迴向亦復如 是,非诸世间之所能行。譬如真如,体性无住;善根迴向亦復如 是,一切生死皆非所住。譬如真如,性无所作;善根迴向亦復如 是,一切所作悉皆舍离。譬如真如,体性安住;善根迴向亦復如 是,安住真实。譬如真如,与一切法而共相应;善根迴向亦復如 是,与诸菩萨听闻修習而共相应。譬如真如,一切法中,性常平 等;善根迴向亦復如是,於诸世间修平等行。譬如真如,不离诸 法;善根迴向亦復如是,尽未来际不舍世间。譬如真如,一切法 中,毕竟无尽;善根迴向亦復如是,於诸众生迴向无尽。譬如真 如,与一切法无有相違;善根迴向亦復如是,不違三世一切佛法。 譬如真如,普摄诸法;善根迴向亦復如是,尽摄一切众生善根。譬 如真如,与一切法同其体性;善根迴向亦復如是,与三世佛同一体 性。譬如真如,与一切法不相舍离;善根迴向亦復如是,摄持一切 世、出世法。譬如真如,无能映蔽;善根迴向亦復如是,一切世间 无能映蔽。譬如真如,不可动搖;善根迴向亦復如是,一切魔业无 能动搖。譬如真如,性无垢濁;善根迴向亦復如是,修菩萨行无有 垢濁。譬如真如,无有變易;善根迴向亦復如是,愍念众生,心无 變易。譬如真如,不可穷尽;善根迴向亦復如是,非诸世法所能穷 尽。譬如真如,性常觉悟;善根迴向亦復如是,普能觉悟一切诸 法。譬如真如,不可失坏;善根迴向亦復如是,於诸众生起胜志 愿,永不失坏。譬如真如,能大照明;善根迴向亦復如是,以大智 光照诸世间。譬如真如,不可言说;善根迴向亦復如是,一切言语 所不可说。譬如真如,持诸世间;善根迴向亦復如是,能持一切菩 萨诸行。譬如真如,随世言说;善根迴向亦復如是,随順一切智慧 言说。譬如真如,遍一切法;善根迴向亦復如是,遍於十方一切佛 刹,现大神通,成等正觉。譬如真如,无有分别;善根迴向亦復如 是,於诸世间,无所分别。譬如真如,遍一切身;善根迴向亦復如 是,遍十方刹无量身中。譬如真如,体性无生;善根迴向亦復如 是,方便示生而无所生。譬如真如,无所不在;善根迴向亦復如 是,十方三世诸佛土中,普现神通而无不在。譬如真如,遍在於 夜;善根迴向亦復如是,於一切夜,放大光明,施作佛事。譬如真 如,遍在於昼;善根迴向亦復如是,悉令一切在昼众生,見佛神 變,演不退轮,离垢清净,无空过者。譬如真如,遍在半月及以一 月;善根迴向亦復如是,於诸世间次第时节,得善方便,於一念中 知一切时。譬如真如,遍在年岁;善根迴向亦復如是,住无量劫明 了成熟,一切诸根皆令圆滿。譬如真如,遍成坏劫;善根迴向亦復 如是,住一切劫清净无染,教化众生咸令清净。譬如真如,尽未来 际;善根迴向亦復如是,尽未来际,修诸菩萨清净妙行,成滿大愿 无有退转。譬如真如,遍住三世;善根迴向亦復如是,令诸众生於 一刹那見三世佛,未曾一念而有舍离。譬如真如,遍一切处;善根 迴向亦復如是,超出三界,周行一切,悉得自在。譬如真如,住有 无法;善根迴向亦復如是,了达一切有无之法毕竟清净。譬如真 如,体性清净;善根迴向亦復如是,能以方便集助道法,净治一切 诸菩萨行。譬如真如,体性明潔;善根迴向亦復如是,令诸菩萨悉 得三昧明潔之心。譬如真如,体性无垢;善根迴向亦復如是,遠离 诸垢,滿足一切诸清净意。譬如真如,无我、我所;善根迴向亦復 如是,以无我、我所清净之心,充滿十方诸佛国土。譬如真如,体 性平等;善根迴向亦復如是,获得平等一切智智,照了诸法,离诸 癡翳。譬如真如,超诸数量;善根迴向亦復如是,与超数量一切智 乘大力法藏而同止住,兴遍十方一切世界广大法雲。譬如真如,平 等安住;善根迴向亦復如是,发生一切诸菩萨行,平等住於一切智 道。譬如真如,遍住一切诸众生界;善根迴向亦復如是,滿足无碍 一切种智,於众生界悉现在前。譬如真如,无有分别,普住一切音 声智中;善根迴向亦復如是,具足一切诸言音智,能普示现种种言 音,开示众生。譬如真如,永离世间;善根迴向亦復如是,普使众 生永出世间。譬如真如,体性广大;善根迴向亦復如是,悉能受持 去、来、今世广大佛法,恒不忘失,勤修一切菩萨诸行。譬如真 如,无有间息;善根迴向亦復如是,为欲安处一切众生於大智地, 於一切劫修菩萨行无有间息。譬如真如,体性宽广,遍一切法;善 根迴向亦復如是,净念无碍,普摄一切宽广法门。譬如真如,遍摄 群品;善根迴向亦復如是,证得无量品类之智,修诸菩萨真实妙 行。譬如真如,无所取著;善根迴向亦復如是,於一切法皆无所 取,除灭一切世间取著,普令清净。譬如真如,体性不动;善根迴 向亦復如是,安住普賢圆滿行愿,毕竟不动。譬如真如,是佛境 界;善根迴向亦復如是,令诸众生滿足一切大智境界,灭烦恼境悉 令清净。譬如真如,无能制伏;善根迴向亦復如是,不为一切众魔 事业、外道邪论之所制伏。譬如真如,非是可修,非不可修;善根 迴向亦復如是,舍离一切妄想取著,於修、不修无所分别。譬如真 如,无有退舍;善根迴向亦復如是,常見诸佛,发菩提心,大誓莊 严,永无退舍。譬如真如,普摄一切世间言音;善根迴向亦復如 是,能得一切差别言音神通智慧,普发一切种种言辞。譬如真如, 於一切法无所希求;善根迴向亦復如是,令诸众生乘普賢乘而得出 离,於一切法无所贪求。譬如真如,住一切地;善根迴向亦復如 是,令一切众生舍世间地,住智慧地,以普賢行而自莊严。譬如真 如,无有断绝;善根迴向亦復如是,於一切法得无所畏,随其类 音,处处演说,无有断绝。譬如真如,舍离诸漏;善根迴向亦復如 是,令一切众生成就法智,了达於法,圆滿菩提无漏功德。譬如真 如,无有少法而能坏乱,令其少分非是觉悟;善根迴向亦復如是, 普令开悟一切诸法,其心无量遍周法界。譬如真如,过去非始,未 来非末,现在非异;善根迴向亦復如是,为一切众生新新恒起菩提 心愿,普使清净,永离生死。譬如真如,於三世中无所分别;善根 迴向亦復如是,现在念念心常觉悟,过去、未来皆悉清净。譬如真 如,成就一切诸佛菩萨;善根迴向亦復如是,发起一切大愿方便, 成就诸佛广大智慧。譬如真如,究竟清净,不与一切诸烦恼俱;善 根迴向亦復如是,能灭一切众生烦恼,圆滿一切清净智慧。』 「佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,得一切佛刹平等,普严净一切世 界故;得一切众生平等,普为转无碍法轮故;得一切菩萨平等,普 出生一切智愿故;得一切诸佛平等,观察诸佛体无二故;得一切法 平等,普知诸法性无易故;得一切世间平等,以方便智善解一切语 言道故;得一切菩萨行平等,随种善根尽迴向故;得一切时平等, 勤修佛事,於一切时无断绝故;得一切业果平等,於世、出世所有 善根皆无染著,咸究竟故;得一切佛自在神通平等,随順世间现佛 事故。 「佛子!是为菩萨摩诃萨第八真如相迴向。菩萨摩诃萨住此迴向, 证得无量清净法门,能为如来大师子吼,自在无畏;以善方便,教 化成就无量菩萨,於一切时未曾休息;得佛无量圆滿之身,一身充 遍一切世界;得佛无量圆滿音声,一音开悟一切众生;得佛无量圆 滿之力,一毛孔中普能容納一切国土;得佛无量圆滿神通,置诸众 生於一尘中;得佛无量圆滿解脫,於一众生身示现一切诸佛境界, 成等正觉;得佛无量圆滿三昧,一三昧中普能示现一切三昧;得佛 无量圆滿辩才,说一句法,穷未来际而不可尽,悉除一切众生疑 惑;得佛无量圆滿众生,具佛十力,尽众生界示成正觉。佛子!是 为菩萨摩诃萨以一切善根順真如相迴向。」 尔时,金刚幢菩萨承佛威力,普观十方而说颂言: 「菩萨志乐常安住, 正念堅固离癡惑, 其心善软恒清涼, 積集无边功德行。 菩萨谦順无違逆, 所有志愿悉清净, 已得智慧大光明, 善能照了一切业。 菩萨思惟业广大, 种种差别甚希有, 决意修行无退转, 以此饶益诸群生。 诸业差别无量种, 菩萨一切勤修習, 随順众生不違意, 普令心净生欢喜。 已昇调御人尊地, 离诸熱恼心无碍, 於法於义悉善知, 为利群生转勤習。 菩萨所修众善行, 无量无数种种别, 於彼一切分别知, 为利群生故迴向。 以妙智慧恒观察, 究竟广大真实理, 断诸有处悉无余, 如彼真如善迴向。 譬如真如遍一切, 如是普摄诸世间, 菩萨以此心迴向, 悉令众生无所著。 菩萨愿力遍一切, 譬如真如无不在, 若見不見念悉周, 悉以功德而迴向。 夜中随住昼亦住, 半月一月亦随住, 若年若劫悉住中, 真如如是行亦然。 所有三世及刹土, 一切众生与诸法, 悉住其中无所住, 以如是行而迴向。 譬如真如本自性, 菩萨如是发大心, 真如所在无不在, 以如是行而迴向。 譬如真如本自性, 其中未曾有一法, 不得自性是真性, 以如是业而迴向。 如真如相业亦尔, 如真如性业亦尔, 如真如性本真实, 业亦如是同真如。 譬如真如无边际, 业亦如是无有边, 而於其中无缚著, 是故此业得清净。 如是聪慧真佛子, 志愿堅固不动搖, 以其智力善通达, 入於诸佛方便藏。 觉悟法王真实法, 於中无著亦无缚, 如是自在心无碍, 未曾見有一法起。 如来法身所作业, 说诸法相皆无相, 菩萨住是不思議, 入此不可思議处, 如是思惟诸法性, 所有我執皆除灭, 菩萨一切业果報, 如是无尽自性尽, 菩萨观心不在外, 知其心性无所有, 彼诸佛子如是知, 无有一法能造作, 了知一切诸世间, 見是不可思議相, 若能住是甚深法, 为欲利益诸群生, 是則超过於世间, 了达其心如幻化, 菩萨正念观世间, 为欲救度修诸行, 了知众生种种异, 於此观察悉明了, 智者了知诸佛法, 哀愍一切诸众生, 一切世间如彼相, 知如是相是知法。 於中思議不可尽, 思与非思皆寂灭。 了达一切业差别, 住於功德无能动。 悉为无尽智所印, 是故无尽方便灭。 亦復不得在於内, 我法皆离永寂灭。 一切法性常空寂, 同於诸佛悟无我。 悉与真如性相等, 是則能知无相法。 常乐修行菩萨行, 大誓莊严无退转。 不起生死妄分别, 勤修众行度群生。 一切皆从业缘得, 普摄三界无遺者。 悉是想行所分别, 而不坏於诸法性。 以如是行而迴向, 令於实法正思惟。
逐句解释
十回向品第八回向:真如相回向,以诸善根如是回向,愿得圆满无碍身口意业
真如相回向以「真如」(诸法本然的、平等的实相状态)为模型:回向要契合真如,才能具备真如那样无处不遍、无时不在的品质。具体回向内容包含大量无碍三业的愿:「愿得圆满无碍身业,修菩萨行;清净无碍口业;成就无碍意业,安住大乘。」无碍三业是菩萨行的基础:身体的行动、语言的表达、内心的住于正见,都达到自由无阻的境界。
True Suchness Dedication: the dedication is patterned after true suchness — the equal, natural state of all dharmas. The specific wishes: 'may I obtain completely unobstructed body-karma, speech-karma, and mind-karma dwelling in the Mahāyāna.'
The patterning of dedication after suchness (真如) is itself a practice: to dedicate 'like suchness' is to release the dedication from the distortions of ego-preference, bias, and partiality. Suchness is equal in all places; suchness-patterned dedication is equally directed toward all beings. The three unobstructed karmas — body, speech, mind — are the practitioner's own sphere. To wish for their unobstructed quality is to wish for the removal of the internal frictions (attachment, aversion, confusion) that slow compassionate action.
愿得明达一切智处,发菩提心,普照世间;愿常正念三世诸佛,谛想如来常现在前
回向愿文继续:「愿得明达一切智处,发菩提心,普照世间。」「明达一切智处」是认识论的愿求:清楚知道通往一切智的每一条路径,以便引导众生。「普照世间」是慈悲光明的空间表达:没有任何角落处于菩萨的光明之外。「愿常正念三世诸佛,谛想如来常现在前」是持续的佛陀念(buddhānusmṛti):如来不是在遥远的地方,而是「常现在前」——这是正念的最高成就:时时刻刻以如来为参照。
'May I clearly understand every approach to omniscience, arouse bodhicitta, and universally illuminate the world. May I always mindfully recall all buddhas of three times, truly contemplating the Tathāgata as always present before me.'
'Clearly understanding every approach to omniscience' (明达一切智处) is a cartographer's wish: knowing every route so as to guide every traveller. 'Universally illuminating' (普照) is the spatial wish: no point in the world excluded from the light of compassion. 'The Tathāgata as always present before me' is the highest achievement of buddhānusmṛti: not the recollection of an absent figure but the continuous presence of awakening as one's immediate field of experience. These three — knowledge of the path, universal light, continuous buddha-presence — are the internal conditions for effective bodhisattva activity.
愿得三昧游诸世界,而于世间无所染著;愿住诸世界无有疲厌,教化众生恒不休息
「愿得三昧游诸世界,而于世间无所染著。」三昧(samādhi)在这里不是退隐于禅定,而是「游诸世界」的能力——在世间中如游鱼之于水,自在而不染。「无所染著」不是冷漠,而是不被任何世间法(苦乐得失)抓住、拖走的自由。「愿住诸世界无有疲厌,教化众生恒不休息」——在世间的持续在场、持续教化,是菩萨道的本色:不是从高处俯视,而是在其中、长久地、永不疲倦。
'May I obtain samādhi and travel through all worlds without being stained by anything in the world. May I dwell in all worlds without weariness, teaching beings without ever resting.'
'Travelling the worlds through samādhi, unstained' — this is the bodhisattva's paradox: fully present in every world-system (not withdrawn into private meditation) yet unstained by any world's conditions. Samādhi here is not a protective retreat from the world but a quality of presence within it: engaged without being captured, moved by beings' suffering without being swept away. 'Without weariness, without rest' — the perpetual engagement is not a grind sustained by willpower but the natural expression of a compassion that does not tire because it does not grasp.
愿得自在神通智力,于一念中悉能严净一切国土;愿住佛十力智,普摄众生无有休息
「愿得自在神通智力,于一念中悉能严净一切国土。」「一念」是时间的最小单位;「一切国土」是空间的最大范围。「于一念中悉能严净一切国土」——在一瞬间完成对一切佛土的庄严净化。这是华严时空压缩的终极表达:时间收缩到点,空间展开到无限,而二者在菩萨行中完全相容。「愿住佛十力智,普摄众生无有休息」——以如来十力普摄众生,同样是「无有休息」。
'May I obtain unobstructed spiritual powers and wisdom — in a single thought-moment, completely purifying and adorning all buddha-lands. May I dwell in the Buddha's ten powers, universally embracing beings without rest.'
'In a single thought-moment, adorning all buddha-lands' (于一念中悉能严净一切国土) — the Avatamsaka's characteristic compression of time and expansion of space. The minimum of time (一念) containing the maximum of spatial scope (一切国土): this is not a logical contradiction but the nature of the dharmadhātu, in which temporal sequence and spatial separation are not ultimate constraints. The aspiration is to act from this temporal-spatial freedom: completely present in every world in every moment, the bodhisattva's activity is instantaneous and universal.
菩萨以诸善根真如相回向,令一切众生住真如际,成就最胜妙智,圆满菩提
真如相回向的核心目标:令一切众生「住真如际」——安住于真如的边际(即:真如本身,因为真如没有边际)。「住真如际」是一种存在论的安住:不只是认识真如,而是住于其中,以真如为家,以真如为地基。这与前面「生如来家」呼应:觉悟是归处,真如是地基。菩萨以真如相回向,目标是让一切众生也都安住于这个无边的地基上。
The true suchness dedication's central aim: 'May all beings dwell at the limit of true suchness — which is suchness itself, having no limit — and thereby accomplish the most excellent subtle wisdom and complete enlightenment.'
'Dwell at the limit of suchness' (住真如际) is a beautiful paradox: the 'limit' (际) of something without limit — suchness does not have edges, so its 'limit' is its totality. To dwell at the limit of suchness is to dwell fully within reality as it is, nowhere outside it. This is the most intimate possible relationship with the dharmadhātu: not observing it from outside but inhabiting it completely. 'Complete enlightenment' (圆满菩提) is this inhabitation made stable, permanent, and utterly clear.
第九回向:无著无缚解脱回向,于一切善根心生尊重,随顺忍可
第九回向(无著无缚解脱回向)的基础修行:「于一切善根,心生尊重。」对一切善根——出离生死的善根、摄取善根的心、悔过的心、随喜的心、礼敬诸佛的心——都「心生尊重,随顺忍可」。「心生尊重」是对善根的深切珍视,不是表演式的谦卑,而是真正认识到每一个善的行为都具有不可估量的价值。尊重善根是修行的起点:你珍视什么,就会培育什么。
The ninth dedication's foundation: 'Generating reverence in mind toward all roots of virtue' — toward the intention to leave birth-and-death, the mind that gathers virtue, confession, sympathetic joy, bowing to buddhas — 'following along and accepting each one.'
'Generating reverence toward all roots of virtue' (于一切善根心生尊重) is the attitudinal prerequisite for the ninth dedication's non-attachment. You must first genuinely value something before you can genuinely release your grip on it; the non-attachment of this dedication is not indifference but the outcome of deep appreciation combined with the wisdom that clinging to what you value causes its loss. Reverence and non-attachment are not opposites — reverence for virtue is what enables its free dedication without hoarding.
总结 · Summary
卷三十(第二十五品·十回向品·第八至九回向续)深入真如相回向的愿文体系:三业无碍、明达一切智处、普照世间、常见如来现前、三昧游世间不染、一念净一切国土。这些愿文揭示真如相回向的内在逻辑:以契合真如(无处不遍、平等、无碍)的方式发愿,使愿力具备真如本有的无限性。品末「令一切众生住真如际」是终极目标:觉悟不是到达远方,而是彻底安住于当下一切处的实相之中。第九回向以「心生尊重」为基础:珍视善根是无执著地回向善根的前提。
Scroll thirty (Chapter Twenty-Five: Ten Dedications, eighth and ninth continued) develops the true-suchness dedication's aspiration-verses: unobstructed three karmas; knowing all paths to omniscience; universally illuminating; constant buddha-presence; samādhi in the world without staining; adorning all buddha-lands in one thought-moment. These show the internal logic of the suchness-dedication: aspiring in a way patterned after suchness confers suchness's inherent boundlessness on the merit. 'May all beings dwell at the limit of suchness' names the ultimate goal: awakening as total inhabitation of reality, not travel to a distant destination. The ninth dedication begins with reverence for virtue as the prerequisite for genuine non-attached dedication.