十迴向品第二十五之十一 「佛子!菩萨摩诃萨復以法施所修善根如是迴向:『愿一切佛刹皆 悉清净,以不可说不可说莊严具而莊严之。一一佛刹,其量广大, 同於法界,纯善无碍,清净光明,诸佛於中现成正觉。一佛刹中清 净境界,悉能显现一切佛刹;如一佛刹,一切佛刹亦復如是。其一 一刹,悉以等法界无量无边清净妙宝莊严之具而为严饰。所謂:阿 僧祇清净宝座,敷众宝衣;阿僧祇宝帳,宝網垂布;阿僧祇宝蓋, 一切妙宝互相映彻;阿僧祇宝雲,普雨众宝;阿僧祇宝华,周遍清 净;阿僧祇众宝所成欄、楯、軒、檻,清净莊严;阿僧祇宝鈴,常 演诸佛微妙音声,周流法界;阿僧祇宝蓮华,种种宝色开敷榮耀; 阿僧祇宝树,周匝行列,无量妙宝以为华果;阿僧祇宝宮殿,无量 菩萨止住其中,阿僧祇宝楼閣,广博崇丽,延袤遠近;阿僧祇宝却 敌,大宝所成,莊严妙好;阿僧祇宝门闥,妙宝瓔珞周匝垂布;阿 僧祇宝窓牖,不思議宝清净莊严;阿僧祇宝多罗,形如半月,众宝 集成。如是一切,悉以众宝而为严饰,离垢清净,不可思議,无非 如来善根所起,具足无数宝藏莊严。復有阿僧祇宝河,流出一切清 净善法;阿僧祇宝海,法水盈滿;阿僧祇宝芬陀利华,常出妙法芬 陀利声;阿僧祇宝须弥山,智慧山王秀出清净;阿僧祇八楞妙宝, 宝线貫穿,严净无比;阿僧祇净光宝,常放无碍大智光明,普照法 界;阿僧祇宝鈴铎,更相扣击,出妙音声;阿僧祇清净宝,诸菩萨 宝具足充滿;阿僧祇宝繒綵,处处垂下,色相光潔;阿僧祇妙宝 幢,以宝半月而为严饰;阿僧祇宝幡,悉能普雨无量宝幡;阿僧祇 宝帶,垂布空中,莊严殊妙;阿僧祇宝敷具,能生种种微细乐触; 阿僧祇妙宝旋,示现菩萨一切智眼;阿僧祇宝瓔珞,一一瓔珞百千 菩萨上妙莊严;阿僧祇宝宮殿,超过一切妙绝无比;阿僧祇宝莊严 具,金刚摩尼以为严饰;阿僧祇种种妙宝莊严具,常现一切清净妙 色;阿僧祇清净宝,殊形异彩,光鑒映彻;阿僧祇宝山,以为垣 墙,周匝围遶,清净无碍;阿僧祇宝香,其香普熏一切世界;阿僧 祇宝化事,一一化事周遍法界;阿僧祇宝光明,一一光明现一切 光。復有阿僧祇宝光明,清净智光照了诸法。復有阿僧祇无碍宝光 明,一一光明周遍法界。有阿僧祇宝处,一切诸宝皆悉具足。阿僧 祇宝藏,开示一切正法藏宝。阿僧祇宝幢,如来幢相迥然高出。阿 僧祇宝賢,大智賢像,具足清净。阿僧祇宝園,生诸菩萨三昧快 乐。阿僧祇宝音,如来妙音,普示世间。阿僧祇宝形,其一一形皆 放无量妙法光明。阿僧祇宝相,其一一相悉超众相。阿僧祇宝威 儀,見者皆生菩萨喜乐。阿僧祇宝聚,見者皆生智慧宝聚。阿僧祇 宝安住,見者皆生善住宝心。阿僧祇宝衣服,其有著者,生诸菩萨 无比三昧。阿僧祇宝袈裟,其有著者,纔始发心則得善見陀罗尼 门。阿僧祇宝修習,其有見者,知一切宝皆是业果,决定清净。阿 僧祇宝无碍知見,其有見者,得了一切清净法眼。阿僧祇宝光藏, 其有見者,則得成就大智慧藏。阿僧祇宝座,佛坐其上大师子吼。 阿僧祇宝灯,常放清净智慧光明。阿僧祇宝多罗树,次第行列,繚 以宝绳,莊严清净。其树復有阿僧祇宝干,从身聳擢,端直圆潔; 阿僧祇宝枝,种种众宝莊严稠密,不思議鸟翔集其中,常吐妙音宣 揚正法;阿僧祇宝叶,放大智光,遍一切处;阿僧祇宝华,一一华 上,无量菩萨结跏趺坐遍遊法界;阿僧祇宝果,見者当得一切智智 不退转果。阿僧祇宝聚落,見者舍离世聚落法。阿僧祇宝都邑,无 碍众生於中盈滿。阿僧祇宝宮殿,王处其中,具足菩萨那罗延身, 勇猛堅固,被法甲冑,心无退转。阿僧祇宝舍,入者能除恋舍宅 心。阿僧祇宝衣,著者能令解了无著。阿僧祇宝宮殿,出家菩萨充 滿其中。阿僧祇宝珍玩,見者咸生无量欢喜。阿僧祇宝轮,放不思 議智慧光明转不退轮。阿僧祇宝跋陀树,因陀罗網莊严清净。阿僧 祇宝地,不思議宝间错莊严。阿僧祇宝吹,其音清亮充滿法界。阿 僧祇宝鼓,妙音克諧,穷劫不绝。阿僧祇宝众生,尽能摄持无上法 宝。阿僧祇宝身,具足无量功德妙宝。阿僧祇宝口,常演一切妙法 宝音。阿僧祇宝心,具清净意大智愿宝。阿僧祇宝念,断诸愚惑, 究竟堅固一切智宝。阿僧祇宝明,誦持一切诸佛法宝。阿僧祇宝 慧,决了一切诸佛法藏。阿僧祇宝智,得大圆滿一切智宝。阿僧祇 宝眼,鑒十力宝,无所障碍。阿僧祇宝耳,听闻无量,尽法界声, 清净无碍。阿僧祇宝鼻,常嗅随順清净宝香。阿僧祇宝舌,能说无 量诸语言法。阿僧祇宝身,遍遊十方而无罣碍。阿僧祇宝意,常勤 修習普賢行愿。阿僧祇宝音,净妙音声遍十方界。阿僧祇宝身业, 一切所作以智为首。阿僧祇宝语业,常说修行无碍智宝。阿僧祇宝 意业,得无障碍广大智宝,究竟圆滿。』 「佛子!菩萨摩诃萨於彼一切诸佛刹中,於一佛刹、一方、一处、 一毛端量,有无量无边不可说数诸大菩萨,皆悉成就清净智慧,充 滿而住。如一佛刹、一方、一处、一毛端量,如是尽虚空遍法界一 一佛刹、一一方、一一处、一一毛端量,悉亦如是。是为菩萨摩诃 萨以诸善根而为迴向,普愿一切诸佛国土悉具种种妙宝莊严。如宝 莊严,如是广说;如是香莊严、华莊严、鬘莊严、涂香莊严、燒香 莊严、末香莊严、衣莊严、蓋莊严、幢莊严、幡莊严、摩尼宝莊 严,次第乃至过此百倍皆如宝莊严,如是广说。 「佛子!菩萨摩诃萨以法施等所集善根,为长養一切善根故迴向; 为严净一切佛刹故迴向;为成就一切众生故迴向;为令一切众生皆 心净不动故迴向;为令一切众生皆入甚深佛法故迴向;为令一切众 生皆得无能过清净功德故迴向;为令一切众生皆得不可坏清净福力 故迴向;为令一切众生皆得无尽智力,度诸众生令入佛法故迴向; 为令一切众生皆得平等无量清净言音故迴向;为令一切众生皆得平 等无碍眼,成就尽虚空遍法界等智慧故迴向;为令一切众生皆得清 净念,知前际劫一切世界故迴向;为令一切众生皆得无碍大智慧, 悉能决了一切法藏故迴向;为令一切众生皆得无限量大菩提,周遍 法界无所障碍故迴向;为令一切众生皆得平等无分别同体善根故迴 向;为令一切众生皆得一切功德具足莊严清净身、语、意业故迴 向;为令一切众生皆得同於普賢行故迴向;为令一切众生皆得入一 切同体清净佛刹故迴向;为令一切众生悉观察一切智,皆趣入圆滿 故迴向;为令一切众生皆得遠离不平等善根故迴向;为令一切众生 皆得平等无异相,深心次第圆滿一切智故迴向;为令一切众生皆得 安住一切白法故迴向;为令一切众生皆於一念中证一切智得究竟故 迴向;为令一切众生皆成滿清净一切智道故迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨以诸善根普为一切众生如是迴向已,復以此善 根,欲普圆滿演说一切清净行法力故迴向;欲成就清净行威力,得 不可说不可说法海故迴向;欲於一一法海,具足无量等法界清净智 光明故迴向;欲开示演说一切法差别句义故迴向;欲成就无边广大 一切法光明三昧故迴向;欲随順三世诸佛辩才故迴向;欲成就去、 来、现在一切佛自在身故迴向;为尊重一切佛可愛乐无障碍法故迴 向;为滿足大悲心,救护一切众生常无退转故迴向;欲成就不思議 差别法、无障碍智,心无垢染,诸根清净,普入一切众會道場故迴 向;欲於一切若覆若仰、若麁若细、若广若狹、小大染净,如是等 诸佛国土,常转平等不退法轮故迴向;欲於念念中得无所畏、无有 穷尽种种辩才妙法光明开示演说故迴向;为乐求众善,发心修習, 诸根转胜,获一切法大神通智,尽能了知一切诸法故迴向;欲於一 切众會道場亲近供養,为一切众生演一切法咸令欢喜故迴向。 「佛子!菩萨摩诃萨又以此善根如是迴向,所謂:『以住法界无量 住迴向,以住法界无量身业迴向,以住法界无量语业迴向,以住法 界无量意业迴向,以住法界无量色平等迴向,以住法界无量受、 想、行、识平等迴向,以住法界无量蕴平等迴向,以住法界无量界 平等迴向,以住法界无量处平等迴向,以住法界无量内平等迴向, 以住法界无量外平等迴向,以住法界无量发起平等迴向,以住法界 无量深心平等迴向,以住法界无量方便平等迴向,以住法界无量信 解平等迴向,以住法界无量诸根平等迴向,以住法界无量初、中、 后际平等迴向,以住法界无量业報平等迴向,以住法界无量染净平 等迴向,以住法界无量众生平等迴向,以住法界无量佛刹平等迴 向,以住法界无量法平等迴向,以住法界无量世间光明平等迴向, 以住法界无量诸佛菩萨平等迴向,以住法界无量菩萨行愿平等迴 向,以住法界无量菩萨出离平等迴向,以住法界无量菩萨教化调伏 平等迴向,以住法界无量法界无二平等迴向,以住法界无量如来众 會道場平等迴向。』 「佛子!菩萨摩诃萨如是迴向时,安住法界无量平等清净身,安住 法界无量平等清净语,安住法界无量平等清净心,安住法界无量平 等诸菩萨清净行愿,安住法界无量平等清净众會道場,安住法界无 量平等为一切菩萨广说诸法清净智,安住法界无量平等能入尽法界 一切世界身,安住法界无量平等一切法光明清净无畏;能以一音尽 断一切众生疑網,随其根欲皆令欢喜,住於无上一切种智、力、无 所畏、自在神通、广大功德、出离法中。 「佛子!是为菩萨摩诃萨第十住等法界无量迴向。菩萨摩诃萨以法 施等一切善根如是迴向时,成滿普賢无量无边菩萨行愿,悉能严净 尽虚空等法界一切佛刹,令一切众生亦得如是,具足成就无边智 慧,了一切法,於念念中見一切佛出兴於世,於念念中見一切佛无 量无边自在力,所謂:广大自在力、无著自在力、无碍自在力、不 思議自在力、净一切众生自在力、立一切世界自在力、现不可说语 言自在力、随时应现自在力、住不退转神通智自在力、演说一切无 边法界俾无有余自在力、出生普賢菩萨无边际眼自在力、以无碍耳 识闻持无量诸佛正法自在力、一身结跏趺坐周遍十方无量法界於诸 众生无所迫隘自在力、以圆滿智普入三世无量法自在力。又得无量 清净,所謂:一切众生清净、一切佛刹清净、一切法清净、一切处 遍知智清净、遍虚空界无边智清净、得一切差别言音智以种种言音 普应众生清净、放无量圆滿光普照一切无边世界清净、出生一切三 世菩萨行智清净、一念中普入三世一切诸佛众會道場智清净、入无 边一切世间令一切众生皆作所应作清净。如是等皆得具足,皆得成 就,皆已修治,皆得平等,皆悉现前,皆悉知見,皆悉悟入,皆已 观察,皆得清净,到於彼岸。」 尔时,佛神力故,十方各百万佛刹微尘数世界六种震动,所謂: 动、遍动、等遍动,起、遍起、等遍起,涌、遍涌、等遍涌,震、 遍震、等遍震,吼、遍吼、等遍吼,击、遍击、等遍击。佛神力 故,法如是故,雨众天华、天鬘、天末香、天诸杂香、天衣服、天 珍宝、天莊严具、天摩尼宝、天沈水香、天栴檀香、天上妙蓋、天 种种幢、天杂色幡、阿僧祇诸天身;无量百千亿不可说天妙法音、 不可思議天赞佛音、阿僧祇天欢喜音,咸稱善哉;无量阿僧祇百千 那由他诸天恭敬礼拜;无数天子常念诸佛,希求如来无量功德,心 不舍离;无数天子作众妓乐,歌詠赞歎供養如来;百千阿僧祇诸天 放大光明,普照尽虚空遍法界一切佛刹,现无量阿僧祇诸佛境界; 如来化身出过诸天,如於此世界兜率陀天宮说如是法,周遍十方一 切世界兜率天宮悉亦如是。 尔时,復以佛神力故,十方各过百万佛刹微尘数世界外,各有百万 佛刹微尘数诸菩萨而来集會,周遍十方,咸作是言: 「善哉善哉!佛子!乃能说此诸大迴向。佛子!我等皆同一号, 名:金刚幢,悉从金刚光世界金刚幢佛所来詣此土。彼诸世界悉以 佛神力故而说是法,众會眷属、文辞句义,皆亦如是,不增不減。 我等皆承佛神力,从彼土来为汝作证。如我来此众會为汝作证,十 方所有一切世界兜率天宮宝莊严殿诸菩萨众来为作证,亦復如 是。」 尔时,金刚幢菩萨承佛神力,观察十方一切众會暨于法界已,善知 文义,增广大心,大悲普覆一切众生,系心安住三世佛种,善入一 切佛功德法,成就诸佛自在之身,观诸众生心之所乐,及其所种一 切善根悉分别知,随順法身,为现清净妙色之身,即於是时而说颂 曰: 「菩萨成就法智慧, 悟解无边正法门, 为法光明调御师, 了知无碍真实法。 菩萨为法大导师, 开示甚深难得法, 引导十方无量众, 悉令安住正法中。 菩萨已饮佛法海, 法雲普雨十方界, 法日出现於世间, 闡揚妙法利群生。 常为难遇法施主, 了知入法巧方便, 法光清净照其心, 於世说法恒无畏。 善修於法自在心, 悉能悟入诸法门, 成就甚深妙法海, 普为众生击法鼓。 宣说甚深希有法, 以法长養诸功德, 具足清净法喜心, 示现世间佛法藏。 诸佛法王所灌顶, 成就法性智藏身, 悉能解了法实相, 安住一切众善法。 菩萨修行第一施, 一切如来所赞喜, 所作皆蒙佛忍可, 以此成就人中尊。 菩萨成就妙法身, 亲从诸佛法化生, 为利众生作法灯, 随所修行妙法施, 所作众善为众生, 所有成佛功德法, 愿令一切皆清净, 十方佛刹无有量, 如是莊严不可思, 如来所有清净智, 猶如普賢真佛子, 成就广大神通力, 一切众生无有余, 诸佛如来所开悟, 一切皆令如普賢, 诸佛菩萨所成就, 如是功德无有边, 菩萨具足自在力, 示现一切大神通, 菩萨能於一念頃, 又復於一毛端中, 世间众生无有量, 诸佛无量等众生, 种种名香上妙华, 分布法界咸充滿, 一毛孔中悉明見, 一切毛孔皆如是, 举身次第恭敬礼, 亦以言辞普稱赞, 一如来所供養具, 如是供養一如来, 供養赞歎诸如来, 世间劫数可终尽, 一切世间种种劫, 恭敬供養一如来, 如无量劫供一佛, 亦不分别是劫数, 法界广大无边际, 以大蓮华遍布中, 宝华香色皆圆滿, 演说无量最胜法。 則亦观察彼善根, 悉以智慧而迴向。 悉以迴施诸群生, 到佛莊严之彼岸。 悉具无量大莊严, 尽以莊严一国土。 愿令众生皆具足, 一切功德自莊严。 往詣世界悉周遍, 皆使修行菩萨道。 十方无量诸众生, 具足修行最上行。 种种差别诸功德, 愿使众生悉圆滿。 所应学处皆往学, 普詣十方无量土。 覲等众生无数佛, 尽摄诸法皆明見。 菩萨悉能分别知, 大心供養咸令尽。 众宝衣裳及幡蓋, 发心普供十方佛。 不思議数无量佛, 普礼一切世间灯。 如是无边诸最胜, 穷尽未来一切劫。 其数无量等众生, 一切如来亦復然。 尽彼世间一切劫, 菩萨供養无休懈。 於尔所劫修诸行, 尽一切劫无厌足。 供一切佛皆如是, 於所供養生疲厌。 菩萨观察悉明了, 施等众生无量佛。 清净莊严甚微妙, 一切世间无可諭, 众生数等无量刹, 悉以供養一如来, 涂香无比最殊胜, 以此供養天人师, 末香燒香上妙华, 如是供養诸最胜, 等众生数照世灯, 亦以无边偈稱述, 如众生数佛世尊, 如众生数无量劫, 如是供養诸佛时, 悉見十方无量佛, 过去未来及现在, 令我常修普賢行, 一切如来所知見, 悉愿具足如普賢, 此是十方诸大士, 诸佛如来为我说, 十方世界无有余, 莫不咸令得开觉, 如其迴向行布施, 精进长时无退怯, 禅定持心常一缘, 去来现在皆通达, 菩萨身心及语业, 一切修行无有余, 譬如法界无分别, 亦如涅槃无障碍, 智者所有迴向法, 种种善根悉迴向, 佛子善学此迴向, 摄取法界尽无余, 若欲成就佛所说, 宜应善住此迴向, 一切众生猶可数, 如是普賢诸佛子, 一毛度空可得边, 持以供養人中尊。 诸妙宝蓋滿其中, 供一切佛皆如是。 一切世间未曾有, 穷尽众生数等劫。 众宝衣服莊严具, 欢喜奉事无厌足。 念念成就大菩提, 供養人中调御者。 皆修无上妙供養, 如是赞歎无穷尽。 以佛神力皆周遍, 安住普賢菩萨行。 所有一切诸善根, 速得安住普賢地。 世间无量诸众生, 为聪慧者所稱赞。 共所修治迴向行, 此迴向行最无上。 其中一切诸众生, 悉使常如普賢行。 亦復堅持於禁戒, 忍辱柔和心不动, 智慧了境同三昧, 世间无有得其边。 如是所作皆清净, 悉与普賢菩萨等。 戏论染著皆永尽, 心常如是离诸取。 诸佛如来已开示, 是故能成菩萨道。 无量行愿悉成滿, 是故能成善逝力。 菩萨广大殊胜行, 是诸佛子号普賢。 三世心量亦可知, 功德边际无能測。 众刹为尘可知数, 如是大仙诸佛子, 所住行愿无能量。」
逐句解释
十回向品第十回向续·结尾:菩萨以此善根回向,令一切众生具足如来十力,成就无上菩提
十回向品的最终愿文:「愿一切众生具足如来十力、四无所畏、十八不共法,成就无上正等菩提,净佛国土,教化众生,普令一切住佛菩提。」「具足如来十力」——佛陀的十种智慧力(如实知是处非处、知业果、知禅定解脱等),这些力量是佛陀有效帮助众生的工具。「令一切住佛菩提」——一切众生都安住于佛的觉悟,这是十回向品的终极句点。
The final aspiration of the ten dedications: 'May all beings complete the Tathāgata's ten powers, four fearlessnesses, and eighteen unshared qualities, accomplish unsurpassed perfect enlightenment, purify buddha-fields, teach beings, and universally enable all to dwell in the Buddha's enlightenment.'
The ten powers (十力) are the Buddha's specific capacities for benefiting beings — not abstract qualities but practical tools for understanding each being's situation and responding effectively. Wishing these for all beings is wishing that every being become capable of the same quality of responsive, clear engagement that the Buddha embodies. 'Universally enable all to dwell in the Buddha's enlightenment' (普令一切住佛菩提) — this is not wishful thinking but the statement of what the entire ten-scroll chapter of dedications has been building toward: every being, ultimately, at home in awakening.
以此善根,于一切世界中,为诸众生师,令其悉发菩提心,行菩萨道
「以此善根,于一切世界中,为诸众生师,令其悉发菩提心,行菩萨道。」菩萨以十回向所积累的善根,在一切世界中成为众生的「师」——不只是教师,而是引导者,引发众生的菩提心。「令其悉发菩提心,行菩萨道」——回向的目的不是让众生得到某些好处,而是让众生自己发起菩提心、自己踏上菩萨道。回向是点火,而非供暖:菩萨的功德转移,是为了点燃每个众生心中自己的菩提心之火。
'Through these roots of virtue, in all worlds, become a teacher for all beings, causing them all to arouse bodhicitta and walk the bodhisattva path.'
'Become a teacher' (为诸众生师) — not just a benefactor but a guide whose primary gift is the arousal of bodhicitta in others. This is the self-limiting nature of the bodhisattva's help: the aim is not to do for beings what they cannot yet do for themselves indefinitely, but to ignite in each being their own bodhicitta so that each becomes capable of the same self-sustaining orientation. Dedication as fire-lighting rather than fire-provision: the ultimate gift is the capacity for the path, not the path itself completed on someone else's behalf.
十回向品竟,品末偈颂:菩萨回向如虚空,利益众生无有尽
十回向品末偈颂以「回向如虚空」总结:菩萨的回向行愿,如同虚空一样广大,无有边际,无有终时。「利益众生无有尽」——利益众生的愿望永不枯竭,正如虚空永不充满。这是华严菩萨道的最终意象:不是抵达终点,而是一个无终点的、如虚空一样无边的慈悲运动。十回向是十个维度的无边运动,每一种回向都是这个无尽运动的一个面向。
The closing verse of Chapter Twenty-Five: 'The bodhisattva's dedication is like space — the benefit to beings has no end.'
'Like space' (如虚空) — space is the Avatamsaka's go-to image for what is boundless without being formless: present everywhere, containing everything, refusing nothing, ending nowhere. The bodhisattva's dedication 'like space' means: it excludes nothing, tends toward no boundary, and cannot be used up by any amount of drawing from it. 'The benefit to beings has no end' — not 'the bodhisattva's benefit to beings has no end' but the benefit itself, because dedication releases the merit from any single owner, making it available to all, like space available to all who breathe.
十回向品后,经文进入十地品之前:菩萨住十回向,以善根庄严,入无量三昧,普入法界
十回向品完成后,经文在进入十地品(第二十六品)之前有一个过渡:「菩萨住十回向,以善根庄严,入无量三昧,普入法界,于无量世界中成就菩提,度无量众生,清净无量佛土。」十回向是十地之前的准备阶段:以「回向」聚集善根、庄严佛土、入三昧,是进入更高修行阶位(十地)的基础。十回向的完成,意味着菩萨已具足进入「地」(修行大地)的资粮。
After the ten dedications, a transition passage before the Ten Grounds chapter: 'The bodhisattva, dwelling in the ten dedications, adorned by roots of virtue, enters immeasurable samādhis, universally enters the dharmadhātu, accomplishes enlightenment in immeasurable worlds, liberates immeasurable beings, purifies immeasurable buddha-fields.'
The transition names what the ten dedications have accomplished: a bodhisattva now stable in all ten modes of dedicating, equipped with the roots of virtue, capable of the samādhi-entry that makes vast action possible. 'Universally entering the dharmadhātu' — this is what the ten dedications have been oriented toward: not the acquisition of specific qualities but the opening of complete, unobstructed access to the totality of what exists. The ten grounds (十地) that follow describe the stages of this access in systematic detail.
十回向品圆满,经文于此转入第二十六品:十地品,金刚藏菩萨于菩提场入大三昧
十回向品圆满。经文转入第二十六品十地品,场景回到菩提场(释迦成道处),金刚藏菩萨(Vajragarbha)由佛神力加持,入大三昧——「菩萨大智慧光明三昧」。入三昧之后,十方诸佛皆伸手摩金刚藏菩萨顶,加以认可与赋权。然后金刚藏将宣说十地(十个菩萨修行大地)。十地品是华严中最系统化、最具有阶梯结构的部分——从此,经文从无量庄严的横向铺展,转向纵向深度的修行阶位描述。
Chapter Twenty-Five concludes. The sutra turns to Chapter Twenty-Six: The Ten Grounds. At the bodhimaṇḍa, Vajragarbha Bodhisattva, through the Buddha's spiritual power, enters the great samādhi called 'Bodhisattva's Great Wisdom-Light Illumination.' Buddhas from all ten directions extend their hands and touch his crown.
The turn from Chapter Twenty-Five to Twenty-Six is the sutra's pivot from breadth to depth: from the horizontal expansion of the ten dedications' immeasurable scope to the vertical structure of the ten grounds, the most systematic account of bodhisattva development in the Avatamsaka. Vajragarbha (金刚藏, Vajra-Womb) is the appropriate narrator — 'vajra' for the indestructibility of the teaching he will give; 'garbha' (womb) for its generative depth. The buddhas' touching his crown is the authorisation of one who has earned the right to speak the deepest map of the path.
金刚藏菩萨出三昧,告诸菩萨:佛子!菩萨摩诃萨有十种地,诸佛已说、当说、今说
金刚藏从三昧中出,对大众宣说:「佛子!菩萨摩诃萨有十种地,过去、未来、现在诸佛,已说、当说、今说。」十地是所有佛都宣说的修行路径——不是某一位佛的特别发现,而是觉悟道路本来就有的结构,被无量诸佛各自发现和宣说。「已说、当说、今说」——三世诸佛共同认证,使十地成为最具权威的菩萨道系统。然后金刚藏列出十地之名……
Vajragarbha emerges from samādhi and announces: 'Sons of the Buddha! Bodhisattva mahāsattvas have ten grounds. All buddhas of past, present, and future have taught, will teach, and are now teaching these.'
'All buddhas of past, present, and future have taught this' — the ten grounds are not one teacher's innovation but the perennial structure of the path to awakening, independently confirmed by every buddha. This three-time authorisation (已说、当说、今说) is the Avatamsaka's highest certificate of authenticity: not transmitted through a lineage but discovered by each buddha independently, as each discovers the same mathematical truths. The ten grounds are, in this sense, the laws of bodhisattva development — as universal and as impersonal as physics.
总结 · Summary
卷三十三(第二十五品·十回向品·结尾+第二十六品开篇)完成十回向品的全部内容。最终愿文:「令一切众生具足如来十力,普令一切住佛菩提」。「令众生发菩提心」揭示回向的本质——点火而非供暖:以功德激发每个众生自己的菩提心。「回向如虚空,利益众生无有尽」是全品总结偈。品末过渡段描述十回向完成后的菩萨境界:入无量三昧,普入法界。随后经文转入第二十六品十地品:金刚藏菩萨入大三昧,受十方诸佛摩顶,以「已说、当说、今说」的三世权威,宣说十种菩萨地——华严中最系统的修行阶位图。
Scroll thirty-three (Chapter Twenty-Five conclusion + Chapter Twenty-Six opening) completes the ten dedications. Final aspiration: 'may all beings obtain the Tathāgata's ten powers and dwell in the Buddha's enlightenment.' Dedication as fire-lighting: the bodhisattva's aim is to ignite others' bodhicitta, not to complete the path on their behalf. 'Dedication like space — benefit to beings without end' is the chapter's closing verse. A transition passage shows the ten-dedications-complete bodhisattva: entering samādhi, universally entering the dharmadhātu. The sutra then turns to Chapter Twenty-Six, the Ten Grounds: Vajragarbha enters samādhi, receives the ten-directional buddhas' crown-touching authorisation, and announces the ten grounds — validated by all buddhas of past, present, and future — the sutra's most systematic map of bodhisattva development.