十地品第二十六之三 第四地 佛子闻此广大行, 可乐深妙殊胜地, 心皆踊悅大欢喜, 普散众华供養佛。 演说如是妙法时, 大地海水皆震动, 一切天女咸欢喜, 悉吐妙音同赞歎。 自在天王大欣慶, 雨摩尼宝供養佛, 赞言:「佛为我出兴, 演说第一功德行。 如是智者诸地义, 於百千劫甚难得, 我今忽然而得闻, 菩萨胜行妙法音。 愿更演说聪慧者, 后地决定无余道, 利益一切诸天人, 此诸佛子皆乐闻!」 勇猛大心解脫月, 请金刚藏言:「佛子! 从此转入第四地, 所有行相愿宣说!」 尔时,金刚藏菩萨告解脫月菩萨言: 「佛子!菩萨摩诃萨第三地善清净已,欲入第四焰慧地,当修行十 法明门。何等为十?所謂观察众生界、观察法界、观察世界、观察 虚空界、观察识界、观察欲界、观察色界、观察无色界、观察广心 信解界、观察大心信解界。菩萨以此十法明门,得入第四焰慧地。 「佛子!菩萨住此焰慧地,則能以十种智成熟法故,得彼内法,生 如来家。何等为十?所謂:深心不退故;於三宝中生净信,毕竟不 坏故;观诸行生灭故;观诸法自性无生故;观世间成坏故;观因业 有生故;观生死涅槃故;观众生国土业故;观前际后际故;观无所 有尽故。是为十。佛子!菩萨住此第四地,观内身循身观,勤勇念 知,除世间贪忧;观外身循身观,勤勇念知,除世间贪忧;观内外 身循身观,勤勇念知,除世间贪忧;如是,观内受、外受、内外受 循受观,观内心、外心、内外心循心观,观内法、外法、内外法循 法观,勤勇念知,除世间贪忧。復次,此菩萨未生诸惡不善法为不 生故,欲生勤精进发心正断;已生诸惡不善法为断故,欲生勤精进 发心正断;未生诸善法为生故,欲生勤精进发心正行;已生诸善法 为住不失故,修令增广故,欲生勤精进发心正行。復次,此菩萨修 行欲定断行,成就神足,依止厌,依止离,依止灭,迴向於舍;修 行精进定、心定、观定断行,成就神足,依止厌,依止离,依止 灭,迴向於舍。復次,此菩萨修行信根,依止厌,依止离,依止 灭,迴向於舍;修行精进根、念根、定根、慧根,依止厌,依止 离,依止灭,迴向於舍。復次,此菩萨修行信力,依止厌,依止 离,依止灭,迴向於舍;修行精进力、念力、定力、慧力,依止 厌,依止离,依止灭,迴向於舍。復次,此菩萨修行念觉分,依止 厌,依止离,依止灭,迴向於舍;修行择法觉分、精进觉分、喜觉 分、猗觉分、定觉分、舍觉分,依止厌,依止离,依止灭,迴向於 舍。復次,此菩萨修行正見,依止厌,依止离,依止灭,迴向於 舍;修行正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定,依止 厌,依止离,依止灭,迴向於舍。菩萨修行如是功德,为不舍一切 众生故,本愿所持故,大悲为首故,大慈成就故,思念一切智智 故,成就莊严佛土故,成就如来力、无所畏、不共佛法、相好音声 悉具足故,求於上上殊胜道故,随順所闻甚深佛解脫故,思惟大智 善巧方便故。 「佛子!菩萨住此焰慧地,所有身見为首,我、人、众生、壽命、 蕴、界、处所起執著,出沒思惟;观察治故,我所故,财物故,著 处故,於如是等一切皆离。此菩萨若見业是如来所诃、烦恼所染, 皆悉舍离;若見业是順菩萨道、如来所赞,皆悉修行。 「佛子!此菩萨随所起方便慧,修習於道及助道分,如是而得潤澤 心、柔软心、调順心、利益安乐心、无杂染心、求上上胜法心、求 殊胜智慧心、救一切世间心、恭敬尊德无違教命心、随所闻法皆善 修行心。此菩萨知恩、知報恩,心極和善,同住安乐,质直柔软, 无稠林行,无有我慢,善受教誨,得说者意。此菩萨如是忍成就, 如是调柔成就,如是寂灭成就,如是忍、调柔、寂灭成就;净治后 地业,作意修行时,得不休息精进、不杂染精进、不退转精进、广 大精进、无边精进、熾然精进、无等等精进、无能坏精进、成熟一 切众生精进、善分别道非道精进。是菩萨心界清净,深心不失,悟 解明利,善根增长,离世垢濁,断诸疑惑,明断具足,喜乐充滿, 佛亲护念,无量志乐皆悉成就。 「佛子!菩萨住此焰慧地,以愿力故,得見多佛。所謂:見多百 佛,見多千佛,見多百千佛,乃至見多百千亿那由他佛。皆恭敬尊 重,承事供養,衣服、臥具、饮食、湯药,一切资生悉以奉施,亦 以供養一切众僧,以此善根皆悉迴向阿耨多罗三藐三菩提。於彼佛 所,恭敬听法,闻已受持,具足修行。復於彼诸佛法中出家修道, 又更修治深心信解,经无量百千亿那由他劫,令诸善根转復明净。 佛子!譬如金师炼治真金作莊严具,余所有金皆不能及;菩萨摩诃 萨亦復如是,住於此地所有善根,下地善根所不能及。如摩尼宝清 净光轮能放光明,非诸余宝之所能及,风雨等缘悉不能坏;菩萨摩 诃萨亦復如是,住於此地,下地菩萨所不能及,众魔烦恼悉不能 坏。此菩萨於四摄中,同事偏多;十波罗蜜中,精进偏多;余非不 修,但随力随分。 「佛子!是名:略说菩萨摩诃萨第四焰慧地。菩萨住此地,多作须 夜摩天王,以善方便能除众生身見等惑,令住正見。布施、愛语、 利行、同事——如是一切诸所作业,皆不离念佛,不离念法,不离 念僧,乃至不离念具足一切种、一切智智。復作是念:『我当於一 切众生中为首、为胜、为殊胜、为妙、为微妙、为上、为无上,乃 至为一切智智依止者。』是菩萨若发勤精进,於一念頃,得入亿数 三昧,得見亿数佛,得知亿数佛神力,能动亿数世界,乃至能示现 亿数身,一一身亿数菩萨以为眷属;若以菩萨殊胜愿力自在示现, 过於此数,百劫、千劫乃至百千亿那由他劫不能数知。」 尔时,金刚藏菩萨欲重宣其义而说颂言: 「菩萨已净第三地, 次观众生世法界, 空界识界及三界, 心解悉了能趣入。 始登焰地增势力, 生如来家永不退, 於佛法僧信不坏, 观法无常无有起。 观世成坏业有生, 生死涅槃刹等业, 观前后际亦观尽, 如是修行生佛家。 得是法已增慈愍, 转更勤修四念处, 身受心法内外观, 世间贪愛皆除遣。 菩萨修治四勤行, 惡法除灭善增长, 神足根力悉善修, 七觉八道亦如是。 为度众生修彼行, 本愿所护慈悲首, 求一切智及佛土, 亦念如来十种力, 四无所畏不共法, 殊特相好深美音; 亦求妙道解脫处, 及大方便修行彼。 身見为首六十二, 我及我所无量种, 蕴界处等诸取著, 此四地中一切离。 如来所诃烦恼行, 以无义利皆除断; 智者修行清净业, 为度众生无不作。 菩萨勤修不懈怠, 即得十心皆具足, 專求佛道无厌倦, 志期受職度众生。 恭敬尊德修行法, 知恩易誨无慍暴, 舍慢离諂心调柔, 转更精勤不退转。 菩萨住此焰慧地, 其心清净永不失, 悟解决定善增长, 此地菩萨人中胜, 听闻正法亦出家, 菩萨住此具功德, 不为众魔心退转, 住此多作焰天王, 普化群生除惡見, 菩萨勤加精进力, 若以愿智力所为, 如是菩萨第四地, 功德义智共相应, 疑網垢濁悉皆离。 供那由他无量佛, 不可沮坏如真金。 以智方便修行道, 譬如妙宝无能坏。 於法自在众所尊, 專求佛智修善业。 获三昧等皆亿数; 过於此数无能知。 所行清净微妙道, 我为佛子已宣说。」 第五地 菩萨闻此胜地行, 於法解悟心欢喜, 空中雨华赞歎言: 「善哉大士金刚藏!」 自在天王与天众, 闻法踊躍住虚空, 普放种种妙光雲, 供養如来喜充遍。 天诸采女奏天乐, 亦以言辞歌赞佛, 悉以菩萨威神故, 於彼声中发是言: 「佛愿久遠今乃滿, 佛道久遠今乃得, 释迦文佛至天宮, 利天人者久乃見。 大海久遠今始动, 佛光久遠今乃放, 众生久遠始安乐, 大悲音声久乃闻。 功德彼岸皆已到, 憍慢黑闇皆已灭, 最極清净如虚空, 不染世法猶蓮华。 大牟尼尊现於世, 譬如须弥出巨海, 供養能尽一切苦, 供養必得诸佛智; 此应供处供无等, 是故欢心供養佛。」 如是无量诸天女, 发此言辞稱赞已, 一切恭敬喜充滿, 瞻仰如来默然住。 是时大士解脫月, 復请无畏金刚藏: 「第五地中诸行相, 唯愿佛子为宣说!」 尔时,金刚藏菩萨告解脫月菩萨言: 「佛子!菩萨摩诃萨第四地所行道善圆滿已,欲入第五难胜地,当 以十种平等清净心趣入。何等为十?所謂:於过去佛法平等清净 心、未来佛法平等清净心、现在佛法平等清净心、戒平等清净心、 心平等清净心、除見疑悔平等清净心、道非道智平等清净心、修行 智見平等清净心、於一切菩提分法上上观察平等清净心、教化一切 众生平等清净心。菩萨摩诃萨以此十种平等清净心,得入菩萨第五 地。 「佛子!菩萨摩诃萨住此第五地已,以善修菩提分法故,善净深心 故,復转求上胜道故,随順真如故,愿力所持故,於一切众生慈愍 不舍故,積集福智助道故,精勤修習不息故,出生善巧方便故,观 察照明上上地故,受如来护念故,念智力所持故,得不退转心。 「佛子!此菩萨摩诃萨如实知此是苦圣諦、此是苦集圣諦、此是苦 灭圣諦、此是苦灭道圣諦,善知俗諦,善知第一义諦,善知相諦, 善知差别諦,善知成立諦,善知事諦,善知生諦,善知尽无生諦, 善知入道智諦,善知一切菩萨地次第成就諦,乃至善知如来智成就 諦。此菩萨随众生心乐令欢喜故,知俗諦;通达一实相故,知第一 义諦;觉法自相、共相故,知相諦;了诸法分位差别故,知差别 諦;善分别蕴、界、处故,知成立諦;觉身心苦恼故,知事諦;觉 诸趣生相續故,知生諦;一切熱恼毕竟灭故,知尽无生智諦;出生 无二故,知入道智諦;正觉一切行相故,善知一切菩萨地次第相續 成就,乃至如来智成就諦。以信解智力知,非以究竟智力知。 「佛子!此菩萨摩诃萨得如是诸諦智已,如实知一切有为法虚妄、 诈偽、誑惑愚夫。菩萨尔时,於诸众生转增大悲,生大慈光明。佛 子!此菩萨摩诃萨得如是智力,不舍一切众生,常求佛智,如实观 一切有为行前际、后际。知从前际无明、有愛,故生生死流转,於 诸蕴宅不能动出,增长苦聚;无我、无壽者、无養育者、无更数取 后趣身者,离我、我所。如前际,后际亦如是,皆无所有。虚妄、 贪著,断尽出离;若有若无,皆如实知。佛子!此菩萨摩诃萨復作 是念:『此诸凡夫愚癡无智,甚为可愍。有无数身已灭、今灭、当 灭,如是尽灭,不能於身而生厌想,转更增长机关苦事,随生死流 不能还返,於诸蕴宅不求出离,不知忧畏四大毒蛇,不能拔出诸慢 見箭,不能息灭贪、恚、癡火,不能破坏无明黑暗,不能乾竭愛欲 大海,不求十力大圣导师;入魔意稠林,於生死海中,为觉观波濤 之所漂溺。』佛子!此菩萨摩诃萨復作是念:『此诸众生受如是 苦,孤穷困迫,无救无依,无洲无舍,无导无目,无明覆翳,黑暗 缠裹。我今为彼一切众生,修行福智助道之法,独一发心,不求伴 侶;以是功德,令诸众生毕竟清净,乃至获得如来十力、无碍智 慧。』佛子!此菩萨摩诃萨以如是智慧观察所修善根,皆为救护一 切众生,利益一切众生,安乐一切众生,哀愍一切众生,成就一切 众生,解脫一切众生,摄受一切众生;令一切众生离诸苦恼,令一 切众生普得清净,令一切众生悉皆调伏,令一切众生入般涅槃。 「佛子!菩萨摩诃萨住此第五难胜地,名为:念者,不忘诸法故; 名为:智者,能善决了故;名为:有趣者,知经意趣,次第连合 故;名为:慚愧者,自护、护他故;名为:堅固者,不舍戒行故; 名为:觉者,能观是处、非处故;名为:随智者,不随於他故;名 为:随慧者,善知义、非义句差别故;名为:神通者,善修禅定 故;名为:方便善巧者,能随世行故;名为:无厌足者,善集福德 故;名为:不休息者,常求智慧故;名为:不疲倦者,集大慈悲 故;名为:为他勤修者,欲令一切众生入涅槃故;名为:勤求不懈 者,求如来力、无畏、不共法故;名为:发意能行者,成就莊严佛 土故;名为:勤修种种善业者,能具足相好故;名为:常勤修習 者,求莊严佛身、语、意故;名为:大尊重恭敬法者,於一切菩萨 法师处如教而行故;名为:心无障碍者,以大方便常行世间故;名 为:日夜遠离余心者,常乐教化一切众生故。 「佛子!菩萨摩诃萨如是勤修行时,以布施教化众生,以愛语、利 行、同事教化众生,示现色身教化众生,演说诸法教化众生,开示 菩萨行教化众生,显示如来大威力教化众生,示生死过患教化众 生,稱赞如来智慧利益教化众生,现大神通力教化众生,以种种方 便行教化众生。佛子!此菩萨摩诃萨能如是勤方便教化众生,心恒 相續,趣佛智慧;所作善根,无有退转,常勤修学殊胜行法。 「佛子!此菩萨摩诃萨为利益众生故,世间技艺靡不該習。所謂: 文字、算数、图书、印璽;地、水、火、风,种种诸论,咸所通 达;又善方药,疗治诸病——顛狂、乾消、鬼魅、蠱毒,悉能除 断;文笔、赞詠、歌舞、妓乐、戏笑、談说,悉善其事;国城、村 邑、宮宅、園苑、泉流、陂池、草树、花药,凡所布列,咸得其 宜;金银、摩尼、真珠、瑠璃、螺貝、璧玉、珊瑚等藏,悉知其 处,出以示人;日月星宿、鸟鸣地震、夜梦吉凶,身相休咎,咸善 观察,一无错謬;持戒入禅,神通无量,四无色等及余一切世间之 事,但於众生不为損恼,为利益故咸悉开示,漸令安住无上佛法。 「佛子!菩萨住是难胜地,以愿力故,得見多佛。所謂:見多百 佛,見多千佛,見多百千佛,乃至見多百千亿那由他佛。悉恭敬尊 重,承事供養,衣服、饮食、臥具、湯药,一切资生悉以奉施,亦 以供養一切众僧,以此善根迴向阿耨多罗三藐三菩提。於诸佛所, 恭敬听法,闻已受持,随力修行。復於彼诸佛法中而得出家;既出 家已,又更闻法,得陀罗尼,为闻持法师。住此地中,经於百劫, 经於千劫,乃至无量百千亿那由他劫,所有善根转更明净。佛子! 譬如真金,以硨磲磨瑩,转更明净;此地菩萨所有善根亦復如是, 以方便慧思惟观察,转更明净。佛子!菩萨住此难胜地,以方便智 成就功德,下地善根所不能及。佛子!如日月星宿、宮殿光明,风 力所持,不可沮坏,亦非余风所能傾动;此地菩萨所有善根亦復如 是,以方便智随逐观察,不可沮坏,亦非一切声闻、独觉世间善根 所能傾动。此菩萨,十波罗蜜中,禅波罗蜜偏多;余非不修,但随 力随分。 「佛子!是名:略说菩萨摩诃萨第五难胜地。菩萨住此地,多作兜 率陀天王,於诸众生所作自在,摧伏一切外道邪見,能令众生住实 諦中。布施、愛语、利行、同事——如是一切诸所作业,皆不离念 佛,不离念法,不离念僧,乃至不离念具足一切种、一切智智。復 作是念:『我当於众生中为首、为胜、为殊胜、为妙、为微妙、为 上、为无上,乃至为一切智智依止者。』此菩萨若发勤精进,於一 念頃,得千亿三昧,見千亿佛,知千亿佛神力,能动千亿佛世界, 乃至示现千亿身,一一身示千亿菩萨以为眷属;若以菩萨殊胜愿力 自在示现,过於此数,百劫、千劫乃至百千亿那由他劫不能数 知。」 尔时,金刚藏菩萨欲重宣其义而说颂曰: 「菩萨四地已清净, 思惟三世佛平等, 戒心除疑道非道, 如是观察入五地。 念处为弓根利箭, 正勤为马神足車, 五力堅鎧破怨敌, 勇健不退入五地。 慚愧为衣觉分鬘, 净戒为香禅涂香, 智慧方便妙莊严, 入总持林三昧苑。 如意为足正念頸, 慈悲为眼智慧牙, 人中师子无我吼, 破烦恼怨入五地。 菩萨住此第五地, 转修胜上清净道, 志求佛法不退转, 思念慈悲无厌倦。 積集福智胜功德, 精勤方便观上地, 佛力所加具念慧, 了知四諦皆如实。 善知世諦胜义諦, 相諦差别成立諦, 事諦生尽及道諦, 乃至如来无碍諦。 如是观諦虽微妙, 未得无碍胜解脫, 以此能生大功德, 是故超过世智慧。 既观諦已知有为, 体性虚偽无堅实, 得佛慈愍光明分, 为利众生求佛智。 观诸有为先后际, 无明黑闇愛缠缚, 流转遲迴苦聚中, 无我无人无壽命。 愛取为因受来苦, 欲求边际不可得, 迷妄漂流无返期, 此等可愍我应度。 蕴宅界蛇诸見箭, 愛河漂转不暇观, 如是知已勤精进, 名为有念有慧者, 習行福智无厌足, 国土相好皆莊严, 为欲教化诸世间, 亦復善解诸方药, 文词歌舞皆巧妙, 宝藏非一咸示人, 日月星宿地震动, 四禅无色及神通, 智者住此难胜地, 如以妙宝磨真金, 譬如星宿在虚空, 亦如蓮华不著水, 住此多作兜率王, 所修诸善为佛智, 彼復修行大精进, 得定动刹亦復然, 如是第五难胜地, 我以种种方便力, 心火猛熾癡闇重, 苦海淪湑闕明导。 所作皆为度众生, 乃至觉解方便者。 恭敬多闻不疲倦, 如是一切为众生。 善知书数印等法, 疗治众病悉令愈。 宮宅園池悉安隐, 利益无量众生故。 乃至身相亦观察, 为益世间皆显示。 供那由佛亦听法, 所有善根转明净。 风力所持无損动, 如是大士行於世。 能摧异道诸邪見, 愿得十力救众生。 即时供養千亿佛, 愿力所作过於是。 人中最上真实道, 为诸佛子宣说竟。」
逐句解释
第六地——现前地:以般若波罗蜜为主,观十二因缘,现见缘起实相
现前地(第六地)是十地中哲学最深的一地,以「般若波罗蜜」(智慧)为主,修行观察十二因缘(无明→行→识→名色→六入→触→受→爱→取→有→生→老死)。「现前」——缘起实相「现前显现」:菩萨不只理解十二因缘,而是直接「现见」缘起,在当下直接见到无明如何生行、行如何生识……这是概念理解与直接体证之间的差异:实相现前,而非推论所得。
Sixth Ground — Manifest Before One (現前地): the primary pāramitā is wisdom (prajñā). The practice is observation of the twelve links of dependent origination. 'Manifest before one' — the reality of dependent origination appears directly, not inferred.
The sixth ground's prajñā is not conceptual understanding of the twelve nidānas but direct perceptual contact with them as they arise moment by moment. 'Manifest before one' (现前, abhimukhī) means: the bodhisattva can see the arising of ignorance generating formations, formations generating consciousness — the entire chain — as it actually happens, without mediation by thought. This direct seeing of dependent origination is the Buddhist version of seeing reality as it is: not a theory about causation but causation itself made transparent. From here, the emptiness of all dharmas is not a conclusion but a perception.
观十二缘起:无明灭则行灭,乃至生灭则老死灭,缘起缘灭,如是如是
品中展开缘起的双向观察:「顺观」(无明→……→老死,苦集)和「逆观」(无明灭→……→老死灭,苦灭)。「此有故彼有,此生故彼生;此无故彼无,此灭故彼灭。」这是佛陀的缘起公式——宇宙的基本运作原理:没有任何事物独立存在,一切都是相互依存的生起与消灭。华严在此强调:了知缘起(苦的生起)与了知缘灭(苦的消灭)同等重要——不只看到问题,也看到出路。
The text develops observation of dependent origination in both directions: forward (ignorance → … → aging-and-death, the arising of suffering) and reverse (ignorance ceases → … → aging-and-death ceases, the cessation of suffering).
'This existing, that exists; this arising, that arises; this not existing, that does not exist; this ceasing, that ceases' (此有故彼有…此无故彼无) — the Buddha's dependent origination formula states the most fundamental truth about causality: everything is dependently arisen, nothing self-existent. The sixth ground's double-direction observation — seeing both how suffering arises and how it ceases — is the full circle of insight: diagnosis and cure in one vision. The 'manifest before one' is this double-direction seeing happening simultaneously, in direct experience, not inference.
六地菩萨了达三界唯心:三界所有,唯是一心
六地最著名的洞见:「三界所有,唯是一心」——三界(欲界、色界、无色界)的一切存在,都只是心的显现。这句话是华严「唯心」思想的核心,也影响了后来的唯识学。「唯心」不是说外部世界不存在,而是说:经验中的世界,无论多么精细,都是心的构造——心如何感知,世界就如何呈现。了达这一点,菩萨不再被所有「外在」的世界牵着走,因为「外在」本来就是心的投射。
The sixth ground's most celebrated insight: 'All that exists in the three realms is only mind' (三界所有,唯是一心).
'Only mind' (唯心, cittamātra) — the entire experienced universe, across all three realms of existence, is the display of mind. This is not idealist metaphysics denying an external world but a meditator's phenomenological report: everything experienced is shaped by the quality and structure of the experiencing mind. When the mind sees with ignorance, a world of suffering appears; when the mind sees with wisdom, the same appearances reveal their nature as empty, luminous, and unobstructed. 'Three realms, only mind' liberates the bodhisattva from being pulled by a world that seemed external, revealing it as the mind's own display.
第七地——远行地:以方便波罗蜜为主,入无相行,于念念中入灭定
远行地(第七地)以「方便波罗蜜」为主:善巧方便——以无量的灵活手段应对无量根机的众生。「远行」——走得更远:七地菩萨已能「于念念中入灭尽定」(每一个念头都可以入完全的灭尽三昧),同时又在世间有所作为。这是极致的内外兼顾:内心每一念都可以完全止息(灭定),而外在行动不断继续(方便)。七地是禅定(止)与方便(观+行)完全整合的阶段。
Seventh Ground — Far-Reaching: the primary pāramitā is skillful means. The seventh-ground bodhisattva can enter the extinction samādhi in each and every moment of mind, while continuously acting in the world through skillful means.
'Far-reaching' (远行, dūraṃgamā) — the seventh ground goes further than any before in the integration of stillness and activity. To enter the complete extinction of all mental activity (灭尽定) in each thought-moment and yet continuously manifest skillful responses to beings' needs: this is the paradox the seventh ground resolves. Skillful means (方便, upāya) is the pāramitā that enables this integration — it is precisely the capacity to act from the ground of stillness, to produce appropriate responses without departing from the deepest equanimity. Emptiness as the basis for infinite responsiveness.
七地菩萨发十种愿:不舍一切众生,护持正法,庄严佛土,终不废舍菩萨行
七地菩萨的十大誓愿:「不舍一切众生界愿、不舍庄严一切国土愿、护持一切正法愿……乃至得成阿耨多罗三藐三菩提、示现成佛转正法轮入般涅槃愿」。七地的誓愿比初地的愿更具体,更贴近现实:不只是宏大方向的宣示,而是已走了七地的菩萨对具体修行事项的再次确认。「终不废舍菩萨行」——永不放弃菩萨道,这在七地已经是自然而然的,因为七地菩萨已无法不如此。
The seventh-ground bodhisattva's ten vows: never abandoning all beings, adorning all lands, protecting the dharma… ultimately manifesting the complete buddha-career. These vows are more specific than those of the first ground — the reconfirmation of direction after seven grounds of practice.
By the seventh ground, vows are not aspirations toward a distant goal but reconfirmations of what the bodhisattva now constitutively is. 'Never abandoning beings' is not a promise requiring effort to keep — it has become the bodhisattva's nature. The escalating specificity of the vows across the ten grounds mirrors the path's progressive concreteness: from the broad map of the first ground to the fine-grained commitments of the seventh, each ground's vows are the map drawn from where one actually stands.
七地结:菩萨住此地,能入百千三昧,见百千诸佛,化百千众生
七地成就的总结:菩萨住七地,「能入百千三昧,见百千诸佛,化百千众生,住百千劫,知百千诸法」——一切成就都以「百千」计。这种倍数计量不是字面数字,而是表达能力的质的飞跃:每一项能力都不止一种,而是无量倍地展开。七地菩萨已经在宇宙级别上运作:三昧无数,所见诸佛无数,所化众生无数。从初地的「百」到七地的「百千」,是修行深化的量化表达。
The seventh ground's culmination: the bodhisattva can enter hundreds of thousands of samādhis, see hundreds of thousands of buddhas, transform hundreds of thousands of beings, dwell for hundreds of thousands of aeons, know hundreds of thousands of dharmas.
The multiplication of capacities across the grounds — hundreds in the first ground, thousands in the third, hundreds of thousands in the seventh — is the Avatamsaka's way of quantifying the qualitative deepening of the path. Each number is a sign pointing to 'immeasurable': the bodhisattva's capacities are expanding not linearly but exponentially with each ground. By the seventh ground, activity is already operating at a scale that exceeds individual comprehension. The path deepens from personal practice to cosmic operation.
总结 · Summary
卷三十六(第二十六品·十地品·第六至七地)达到十地的哲学高峰。现前地(第六地)以般若波罗蜜为核心,双向观察十二缘起,「现前」直见缘起实相,揭示「三界所有,唯是一心」——华严唯心思想的根本命题。远行地(第七地)以方便波罗蜜整合最深的静(念念入灭定)与最活的动(无量方便):空性作为无限响应的基础。七地菩萨的成就以「百千」计量,标志着修行从个人实践进入宇宙级别的运作。
Scroll thirty-six (Chapter Twenty-Six: Ten Grounds, sixth and seventh) reaches the Ten Grounds' philosophical apex. The Ground Manifest Before One (sixth, prajñā pāramitā) culminates in direct perception of dependent origination in both directions and the insight 'all that exists in the three realms is only mind' — the Avatamsaka's foundational statement of mind-as-ground. The Far-Reaching Ground (seventh, skillful means) integrates the deepest stillness (entering extinction samādhi every thought-moment) with boundless activity (infinite skillful responses). The seventh ground's capacities are measured in 'hundreds of thousands' — practice now operating at cosmic scale.