十迴向品第二十五之十 「佛子!云何为菩萨摩诃萨等法界无量迴向? 「佛子!此菩萨摩诃萨以离垢繒而系其顶,住法师位,广行法施, 起大慈悲安立众生,於菩提心常行饶益无有休息;以菩提心长養善 根,为诸众生作调御师,示诸众生一切智道;为诸众生作法藏日, 善根光明普照一切;於诸众生其心平等,修诸善行无有休息;心净 无染,智慧自在,不舍一切善根道业;作诸众生大智商主,普令得 入安隐正道;为诸众生而作导首,令修一切善根法行;为诸众生作 不可坏堅固善友,令其善根增长成就。 「佛子!此菩萨摩诃萨以法施为首,发生一切清净白法,摄受趣向 一切智心,殊胜愿力究竟堅固;成就增益,具大威德,依善知识, 心无諂誑,思惟观察一切智门无边境界。以此善根如是迴向:『愿 得修習、成就、增长广大无碍一切境界;愿得於佛正教之中,乃至 听闻一句、一偈受持演说;愿得忆念与法界等无量无边一切世界 去、来、现在一切诸佛,既忆念已,修菩萨行。又愿以此念佛善 根,为一众生於一世界尽未来劫修菩萨行;如於一世界,尽法界、 虚空界、一切世界皆亦如是;如为一众生,为一切众生亦復如是。 以善方便,一一皆为尽未来劫大誓莊严,终无离佛善知识想,常見 诸佛现在其前,无有一佛出兴於世不得亲近。一切诸佛及诸菩萨所 赞所说清净梵行,誓愿修行,悉令圆滿,所謂:不破梵行、不缺梵 行、不杂梵行、无点梵行、无失梵行、无能蔽梵行、佛所赞梵行、 无所依梵行、无所得梵行、增益菩萨清净梵行、三世诸佛所行梵 行、无碍梵行、无著梵行、无諍梵行、无灭梵行、安住梵行、无比 梵行、无动梵行、无乱梵行、无恚梵行。』 「佛子!菩萨摩诃萨若能为己修行如是清净梵行,則能普为一切众 生,令一切众生皆得安住;令一切众生皆得开曉;令一切众生皆得 成就;令一切众生皆得清净;令一切众生皆得无垢;令一切众生皆 得照明;令一切众生离诸尘染;令一切众生无诸障翳;令一切众生 离诸熱恼;令一切众生离诸缠缚;令一切众生永离诸惡;令一切众 生无诸恼害,毕竟清净。何以故?菩萨摩诃萨自於梵行不能清净, 不能令他而得清净;自於梵行而有退转,不能令他无有退转;自於 梵行而有失坏,不能令他无有失坏;自於梵行而有遠离,不能令他 常不遠离;自於梵行而有懈怠,不能令他不生懈怠;自於梵行不生 信解,不能令他心生信解;自於梵行而不安住,不能令他而得安 住;自於梵行而不证入,不能令他心得证入;自於梵行而有放舍, 不能令他恒不放舍;自於梵行而有散动,不能令他心不散动。何以 故?菩萨摩诃萨住无倒行,说无倒法,所言诚实,如说修行,净 身、口、意,离诸杂染,住无碍行,灭一切障。菩萨摩诃萨自得净 心,为他演说清净心法;自修和忍,以诸善根调伏其心,令他和 忍,以诸善根调伏其心;自离疑悔,亦令他人永离疑悔;自得净 信,亦令他得不坏净信;自住正法,亦令众生安住正法。 「佛子!菩萨摩诃萨復以法施所生善根如是迴向,所謂:『愿我获 得一切诸佛无尽法门,普为众生分别解说,皆令欢喜,心得滿足, 摧灭一切外道异论。愿我能为一切众生演说三世诸佛法海,於一一 法生起、一一法义理、一一法名言、一一法安立、一一法解说、一 一法显示、一一法门户、一一法悟入、一一法观察、一一法分位, 悉得无边无尽法藏,获无所畏,具四辩才,广为众生分别解说,穷 未来际而无有尽。为欲令一切众生立胜志愿,出生无碍、无謬失 辩;为欲令一切众生皆生欢喜,为欲令一切众生成就一切净法光 明,随其类音,演说无断:为欲令一切众生深信欢喜,住一切智, 辨了诸法,俾无迷惑,作是念言:我当普於一切世界,为诸众生精 勤修習,得遍法界无量自在身,得遍法界无量广大心,具等法界无 量清净音声,现等法界无量众會道場,修等法界无量菩萨业,得等 法界无量菩萨住,证等法界无量菩萨平等,学等法界无量菩萨法, 住等法界无量菩萨行,入等法界无量菩萨迴向。』是为菩萨摩诃萨 以诸善根而为迴向,为令众生悉得成就一切智故。 「佛子!菩萨摩诃萨復以善根如是迴向,所謂:『为欲見等法界无 量诸佛,调伏等法界无量众生,住持等法界无量佛刹,证等法界无 量菩萨智,获等法界无量无所畏,成等法界无量诸菩萨陀罗尼,得 等法界无量诸菩萨不思議住,具等法界无量功德,滿等法界无量利 益众生善根;又愿以此善根故,令我得福德平等、智慧平等、力平 等、无畏平等、清净平等、自在平等、正觉平等、说法平等、义平 等、决定平等、一切神通平等,如是等法皆悉圆滿。如我所得,愿 一切众生亦如是得,如我无异。』 「佛子!菩萨摩诃萨復以善根如是迴向,所謂:『如法界无量,善 根迴向亦復如是,所得智慧终无有量;如法界无边,善根迴向亦復 如是,見一切佛,无有其边;如法界无限,善根迴向亦復如是,詣 诸佛刹无有齐限;如法界无际,善根迴向亦復如是,於一切世界修 菩萨行无有涯际;如法界无断,善根迴向亦復如是,住一切智永不 断绝;如法界一性,善根迴向亦復如是,与一切众生同一智性;如 法界自性清净,善根迴向亦復如是,令一切众生究竟清净;如法界 随順,善根迴向亦復如是,令一切众生悉皆随順普賢行愿;如法界 莊严,善根迴向亦復如是,令一切众生以普賢行而为莊严;如法界 不可失坏,善根迴向亦復如是,令诸菩萨永不失坏诸清净行。』 「佛子!菩萨摩诃萨復以此善根如是迴向,所謂:『愿以此善根, 承事一切诸佛菩萨皆令欢喜;愿以此善根,速得趣入一切智性;愿 以此善根,遍一切处,修一切智;愿以此善根,令一切众生常得往 覲一切诸佛;愿以此善根,令一切众生常見诸佛,能作佛事;愿以 此善根,令一切众生恒得見佛,不於佛事生怠慢心;愿以此善根, 令一切众生常得見佛,心喜清净,无有退转;愿以此善根,令一切 众生常得見佛,心善解了;愿以此善根,令一切众生常得見佛,不 生執著;愿以此善根,令一切众生常得見佛,了达无碍;愿以此善 根,令一切众生常得見佛,成普賢行;愿以此善根,令一切众生常 見诸佛,现在其前,无时暫舍;愿以此善根,令一切众生常見诸 佛,出生菩萨无量诸力;愿以此善根,令一切众生常見诸佛,於一 切法永不忘失。』 「佛子!菩萨摩诃萨又以诸善根如是迴向,所謂:『如法界无起性 迴向、如法界根本性迴向、如法界自体性迴向、如法界无依性迴 向、如法界无忘失性迴向、如法界空无性迴向、如法界寂靜性迴 向、如法界无处所性迴向、如法界无迁动性迴向、如法界无差别性 迴向。』 「佛子!菩萨摩诃萨復以法施所有宣示、所有开悟及因此起一切善 根如是迴向,所謂:『愿一切众生成菩萨法师,常为诸佛之所护 念;愿一切众生作无上法师,方便安立一切众生於一切智;愿一切 众生作无屈法师,一切问难莫能穷尽;愿一切众生作无碍法师,得 一切法无碍光明;愿一切众生作智藏法师,能善巧说一切佛法;愿 一切众生成诸如来自在法师,善能分别如来智慧;愿一切众生作如 眼法师,说如实法,不由他教;愿一切众生作忆持一切佛法法师, 如理演说,不違句义;愿一切众生作修行无相道法师,以诸妙相而 自莊严,放无量光,善入诸法;愿一切众生作大身法师,其身普遍 一切国土,兴大法雲,雨诸佛法;愿一切众生作护法藏法师,建无 胜幢,护诸佛法,令正法海无所缺減;愿一切众生作一切法日法 师,得佛辩才,巧说诸法;愿一切众生作妙音方便法师,善说无边 法界之藏;愿一切众生作到法彼岸法师,以智神通开正法藏;愿一 切众生作安住正法法师,演说如来究竟智慧;愿一切众生作了达诸 法法师,能说无量无尽功德;愿一切众生作不誑世间法师,能以方 便令入实际;愿一切众生作破诸魔众法师,善能觉知一切魔业;愿 一切众生作诸佛所摄受法师,离我、我所摄受之心;愿一切众生作 安隐一切世间法师,成就菩萨说法愿力。』 「佛子!菩萨摩诃萨復以诸善根如是迴向,所謂:『不以取著业故 迴向,不以取著報故迴向,不以取著心故迴向,不以取著法故迴 向,不以取著事故迴向,不以取著因故迴向,不以取著语言音声故 迴向,不以取著名句文身故迴向,不以取著迴向故迴向,不以取著 利益众生故迴向。』 「佛子!菩萨摩诃萨復以善根如是迴向,所謂:『不为耽著色境界 故迴向,不为耽著声、香、味、触、法境界故迴向,不为求生天故 迴向,不为求欲乐故迴向,不为著欲境界故迴向,不为求眷属故迴 向,不为求自在故迴向,不为求生死乐故迴向,不为著生死故迴 向,不为乐诸有故迴向,不为求和合乐故迴向,不为求可乐著处故 迴向,不为怀毒害心故迴向,不坏善根故迴向,不依三界故迴向, 不著诸禅解脫三昧故迴向,不住声闻、辟支佛乘故迴向。但为教化 调伏一切众生故迴向;但为成滿一切智智故迴向;但为得无碍智故 迴向;但为得无障碍清净善根故迴向;但为令一切众生超出生死证 大智慧故迴向;但为令大菩提心如金刚不可坏故迴向;但为成就究 竟不死法故迴向;但为以无量莊严莊严佛种性,示现一切智自在故 迴向;但为求菩萨一切法明大神通智故迴向;但为於尽法界、虚空 界一切佛刹,行普賢行圆滿不退,被堅固大愿鎧,令一切众生住普 賢地故迴向;但为尽未来劫度脫众生常无休息,示现一切智地无碍 光明恒不断故迴向。』 「佛子!菩萨摩诃萨以彼善根迴向时,以如是心迴向,所謂:『以 本性平等心迴向,以法性平等心迴向,以一切众生无量平等心迴 向,以无諍平等心迴向,以自性无所起平等心迴向,以知诸法无乱 心迴向,以入三世平等心迴向,以出生三世诸佛种性心迴向,以得 不退失神通心迴向,以生成一切智行心迴向。又为令一切众生永离 一切地狱故迴向;为令一切众生不入畜生趣故迴向;为令一切众生 不往閻罗王处故迴向;为令一切众生除灭一切障道法故迴向;为令 一切众生滿足一切善根故迴向;为令一切众生能应时转法轮,令一 切欢喜故迴向;为令一切众生入十力轮故迴向;为令一切众生滿足 菩萨无边清净法愿故迴向;为令一切众生随順一切善知识教,菩提 心器得滿足故迴向;为令一切众生受持修行甚深佛法,得一切佛智 光明故迴向;为令一切众生修诸菩萨无障碍行常现前故迴向;为令 一切众生常見诸佛现其前故迴向;为令一切众生清净法光明常现前 故迴向;为令一切众生无畏大菩提心常现前故迴向;为令一切众生 菩萨不思議智常现前故迴向;为令一切众生普救护众生,令清净大 悲心常现前故迴向;为令一切众生以不可说不可说胜妙莊严具莊严 一切诸佛刹故迴向;为令一切众生摧灭一切众魔鬪諍罗網业故迴 向;为令一切众生於一切佛刹皆无所依修菩萨行故迴向;为令一切 众生发一切种智心,入一切佛法广大门故迴向。』 「佛子!菩萨摩诃萨又以此善根,正念清净迴向;智慧决定迴向; 尽知一切佛法方便迴向;为成就无量无碍智故迴向;欲滿足清净殊 胜心故迴向;为一切众生住大慈故迴向;为一切众生住大悲故迴 向;为一切众生住大喜故迴向;为一切众生住大舍故迴向;为永离 二著住胜善根故迴向;为思惟观察分别演说一切缘起法故迴向;为 立大勇猛幢心故迴向;为立无能胜幢藏故迴向;为破诸魔众故迴 向;为得一切法清净无碍心故迴向;为修一切菩萨行不退转故迴 向;为得乐求第一胜法心故迴向;为得乐求诸功德法自在清净一切 智智心故迴向;为滿一切愿,除一切諍,得佛自在无碍清净法,为 一切众生转不退法轮故迴向;为得如来最上殊胜法智慧日,百千光 明之所莊严,普照一切法界众生故迴向;为欲调伏一切众生,随其 所乐常令滿足,不舍本愿,尽未来际,听闻正法,修習大行,得净 智慧离垢光明,断除一切憍慢,消灭一切烦恼,裂愛欲網,破愚癡 闇,具足无垢无障碍法故迴向;为一切众生,於阿僧祇劫常勤修習 一切智行无有退转,一一令得无碍妙慧,示现诸佛自在神通无有休 息故迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根如是迴向时,不应贪著三有、五欲境 界。何以故?菩萨摩诃萨应以无贪善根迴向,应以无瞋善根迴向, 应以无癡善根迴向,应以不害善根迴向,应以离慢善根迴向,应以 不諂善根迴向,应以质直善根迴向,应以精勤善根迴向,应以修習 善根迴向。佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时得净信心,於菩萨行欢喜 忍受,修習清净大菩萨道;具佛种性,得佛智慧;舍一切惡,离众 魔业;亲近善友,成己大愿;请诸众生,設大施會。 「佛子!菩萨摩诃萨復以此法施所生善根如是迴向,所謂:『令一 切众生,得净妙音,得柔软音,得天鼓音,得无量无数不思議音, 得可愛乐音,得清净音,得周遍一切佛刹音,得百千那由他不可说 功德莊严音,得高遠音,得广大音,得灭一切散乱音,得充滿法界 音,得摄取一切众生语言音;得一切众生无边音声智,得一切清净 语言音声智,得无量语言音声智,得最自在音入一切音声智;得一 切清净莊严音,得一切世间无厌足音,得究竟不系属一切世间音, 得欢喜音,得佛清净语言音,得说一切佛法遠离癡翳名稱普闻音, 得令一切众生得一切法陀罗尼莊严音,得说一切无量种法音,得普 至法界无量众會道場音,得普摄持不可思議法金刚句音,得开示一 切法音,得能说不可说字句差别智藏音,得演说一切法无所著不断 音,得一切法光明照耀音,得能令一切世间清净究竟至於一切智 音,得普摄一切法句义音,得神力护持自在无碍音,得到一切世间 彼岸智音。又以此善根,令一切众生,得不下劣音,得无怖畏音, 得无染著音,得一切众會道場欢喜音,得随順美妙音,得善说一切 佛法音,得断一切众生疑念皆令觉悟音,得具足辩才音,得普觉悟 一切众生长夜睡眠音。』 「佛子!菩萨摩诃萨復以诸善根如是迴向,所謂:『愿一切众生得 离众过惡清净法身,愿一切众生得离众过惡净妙功德,愿一切众生 得离众过惡清净妙相,愿一切众生得离众过惡清净业果,愿一切众 生得离众过惡清净一切智心,愿一切众生得离众过惡无量清净菩提 心,愿一切众生得离众过惡了知诸根清净方便,愿一切众生得离众 过惡清净信解,愿一切众生得离众过惡清净勤修无碍行愿,愿一切 众生得离众过惡清净正念、智慧辩才。』 「佛子!菩萨摩诃萨復以诸善根,为一切众生如是迴向:『愿得种 种清净妙身,所謂:光明身、离濁身、无染身、清净身、極清净 身、离尘身、極离尘身、离垢身、可愛乐身、无障碍身。於一切世 界现诸业像,於一切世间现言说像,於一切宮殿现安立像。如净明 鏡,种种色像自然显现,示诸众生大菩提行,示诸众生甚深妙法, 示诸众生种种功德,示诸众生修行之道,示诸众生成就之行,示诸 众生菩萨行愿,示诸众生於一世界、一切世界佛兴於世,示诸众生 一切诸佛神通變化,示诸众生一切菩萨不可思議解脫威力,示诸众 生成滿普賢菩萨行愿一切智性。』菩萨摩诃萨以如是等微妙净身, 方便摄取一切众生,悉令成就清净功德一切智身。 「佛子!菩萨摩诃萨復以法施所生善根如是迴向:『愿身随住一切 世界修菩萨行,众生見者皆悉不虚,发菩提心永无退转,順真实义 不可傾动;於一切世界,尽未来劫,住菩萨道而无疲厌;大悲均 普,量同法界;知众生根,应时说法,常不休息;於善知识,心常 正念,乃至不舍一刹那頃;一切诸佛常现在前,心常正念未曾暫 懈,修诸善根无有虚偽;置诸众生於一切智,令不退转;具足一切 佛法光明,持大法雲,受大法雨,修菩萨行;入一切众生,入一切 佛刹,入一切诸法,入一切三世,入一切众生业報智,入一切菩萨 善巧方便智,入一切菩萨出生智,入一切菩萨清净境界智,入一切 佛自在神通,入一切无边法界,於此安住,修菩萨行。』
逐句解释
十回向品第十回向:等法界无量回向,以法施为首,发起一切清净白法
第十回向(等法界无量回向)以「法施为首」——以法施(以法利益众生)为一切善根的源头与顶点。「法施」是七种布施中最高的,因为它给予的是理解、智慧、解脱的机会,这些是无法被耗尽也无法被拥有的礼物。菩萨「以法施为首,发生一切清净白法,摄受趣向一切智心,殊胜愿力究竟坚固」——以法施的清净意图为起点,引发一切善法的生起。
Tenth Dedication: with dharma-giving foremost, all pure and wholesome dharmas are aroused; the intention toward omniscience is fully embraced; vow-power becomes ultimately firm.
Dharma-dāna (法施) as the apex of all giving: unlike material gifts, the gift of insight multiplies with transmission — each person who understands something has the capacity to transmit it further. Beginning the tenth and final dedication with dharma-giving means beginning with the gift that is most like the dedication itself: an offering that belongs to no one, can be given to everyone, and increases rather than decreases with use. 'Ultimately firm vow-power' — the tenth dedication has the definitiveness of a completed arc; it does not tremble.
菩萨依善知识,思惟观察一切智门无边境界;以此善根如是回向
「成就增益,具大威德,依善知识,心无谄诳,思惟观察一切智门无边境界。」「依善知识」——菩萨的修行不是孤立的,而是在善知识(导师、道友)的依止下进行的。品中多次强调善知识:华严中最有名的一句话(出自第八十品入法界品)「善知识是菩萨道的根本」在此已有预示。「思惟观察一切智门无边境界」——观察一切智的无量入口,是一种对实相广度的持续开放。
'Growing and increasing, possessing great dignity and virtue, relying on good teachers, with a mind free of deceit, contemplating the boundless realm of all the gates to omniscience.'
'Relying on good teachers' (依善知识) — the bodhisattva path is not solitary. The Avatamsaka's emphasis on kalyāṇamitra (善知识, good spiritual friends/teachers) anticipates the Gaṇḍavyūha chapter (Chapter 39) where Sudhana visits fifty-three teachers. No one awakens alone; the dharmadhātu's interpenetration means that the path is always walked in relationship. 'Contemplating the boundless realm of all gates to omniscience' — holding the totality open while relying on specific guides is the balance the bodhisattva maintains.
愿得忆念与法界等无量无边一切世界去来现在一切诸佛,修菩萨行
「愿得忆念与法界等无量无边一切世界去来现在一切诸佛,既忆念已,修菩萨行。」「与法界等」——记忆和忆念的范围,等同于法界的范围,即一切诸佛在一切世界在三世的完整集合。这是一种无限的佛陀忆念:不只是记得释迦牟尼,而是忆念与法界等量的无量诸佛,以一切佛为参照修行。这使个人的修行嵌入整个佛法传统的洪流之中。
'May I recall all buddhas of past, present, and future of all worlds equal to the dharmadhātu in boundless number, and having recalled them, practise bodhisattva conduct.'
Buddha-recollection 'equal to the dharmadhātu' — not one buddha but the complete set of buddhas across all times and all worlds, held simultaneously in mind. This is not the devotional recollection of a specific buddha but an epistemic orientation: knowing the totality of awakening as expressed through infinite particular buddhas. To 'then practise bodhisattva conduct' means: this vast recollection is not an end in itself but the motivational ground from which active, responsive practice flows. Holding all buddhas in mind, one acts as one of them.
以善方便,为一众生于一世界尽未来劫大誓庄严;如一众生,尽法界一切众生皆亦如是
「以善方便,一一皆为尽未来劫大誓庄严,终无离佛善知识想,常见诸佛现在其前,无有一佛出兴于世不得亲近。」然后是全书最宏大的公式之一:「愿以此念佛善根,为一众生于一世界尽未来劫修菩萨行;如于一世界,尽法界虚空界一切世界皆亦如是;如为一众生,为一切众生亦复如是。」一×一切=一切×一切,而且是「大誓庄严」——以最严肃的誓愿来保证。
'By skillful means, for each being in each world, making a grand vow throughout all future aeons; as with one world, so with all worlds in the dharmadhātu and all space; as with one being, so with all beings.'
The Avatamsaka's universal-particular formula at its most complete: one being / one world / all future aeons — and then all beings / all worlds / all future aeons. 'Grand vow as adornment' (大誓庄严) — the vow is not a means to an end but an adornment, a beauty in itself, the graceful form that compassion takes when it commits completely. And the commitment is kept in place by 'never departing from the thought of the buddha as good teacher, always seeing buddhas present before me' — the continuous presence of the buddha as the environment in which the vow naturally persists.
誓愿修行三世诸佛所行梵行:不破、不缺、不杂、无点、无失、无能蔽、无所依、无所得
梵行(清净行)的完整愿文:十一种修饰语依次排除梵行的所有可能污染——「不破、不缺、不杂、无点、无失、无能蔽、佛所赞、无所依、无所得、增益菩萨清净梵行、三世诸佛所行梵行。」最核心的两个:「无所依」(不依外部条件维持清净)和「无所得」(不把清净当作自己拥有的成就)。这是清净行的最高定义:不依而存,不执而清。
The pure-conduct aspiration: eleven qualifications systematically excluding every possible contamination — unbroken, undeficient, unpolluted, unblemished, without loss, without concealment, praised by the Buddha, without reliance, without acquisition.
The eleven qualifications read as a systematic de-contamination of the concept of 'pure conduct': each addresses a different way conduct can be compromised. The culmination in 'without reliance' and 'without acquisition' reaches the deepest level: true purity is not maintained by external structures (reliance) and is not itself an object of ownership (acquisition). A conduct maintained by fear of consequences is not pure conduct; a purity held as a possession is a subtle form of attachment. The most refined purity is unsupported and unowned.
十回向品竟,功德林菩萨说此,以佛神力,十方世界同时演说无有差别
第二十五品(十回向品)至此全部完成。功德林菩萨说完十种回向,以佛神力加持,十方一切世界的每一处,都同时有菩萨在说同样的十回向法,无有差别。这一「同时演说」的收尾是十回向品最完美的终结:十种回向的核心是「等法界无量」,而这个收尾正是「等法界无量」的叙事实现——回向遍及法界,说法遍及法界,二者是同一件事的两个面相。
Chapter Twenty-Five concludes. Meritorious Grove Bodhisattva has expounded the ten dedications; through the Buddha's spiritual power, in every place in every world in the ten directions, bodhisattvas simultaneously expound this same dharma without any difference.
Simultaneous universal teaching closes the longest chapter in the sutra — a ten-scroll chapter spanning dedicatory practice across its entire depth. The 'without any difference' (无有差别) in the closing formula is significant: not 'similar teachings' but 'this same teaching' (此法), identical in every world-system. The dharmadhātu's inherent unity means there is only one dharma, though it appears in infinite forms. The ten dedications' theme — 'equal to the immeasurable dharmadhātu' — and the chapter's closing image — the dharmadhātu simultaneously teaching itself — are the same statement from inside and outside.
总结 · Summary
卷三十二(第二十五品·十回向品·第十回向续)以「等法界无量回向」的完整展开结束十回向品的核心内容。法施为首,依善知识,忆念与法界等量的无量诸佛。最宏大的公式:「为一众生于一世界尽未来劫修菩萨行,如一众生,一切众生亦如是」以大誓庄严固定。梵行愿文以十一重「不破、不缺……无所依、无所得」将清净行从所有可能的污染中完全净化。十回向品以「十方同时演说无有差别」作结:回向与说法等于法界,等于无量,等于同时——品名即其终点。
Scroll thirty-two (Chapter Twenty-Five: Ten Dedications, tenth continued) brings the ten-scroll chapter toward its conclusion. Dharma-giving foremost; reliance on good teachers as the social infrastructure of practice; buddha-recollection equal to the dharmadhātu as motivational ground for action. The universal-particular formula reaches its most solemn form: one being/world/future aeons = all beings/worlds, kept in place by continuous buddha-presence. The pure-conduct aspiration's eleven qualifications culminate in 'without reliance, without acquisition' — the deepest purity. Chapter Twenty-Five closes with simultaneous universal teaching 'without difference': the dharmadhātu identical to itself everywhere, the ten dedications' theme enacted as their closing form.