十地品第二十六之一 尔时,世尊在他化自在天王宮摩尼宝藏殿,与大菩萨众俱。其诸菩 萨皆於阿耨多罗三藐三菩提不退转,悉从他方世界来集;住一切菩 萨智所住境,入一切如来智所入处;勤行不息,善能示现种种神通 诸所作事,教化调伏一切众生而不失时;为成菩萨一切大愿,於一 切世、一切劫、一切刹,勤修诸行,无暫懈息;具足菩萨福智助 道,普益众生而恒不匮;到一切菩萨智慧方便究竟彼岸,示入生死 及以涅槃而不废舍;修菩萨行,善入一切菩萨禅定、解脫三昧、三 摩鉢底、神通明智,诸所施为皆得自在;获一切菩萨自在神力,於 一念頃无所动作,悉能往詣一切如来道場众會,为众上首,请佛说 法,护持诸佛正法之轮;以广大心供養承事一切诸佛,常勤修習一 切菩萨所行事业;其身普现一切世间,其音普及十方法界,心智无 碍,普見三世;一切菩萨所有功德悉已修行而得圆滿,於不可说劫 说不能尽。其名曰:金刚藏菩萨、宝藏菩萨、蓮华藏菩萨、德藏菩 萨、蓮华德藏菩萨、日藏菩萨、蘇利耶藏菩萨、无垢月藏菩萨、於 一切国土普现莊严藏菩萨、毘卢遮那智藏菩萨、妙德藏菩萨、栴檀 德藏菩萨、华德藏菩萨、俱蘇摩德藏菩萨、优鉢罗德藏菩萨、天德 藏菩萨、福德藏菩萨、无碍清净智德藏菩萨、功德藏菩萨、那罗延 德藏菩萨、无垢藏菩萨、离垢藏菩萨、种种辩才莊严藏菩萨、大光 明網藏菩萨、净威德光明王藏菩萨、金莊严大功德光明王藏菩萨、 一切相莊严净德藏菩萨、金刚焰德相莊严藏菩萨、光明焰藏菩萨、 星宿王光照藏菩萨、虚空无碍智藏菩萨、妙音无碍藏菩萨、陀罗尼 功德持一切众生愿藏菩萨、海莊严藏菩萨、须弥德藏菩萨、净一切 功德藏菩萨、如来藏菩萨、佛德藏菩萨、解脫月菩萨……。如是等 无数无量、无边无等、不可数、不可稱、不可思、不可量、不可说 诸菩萨摩诃萨众,金刚藏菩萨而为上首。 尔时,金刚藏菩萨承佛神力,入菩萨大智慧光明三昧。入是三昧 已,即时十方各过十亿佛刹微尘数世界外,各有十亿佛刹微尘数诸 佛,同名:金刚藏,而现其前,作如是言: 「善哉善哉!金刚藏!乃能入是菩萨大智慧光明三昧。善男子!此 是十方各十亿佛刹微尘数诸佛共加於汝,以毘卢遮那如来、应、正 等觉本愿力故,威神力故,亦是汝胜智力故,欲令汝为一切菩萨说 不思議诸佛法光明故。所謂:令入智地故,摄一切善根故,善揀择 一切佛法故,广知诸法故,善能说法故,无分别智清净故,一切世 法不染故,出世善根清净故,得不思議智境界故,得一切智人智境 界故;又令得菩萨十地始终故,如实说菩萨十地差别相故,缘念一 切佛法故,修習分别无漏法故,善選择观察大智光明巧莊严故,善 入决定智门故,随所住处次第显说无所畏故,得无碍辩才光明故, 住大辩才地善决定故,忆念菩萨心不忘失故,成熟一切众生界故, 能遍至一切处决定开悟故。善男子!汝当辩说此法门差别善巧法。 所謂:承佛神力如来智明所加故,净自善根故,普净法界故,普摄 众生故,深入法身、智身故,受一切佛灌顶故,得一切世间最高大 身故,超一切世间道故,清净出世善根故,滿足一切智智故。」 尔时,十方诸佛与金刚藏菩萨无能映夺身,与无碍乐说辩,与善分 别清净智,与善忆念不忘力,与善决定明了慧,与至一切处开悟 智,与成道自在力,与如来无所畏,与一切智人观察分别诸法门辩 才智,与一切如来上妙身、语、意具足莊严。何以故?得此三昧法 如是故,本愿所起故,善净深心故,善净智轮故,善積集助道故, 善修治所作故,念其无量法器故,知其清净信解故,得无错謬总持 故,法界智印善印故。 尔时,十方诸佛各伸右手摩金刚藏菩萨顶。摩顶已,金刚藏菩萨从 三昧起,普告一切菩萨众言:「诸佛子!诸菩萨愿善决定,无杂不 可見,广大如法界,究竟如虚空,尽未来际遍一切佛刹,救护一切 众生,为一切诸佛所护,入过去、未来、现在诸佛智地。佛子!何 等为菩萨摩诃萨智地?佛子!菩萨摩诃萨智地有十种,过去、未 来、现在诸佛,已说、当说、今说;我亦如是说。何等为十?一者 欢喜地,二者离垢地,三者发光地,四者焰慧地,五者难胜地,六 者现前地,七者遠行地,八者不动地,九者善慧地,十者法雲地。 佛子!此菩萨十地,三世诸佛已说、当说、今说。佛子!我不見有 诸佛国土,其中如来不说此十地者。何以故?此是菩萨摩诃萨向菩 提最上道,亦是清净法光明门,所謂:分别演说菩萨诸地。佛子! 此处不可思議,所謂诸菩萨随证智。」 尔时,金刚藏菩萨说此菩萨十地名已,默然而住,不復分别。是 时,一切菩萨众闻菩萨十地名,不闻解释,咸生渴仰,作如是念: 「何因何缘,金刚藏菩萨唯说菩萨十地名而不解释?」 解脫月菩萨知诸大众心之所念,以颂问金刚藏菩萨曰: 「何故净觉人, 念智功德具, 说诸上妙地, 有力不解释? 一切咸决定, 勇猛无怯弱, 何故说地名, 而不为开演? 诸地妙义趣, 其心无怯弱, 众會悉清净, 能堅固不动, 相視咸恭敬, 如蜂念好蜜, 此众皆欲闻, 愿为分别说! 离懈怠严潔, 具功德智慧。 一切悉專仰, 如渴思甘露。」 尔时,大智无所畏金刚藏菩萨闻说是已,欲令众會心欢喜故,为诸 佛子而说颂言: 「菩萨行地事, 最上诸佛本, 显示分别说, 第一希有难。 微细难可見, 离念超心地, 出生佛境界, 闻者悉迷惑。 持心如金刚, 深信佛胜智, 知心地无我, 能闻此胜法。 如空中彩畫, 如空中风相, 牟尼智如是, 分别甚难見。 我念佛智慧, 最胜难思議, 世间无能受, 默然而不说。」 尔时,解脫月菩萨闻是说已,白金刚藏菩萨言:「佛子!今此众會 皆悉已集,善净深心,善潔思念,善修诸行,善集助道,善能亲近 百千亿佛,成就无量功德善根,舍离癡惑,无有垢染,深心信解, 於佛法中不随他教。善哉佛子!当承佛神力而为演说,此诸菩萨於 如是等甚深之处皆能证知。」 尔时,解脫月菩萨欲重宣其义而说颂曰: 「愿说最安隐, 菩萨无上行, 分别於诸地, 智净成正觉。 此众无诸垢, 志解悉明潔, 承事无量佛, 能知此地义。」 尔时,金刚藏菩萨言:「佛子!虽此众集善净思念,舍离愚癡及以 疑惑,於甚深法不随他教;然有其余劣解众生,闻此甚深难思議 事,多生疑惑,於长夜中受诸衰恼。我愍此等,是故默然。」 尔时,金刚藏菩萨欲重宣其义而说颂曰: 「虽此众净广智慧, 甚深明利能决择, 其心不动如山王, 不可傾覆猶大海。 有行未久解未得, 随识而行不随智, 闻此生疑堕惡道, 我愍是等故不说。」 尔时,解脫月菩萨重白金刚藏菩萨言:「佛子!愿承佛神力分别说 此不思議法,此人当得如来护念而生信受。何以故?说十地时,一 切菩萨法应如是,得佛护念。得护念故,於此智地能生勇猛。何以 故?此是菩萨最初所行,成就一切诸佛法故。譬如书字、数说,一 切皆以字母为本、字母究竟,无有少分离字母者。佛子!一切佛法 皆以十地为本,十地究竟修行成就,得一切智。是故,佛子!愿为 演说!此人必为如来所护,令其信受。」 尔时,解脫月菩萨欲重宣其义而说颂曰: 「善哉佛子愿演说, 趣入菩提诸地行! 十方一切自在尊, 莫不护念智根本。 此安住智亦究竟, 一切佛法所从生, 譬如书数字母摄, 如是佛法依於地。」 尔时,诸大菩萨众一时同声向金刚藏菩萨而说颂言: 「上妙无垢智, 无边分别辩, 宣畅深美言, 第一义相应。 念持清净行, 十力集功德, 辩才分别义, 说此最胜地。 定戒集正心, 离我慢邪見, 此众无疑念, 唯愿闻善说! 如渴思冷水, 如飢念美食, 如病忆良药, 如蜂贪好蜜; 我等亦如是, 愿闻甘露法! 善哉广大智, 愿说入诸地, 成十力无碍, 善逝一切行!」 尔时,世尊从眉间出清净光明,名:菩萨力焰明,百千阿僧祇光明 以为眷属,普照十方一切世界靡不周遍,三惡道苦皆得休息;又照 一切如来众會,显现诸佛不思議力;又照十方一切世界,一切诸佛 所加说法菩萨之身;作是事已,於上虚空中成大光明雲網台而住。 时,十方诸佛悉亦如是,从眉间出清净光明,其光名号、眷属、作 业悉同於此,又亦照此娑婆世界佛及大众,并金刚藏菩萨身、师子 座已,於上虚空中成大光明雲網台。时,光台中,以诸佛威神力故 而说颂言: 「佛无等等如虚空, 十力无量胜功德, 人间最胜世中上, 释师子法加於彼。 佛子当承诸佛力, 开此法王最胜藏, 诸地广智胜妙行, 以佛威神分别说。 若为善逝力所加, 当得法宝入其心, 诸地无垢次第滿, 亦具如来十种力。 虽住海水劫火中, 堪受此法必得闻, 其有生疑不信者, 永不得闻如是义。 应说诸地胜智道, 入住展转次修習, 从行境界法智生, 利益一切众生故。」 尔时,金刚藏菩萨观察十方,欲令大众增净信故而说颂曰: 「如来大仙道, 微妙难可知, 非念离诸念, 求見不可得。 无生亦无灭, 性净恒寂然, 离垢聪慧人, 彼智所行处。 自性本空寂, 无二亦无尽, 解脫於诸趣, 涅槃平等住。 非初非中后, 非言辞所说, 出过於三世, 其相如虚空。 寂灭佛所行, 言说莫能及; 地行亦如是, 难说难可受。 智起佛境界, 非念离心道, 非蕴界处门, 智知意不及。 如空中鸟迹, 难说难可示; 如是十地义, 心意不能了。 慈悲及愿力, 出生入地行, 次第圆滿心, 智行非虑境。 是境界难見, 可知不可说, 佛力故开演, 汝等应敬受。 如是智入行, 亿劫说不尽, 我今但略说, 真实义无余。 一心恭敬待, 我承佛力说, 胜法微妙音, 无量佛神力, 此处难宣示, 譬諭字相应。 咸来入我身, 我今说少分。 第一地 「佛子!若有众生深种善根,善修诸行,善集助道,善供養诸佛, 善集白净法,为善知识,善摄善清净深心,立广大志,生广大解, 慈悲现前,为求佛智故,为得十力故,为得大无畏故,为得佛平等 法故,为救一切世间故,为净大慈悲故,为得十方无余智故,为净 一切佛刹无障碍故,为一念知一切三世故,为转大法轮无所畏故。 佛子!菩萨起如是心,以大悲为首,智慧增上,善巧方便所摄,最 上深心所持,如来力无量,善观察分别勇猛力、智力,无碍智现 前、随順自然智,能受一切佛法,以智慧教化,广大如法界,究竟 如虚空,尽未来际。佛子!菩萨始发如是心,即得超凡夫地,入菩 萨位,生如来家,无能说其种族过失,离世间趣,入出世道,得菩 萨法,住菩萨处,入三世平等,於如来种中决定当得无上菩提。菩 萨住如是法,名:住菩萨欢喜地,以不动相应故。 「佛子!菩萨住欢喜地,成就多欢喜、多净信、多愛乐、多適悅、 多欣慶、多踊躍、多勇猛、多无鬪諍、多无恼害、多无瞋恨。佛 子!菩萨住此欢喜地,念诸佛故生欢喜,念诸佛法故生欢喜,念诸 菩萨故生欢喜,念诸菩萨行故生欢喜,念清净诸波罗蜜故生欢喜, 念诸菩萨地殊胜故生欢喜,念菩萨不可坏故生欢喜,念如来教化众 生故生欢喜,念能令众生得利益故生欢喜,念入一切如来智方便故 生欢喜;復作是念:『我转离一切世间境界故生欢喜,亲近一切佛 故生欢喜,遠离凡夫地故生欢喜,近智慧地故生欢喜,永断一切惡 趣故生欢喜,与一切众生作依止处故生欢喜,見一切如来故生欢 喜,生佛境界中故生欢喜,入一切菩萨平等性中故生欢喜,遠离一 切怖畏毛豎等事故生欢喜。』何以故?此菩萨得欢喜地已,所有怖 畏悉得遠离,所謂:不活畏、惡名畏、死畏、惡道畏、大众威德 畏,如是怖畏皆得永离。何以故?此菩萨离我想故,尚不愛自身, 何况资财,是故无有不活畏;不於他所希求供養,唯專给施一切众 生,是故无有惡名畏;遠离我見,无有我想,是故无有死畏;自知 死已,决定不离诸佛菩萨,是故无有惡道畏;我所志乐,一切世间 无与等者,何况有胜!是故无有大众威德畏。菩萨如是遠离惊怖毛 豎等事。 「佛子!此菩萨以大悲为首,广大志乐无能沮坏,转更勤修一切善 根而得成就,所謂:信增上故,多净信故,解清净故,信决定故, 发生悲愍故,成就大慈故,心无疲懈故,慚愧莊严故,成就柔和 故,敬順尊重诸佛教法故,日夜修集善根无厌足故,亲近善知识 故,常愛乐法故,求多闻无厌足故,如所闻法正观察故,心无依著 故,不耽著利養、名闻、恭敬故,不求一切资生之物故,生如宝心 无厌足故,求一切智地故,求如来力、无畏、不共佛法故,求诸波 罗蜜助道法故,离诸諂誑故,如说能行故,常护实语故,不污如来 家故,不舍菩萨戒故,生一切智心如山王不动故,不舍一切世间事 成就出世间道故,集助菩提分法无厌足故,常求上上殊胜道故。佛 子!菩萨成就如是净治地法,名为:安住菩萨欢喜地。 「佛子!菩萨住此欢喜地,能成就如是大誓愿、如是大勇猛、如是 大作用,所謂:『生广大清净决定解,以一切供養之具,恭敬供養 一切诸佛,令无有余;广大如法界,究竟如虚空,尽未来际一切劫 数无有休息。』又发大愿:『愿受一切佛法轮,愿摄一切佛菩提, 愿护一切诸佛教,愿持一切诸佛法;广大如法界,究竟如虚空,尽 未来际一切劫数无有休息。』又发大愿:『愿一切世界佛兴于世, 从兜率天宮沒、入胎、住胎、初生、出家、成道说法、示现涅槃, 皆悉往詣,亲近供養,为众上首,受行正法,於一切处一时而转; 广大如法界,究竟如虚空,尽未来际一切劫数无有休息。』又发大 愿:『愿一切菩萨行广大无量,不坏不杂,摄诸波罗蜜,净治诸 地,总相、别相、同相、异相、成相、坏相,所有菩萨行皆如实 说,教化一切,令其受行,心得增长;广大如法界,究竟如虚空, 尽未来际一切劫数无有休息。』又发大愿:『愿一切众生界有色、 无色、有想、无想、非有想、非无想、卵生、胎生、濕生、化生, 三界所系,入於六趣一切生处,名色所摄,如是等类我皆教化,令 入佛法,令永断一切世间趣,令安住一切智智道;广大如法界,究 竟如虚空,尽未来际一切劫数无有休息。』又发大愿:『愿一切世 界广大无量,麁细乱住、倒住、正住,若入、若行、若去,如帝網 差别,十方无量种种不同,智皆明了,现前知見;广大如法界,究 竟如虚空,尽未来际一切劫数无有休息。』又发大愿:『愿一切国 土入一国土,一国土入一切国土,无量佛土普皆清净,光明众具以 为莊严,离一切烦恼,成就清净道,无量智慧众生充滿其中,普入 广大诸佛境界,随众生心而为示现,皆令欢喜;广大如法界,究竟 如虚空,尽未来际一切劫数无有休息。』又发大愿:『愿与一切菩 萨同一志行,无有怨嫉,集诸善根,一切菩萨平等一缘,常共集 會,不相舍离,随意能现种种佛身,任其自心能知一切如来境界威 力智慧,得不退如意神通,遊行一切世界,现形一切众會,普入一 切生处,成就不思議大乘,修菩萨行;广大如法界,究竟如虚空, 尽未来际一切劫数无有休息。』又发大愿:『愿乘不退轮行菩萨 行,身、语、意业悉不唐捐,若暫見者則必定佛法,暫闻音声則得 实智慧,纔生净信則永断烦恼,得如大药王树身,得如如意宝身, 修行一切菩萨行;广大如法界,究竟如虚空,尽未来际一切劫数无 有休息。』又发大愿:『愿於一切世界成阿耨多罗三藐三菩提不离 一毛端处,於一切毛端处皆悉示现初生、出家、詣道場、成正觉、 转法轮、入涅槃,得佛境界大智慧力,於念念中随一切众生心示现 成佛令得寂灭,以一三菩提知一切法界即涅槃相,以一音说法令一 切众生心皆欢喜,示入大涅槃而不断菩萨行,示大智慧地安立一切 法,以法智通、神足通、幻通自在變化充滿一切法界;广大如法 界,究竟如虚空,尽未来际一切劫数无有休息。』 「佛子!菩萨住欢喜地,发如是大誓愿、如是大勇猛、如是大作 用,以此十愿门为首,滿足百万阿僧祇大愿。佛子!此大愿以十尽 句而得成就。何等为十?所謂:众生界尽、世界尽、虚空界尽、法 界尽、涅槃界尽、佛出现界尽、如来智界尽、心所缘界尽、佛智所 入境界界尽、世间转法转智转界尽。『若众生界尽,我愿乃尽;若 世界乃至世间转法转智转界尽,我愿乃尽。而众生界不可尽,乃至 世间转法转智转界不可尽故,我此大愿善根无有穷尽。』 「佛子!菩萨发如是大愿已,則得利益心、柔软心、随順心、寂靜 心、调伏心、寂灭心、谦下心、潤澤心、不动心、不濁心。成净信 者,有信功用:能信如来本行所入,信成就诸波罗蜜,信入诸胜 地,信成就力,信具足无所畏,信生长不可坏不共佛法,信不思議 佛法,信出生无中边佛境界,信随入如来无量境界,信成就果。举 要言之,信一切菩萨行,乃至如来智地说力故。 「佛子!此菩萨復作是念:『诸佛正法,如是甚深,如是寂靜,如 是寂灭,如是空,如是无相,如是无愿,如是无染,如是无量,如 是广大。而诸凡夫心堕邪見,无明覆翳,立憍慢高幢,入渴愛網 中,行諂誑稠林不能自出,心与慳嫉相应不舍,恒造诸趣受生因 缘,贪、恚、愚癡積集诸业日夜增长,以忿恨风吹心识火熾然不 息,凡所作业皆顛倒相应,欲流、有流、无明流、見流,相續起心 意识种子,於三界田中復生苦芽。所謂:名色共生不离,此名色增 长,生六处聚落,於中相对生触,触故生受,因受生愛,愛增长故 生取,取增长故生有,有生故有生老死忧悲苦恼。如是众生生长苦 聚,是中皆空,离我、我所,无知、无觉,无作、无受,如草木石 壁,亦如影像;然诸众生不觉不知。』菩萨見诸众生於如是苦聚不 得出离,是故即生大悲智慧。復作是念:『此诸众生我应救拔,置 於究竟安乐之处。』是故即生大慈光明智。 「佛子!菩萨摩诃萨随順如是大悲、大慈,以深重心住初地时,於 一切物无所吝惜,求佛大智,修行大舍,凡是所有一切能施。所 謂:财穀、倉库、金银、摩尼、真珠、瑠璃、珂貝、璧玉、珊瑚等 物,珍宝、瓔珞、严身之具,象马、車乘、奴婢、人民、城邑、聚 落、園林、台观、妻妾、男女、内外眷属及余所有珍玩之具,头 目、手足、血肉、骨髓、一切身分皆无所惜,为求诸佛广大智慧。 是名:菩萨住於初地大舍成就。 「佛子!菩萨以此慈、悲、大施心,为欲救护一切众生,转更推求 世、出世间诸利益事无疲厌故,即得成就无疲厌心。得无疲厌心 已,於一切经论心无怯弱;无怯弱故,即得成就一切经论智。获是 智已,善能籌量应作、不应作,於上、中、下一切众生,随应、随 力、随其所習,如是而行,是故菩萨得成世智。成世智已,知时知 量,以慚愧莊严勤修自利、利他之道,是故成就慚愧莊严,於此行 中勤修出离,不退不转,成堅固力。得堅固力已,勤供诸佛,於佛 教法能如说行。 「佛子!菩萨如是成就十种净诸地法,所謂:信、悲、慈、舍、无 有疲厌、知诸经论、善解世法、慚愧、堅固力、供養诸佛依教修 行。 「佛子!菩萨住此欢喜地已,以大愿力得見多佛。所謂:見多百 佛、多千佛、多百千佛、多亿佛、多百亿佛、多千亿佛、多百千亿 佛、多亿那由他佛、多百亿那由他佛、多千亿那由他佛、多百千亿 那由他佛。悉以大心、深心,恭敬尊重,承事供養,衣服、饮食、 臥具、医药,一切资生悉以奉施,亦以供養一切众僧,以此善根皆 悉迴向无上菩提。佛子!此菩萨因供養诸佛故,得成就众生法,以 前二摄摄取众生,謂布施、愛语;后二摄法,但以信解力故,行未 善通达。是菩萨,十波罗蜜中,檀波罗蜜增上;余波罗蜜非不修 行,但随力随分。是菩萨随所勤修,供養诸佛,教化众生,皆以修 行清净地法,所有善根悉以迴向一切智地,转转明净,调柔成就, 随意堪用。佛子!譬如金师善巧炼金,数数入火,转转明净,调柔 成就,随意堪用。菩萨亦復如是,供養诸佛,教化众生,皆为修行 清净地法,所有善根悉以迴向一切智地,转转明净,调柔成就,随 意堪用。 「佛子!菩萨摩诃萨住於初地,应从诸佛菩萨善知识所推求请问, 於此地中相及得果,无有厌足,为欲成就此地法故;亦应从诸佛菩 萨善知识所推求请问,第二地中相及得果,无有厌足,为欲成就彼 地法故;亦应如是推求请问,第三、第四、第五、第六、第七、第 八、第九、第十地中相及得果,无有厌足,为欲成就彼地法故。是 菩萨善知诸地障对治,善知地成坏,善知地相果,善知地得修,善 知地法清净,善知地地转行,善知地地处、非处,善知地地殊胜 智,善知地地不退转,善知净治一切菩萨地乃至转入如来地。佛 子!菩萨如是善知地相,始於初地起行不断,如是乃至入第十地无 有断绝;由此诸地智光明故,成於如来智慧光明。佛子!譬如商主 善知方便,欲将诸商人往詣大城,未发之时,先问道中功德过失, 及住止之处安危可不,然后具道资粮,作所应作。佛子!彼大商主 虽未发足,能知道中所有一切安危之事,善以智慧籌量观察,備其 所须令无乏少,将诸商众乃至安隐到彼大城,身及众人悉免忧患。 佛子!菩萨商主亦復如是,住於初地,善知诸地障对治,乃至善知 一切菩萨地清净,转入如来地,然后乃具福智资粮,将一切众生经 生死曠野險难之处,安隐得至萨婆若城,身及众生不经患难。是 故,菩萨常应匪懈勤修诸地殊胜净业,乃至趣入如来智地。 「佛子!是名:略说菩萨摩诃萨入菩萨初地门,广说則有无量无边 百千阿僧祇差别事。 「佛子!菩萨摩诃萨住此初地,多作閻浮提王,豪贵自在,常护正 法,能以大施摄取众生,善除众生慳贪之垢,常行大施无有穷尽。 布施、愛语、利益、同事——如是一切诸所作业,皆不离念佛,不 离念法,不离念僧,不离念同行菩萨,不离念菩萨行,不离念诸波 罗蜜,不离念诸地,不离念力,不离念无畏,不离念不共佛法,乃 至不离念具足一切种、一切智智。復作是念:『我当於一切众生中 为首、为胜、为殊胜、为妙、为微妙、为上、为无上、为导、为 将、为帥,乃至为一切智智依止者。』是菩萨若欲舍家於佛法中勤 行精进,便能舍家、妻子、五欲,依如来教出家学道。既出家已, 勤行精进,於一念頃,得百三昧,得見百佛,知百佛神力,能动百 佛世界,能过百佛世界,能照百佛世界,能教化百世界众生,能住 壽百劫,能知前后际各百劫事,能入百法门,能示现百身,於一一 身能示百菩萨以为眷属;若以菩萨殊胜愿力自在示现,过於是数, 百劫、千劫、百千劫,乃至百千亿那由他劫不能数知。」 尔时,金刚藏菩萨欲重宣其义而说颂曰: 「若人集众善, 具足白净法, 供養天人尊, 随順慈悲道, 信解極广大, 志乐亦清净, 为求佛智慧, 发此无上心。 净一切智力, 及以无所畏, 成就诸佛法, 救摄群生众, 为得大慈悲, 及转胜法轮, 严净佛国土, 发此最胜心。 一念知三世, 而无有分别, 种种时不同, 略说求诸佛, 发生广大心, 悲先慧为主, 信解清净心, 无碍智现前, 具足同如来, 佛子始发生, 則超凡夫位, 生在如来家, 与佛共平等, 纔生如是心, 志乐不可动, 多喜多愛乐, 極大勇猛心, 遠离於鬪諍, 慚敬而质直, 救世无等者, 此处我当得, 始得入初地, 不活死惡名, 以不贪著我, 是诸佛子等, 常行大慈愍, 慚愧功德備, 乐法真实利, 思惟所闻法, 不贪於利養, 一心求佛智, 修行波罗蜜, 如说而修行, 不污诸佛家, 不乐於世事, 修善无厌足, 如是好乐法, 恒起大愿心, 护持诸佛法, 常生如是愿, 以示於世间。 一切胜功德, 量等虚空界。 方便共相应, 如来无量力, 自悟不由他, 发此最胜心。 如是妙宝心, 入佛所行处, 种族无瑕玷, 决成无上觉。 即得入初地, 譬如大山王, 亦復多净信, 及以慶躍心, 恼害及瞋恚, 善守护诸根, 所有众智慧, 忆念生欢喜。 即超五怖畏, 惡趣众威德。 及以於我所, 遠离诸怖畏。 恒有信恭敬, 日夜增善法。 不愛受诸欲, 遠离取著行。 唯乐佛菩提, 專精无异念。 遠离諂虚誑, 安住实语中。 不舍菩萨戒, 常利益世间。 转求增胜道, 功德义相应。 愿見於诸佛, 摄取大仙道。 修行最胜行, 成熟诸群生, 严净佛国土。 一切诸佛刹, 佛子悉充遍, 平等共一心, 所作皆不空; 一切毛端处, 一时成正觉。 如是等大愿, 无量无边际。 虚空与众生, 法界及涅槃, 世间佛出兴, 佛智心境界。 『如来智所入, 及以三转尽, 彼诸若有尽, 我愿方始尽; 如彼无尽期, 我愿亦復然。』 如是发大愿, 心柔软调順。 能信佛功德, 观察於众生, 知从因缘起, 則兴慈念心: 『如是苦众生, 我今应救脫。』 为是众生故, 而行种种施, 王位及珍宝, 乃至象马車, 头目与手足, 乃至身血肉, 一切皆能舍, 心得无忧悔。 求种种经书, 其心无厌倦, 善解其义趣, 能随世所行, 慚愧自莊严, 修行转堅固, 供養无量佛, 恭敬而尊重。 如是常修習, 日夜无懈倦, 善根转明净, 如火炼真金。 菩萨住於此, 净修於十地, 所作无障碍, 具足不断绝。 譬如大商主, 为利诸商众。 问知道險易, 安隐至大城。 菩萨住初地, 应知亦如是, 勇猛无障碍, 到於第十地。 住此初地中, 作大功德王, 以法化众生, 慈心无損害。 统領閻浮地, 化行靡不及, 皆令住大舍, 成就佛智慧。 欲求最胜道, 舍己国王位, 能於佛教中, 勇猛勤修習, 則得百三昧, 及見百诸佛, 震动百世界, 光照行亦尔, 化百土众生, 入於百法门, 能知百劫事, 示现於百身, 及现百菩萨, 以为其眷属; 若自在愿力, 过是数无量。 我於地义中, 略述其少分, 若欲广分别, 亿劫不能尽。 菩萨最胜道, 利益诸群生, 如是初地法, 我今已说竟。」
逐句解释
十地品:金刚藏菩萨宣说初地——欢喜地,菩萨初入此地,心生大欢喜
十地品(第二十六品)是华严经最系统的修行路线图,由金刚藏菩萨宣说,在他化自在天宫摩尼宝藏殿。「欢喜地」是菩萨道的第一个大地:菩萨初次直接证悟诸法实相、亲证菩提心,心中生起大欢喜——不是情绪性的喜悦,而是从「终于真正踏上路」中生起的根本喜悦。这种欢喜不会消失,是菩萨道持续进行的基调。
The Ten Grounds chapter: Vajragarbha Bodhisattva expounds the first ground — the Ground of Joy. When the bodhisattva first enters this ground, great joy arises in the mind.
The 'Ground of Joy' (欢喜地, pramuditā-bhūmi) marks the first irreversible step on the bodhisattva path — the moment of genuine, direct contact with awakening. The joy that arises is not temporary exhilaration but the permanent orientation of a mind that has found its true home. From this ground forward, rebirth in states of severe suffering becomes impossible; the direction of the path is set. This joy is the ground's name and its defining quality: the bodhisattva who has truly entered the path cannot help but be joyful.
初地菩萨成就十大愿:供养诸佛、护持正法、转法轮、修诸波罗蜜、成熟众生、见诸佛国土
初地菩萨在欢喜中立下十大愿:供养一切诸佛、护持正法、转正法轮、修行诸波罗蜜、教化成熟众生、了知一切世界、清净一切国土、与一切菩萨同一志行、受持普贤行、成就如来智慧。这十大愿不是宣言,而是从直接证悟中自然流出的承诺——见到了路,才知道自己将要走向何方。十大愿是欢喜地菩萨对整个未来修行路线的总预期。
The first-ground bodhisattva establishes ten great vows: to make offerings to all buddhas, uphold the dharma, turn the dharma wheel, cultivate the pāramitās, ripen beings, know all world-systems, purify all buddha-fields, practise with all bodhisattvas, uphold Samantabhadra's conduct, and accomplish the Tathāgata's wisdom.
Ten vows flowing spontaneously from first genuine contact with awakening — not aspirations toward a distant goal but a recognition of what the path, now clearly seen, actually entails. Each vow names a dimension of the bodhisattva career: outward (offerings, dharma-protection), inward (pāramitās), relational (ripening beings, practising with bodhisattvas), and cosmological (purifying all fields). Together they map the entire territory of what must be traversed. The joy of the first ground is inseparable from the clarity of seeing this whole map at once.
初地以布施波罗蜜为主:菩萨广行布施,内外悉舍,以此成熟众生
每一地各有其主要修行的波罗蜜。初地(欢喜地)的主修是布施波罗蜜:内施(身体、生命)、外施(财物、国土)——「内外悉舍」。施的对象是一切众生,目的是「成熟众生」——让众生在接受布施的过程中,与菩萨建立法缘,逐步走向觉悟。布施是菩萨道最外向的修行,也是欢喜地最自然的表达:有了真正的菩提心,舍离对「我的」执著就是自然的第一步。
The first ground's primary pāramitā is giving: inner giving (body, life) and outer giving (possessions, lands) — relinquishing everything, inner and outer. The purpose is to ripen beings through the karmic connection formed in giving.
Giving (dāna) is the pāramitā most naturally paired with joy: to give freely requires the joyful confidence that one's own welfare does not depend on what one holds. The first ground's 'everything relinquished, inner and outer' is the practical expression of the non-self insight that produced the joy in the first place. You have seen that there is no self to protect, so there is nothing to withhold. Giving becomes easy not because it requires no sacrifice but because the sense of a self that would suffer the sacrifice has been genuinely weakened.
初地菩萨如实知十种菩提心:知众生界、法界、世界,以大悲观一切
初地菩萨「如实知」十种认识:知众生界(众生的无量差别)、知法界(诸法的实相)、知世界(无量世界)、知虚空界、知涅槃界……这些「如实知」不是概念知识,而是直接的认识——看见实相本来的样子。以「大悲」作为这一切认识的内在驱动:不是为了满足求知欲,而是因为看见众生在苦中,心中升起不可抑制的悲心,推动菩萨去彻底了解一切,以便最有效地帮助一切。
The first-ground bodhisattva truly knows ten kinds: the realm of beings, the realm of dharmas, the realm of worlds, the realm of space, the realm of nirvāṇa… These 'truly knowings' are driven by great compassion — seeing beings in suffering, the bodhisattva is impelled to understand everything in order to help most effectively.
'Truly knowing' (如实知) driven by great compassion — not curiosity but urgent necessity. The ten realms form a complete map of what exists, and the bodhisattva needs to know all of it because suffering manifests in all of it. Great compassion (大悲) is not a soft sentiment but a cognitive force: it directs attention outward and sustains the effort to understand what one does not yet know. The first ground's joy and great compassion are the same quality seen from two sides: joy in finding the path, compassion for those not yet on it.
初地品末偈颂:菩萨住此地,超过世间道,出生如来家,种性甚清净
初地品末偈颂:「菩萨住此地,超过世间道;出生如来家,种性甚清净;超越凡夫地,趣入菩萨位;生在如来家,过失皆永断。」「出生如来家」——进入初地是进入如来的家族:不再是偶尔修行的世间人,而是正式的「如来子」(佛子)。「种性甚清净」——佛种性在此地被激活,清净而不再可能被彻底遮蔽。这是从「有可能觉悟的众生」到「已经在路上、不会回头的修行者」的质变。
The closing verse of the first ground: 'The bodhisattva dwelling on this ground surpasses the worldly path; born into the Tathāgata's family, the seed-nature is perfectly pure; transcending the ordinary person's stage, entering the bodhisattva's position, born into the Tathāgata's family, all faults permanently severed.'
'Born into the Tathāgata's family' (出生如来家) — first-ground entry is a change of family, not just a change of practice. The bodhisattva is now constitutively oriented toward awakening in a way that cannot be reversed. 'All faults permanently severed' does not mean perfection — many faults remain — but that certain fundamental defilements (including the possibility of severe rebirth and the severest forms of the view of self) are structurally eliminated. The first ground is a one-way door.
金刚藏宣说十地,解脱月菩萨请法,大众踊跃,天雨妙花供养
华严经的叙事框架:金刚藏宣说每一地之后,解脱月菩萨代表大众请说下一地;大众在听闻后「踊跃欢喜,身毛皆竖」;天空中诸天同时散花供养。这个反复出现的叙事结构不是装饰,而是华严对「正法流通」过程的描绘:请法(渴求)→说法(流出)→感应(身心震动)→供养(报谢)。每一次循环都是法界运作的一个完整单元:需求、响应、感动、报谢——缺一不可。
The narrative frame of the Ten Grounds: after each ground is expounded, Liberation Moon Bodhisattva requests the next; the assembly responds with body-hair standing on end; the heavens rain flowers as offerings. This repeated structure enacts the complete circuit of dharma-transmission.
The recurring narrative circuit — request, teaching, somatic response, offering — is not filler but the Avatamsaka's portrait of how dharma moves. Each element is necessary: the request (渴求) opens the channel; the teaching (说法) fills it; the somatic response (身毛皆竖) confirms the teaching has penetrated beyond the conceptual to the embodied level; the offering (供养) closes the circuit with gratitude. This is the dharmadhātu as living exchange rather than static doctrine.
总结 · Summary
卷三十四(第二十六品·十地品·第一地·欢喜地)开启华严经最系统的修行路线图。金刚藏菩萨在他化自在天宫宣说十地,以「欢喜地」为始:菩萨初次直接证悟而生起不退转的根本喜悦,立下十大愿,确认整个菩萨道的路线。初地的主修波罗蜜是布施(内外悉舍),动力是大悲(如实知一切以便有效帮助)。进入初地意味着「出生如来家」——从可能觉悟的众生变为已在不退转路上的菩萨。叙事框架(请法→说法→感应→供养)本身即是法界流通的完整模型。
Scroll thirty-four (Chapter Twenty-Six: Ten Grounds, first ground — Ground of Joy) opens the Avatamsaka's most systematic map of the bodhisattva path. Vajragarbha Bodhisattva expounds the ten grounds in the Paranirmita-vaśavartin Heaven. The first ground's defining quality is irreversible joy — the joy of genuine initial contact with awakening. Ten great vows map the entire future path. The primary pāramitā is giving (everything relinquished, inner and outer), powered by great compassion. Entering the first ground means 'born into the Tathāgata's family' — a one-way door, structurally eliminating certain fundamental defilements. The narrative frame (request → teaching → somatic response → offering) enacts the complete circuit of dharma-transmission.