如来名号品第七 尔时,世尊在摩竭提国阿兰若法菩提場中,始成正觉,於普光明殿 坐蓮华藏师子之座,妙悟皆滿,二行永绝;达无相法,住於佛住; 得佛平等,到无障处;不可转法,所行无碍;立不思議,普見三 世。与十佛刹微尘数诸菩萨俱,莫不皆是一生補处,悉从他方而共 来集,普善观察诸众生界、法界、世界、涅槃界,诸业果報、心行 次第、一切文义,世、出世间,有为、无为,过、现、未来。 时,诸菩萨作是思惟:「若世尊見愍我等,愿随所乐,开示佛刹、 佛住、佛刹莊严、佛法性、佛刹清净、佛所说法、佛刹体性、佛威 德、佛刹成就、佛大菩提。如十方一切世界诸佛世尊,为成就一切 菩萨故,令如来种性不断故,救护一切众生故,令诸众生永离一切 烦恼故,了知一切诸行故,演说一切诸法故,净除一切杂染故,永 断一切疑網故,拔除一切希望故,灭坏一切愛著处故,说诸菩萨十 住、十行、十迴向、十藏、十地、十愿、十定、十通、十顶,及说 如来地、如来境界、如来神力、如来所行、如来力、如来无畏、如 来三昧、如来神通、如来自在、如来无碍、如来眼、如来耳、如来 鼻、如来舌、如来身、如来意、如来辩才、如来智慧、如来最胜。 愿佛世尊,亦为我说!」 尔时,世尊知诸菩萨心之所念,各随其类,为现神通。现神通已, 東方过十佛刹微尘数世界,有世界,名:金色,佛号:不动智。彼 世界中,有菩萨,名:文殊师利,与十佛刹微尘数诸菩萨俱,来詣 佛所,到已作礼,即於東方化作蓮华藏师子之座,结跏趺坐。南方 过十佛刹微尘数世界,有世界,名:妙色,佛号:无碍智。彼有菩 萨,名曰:觉首,与十佛刹微尘数诸菩萨俱,来詣佛所,到已作 礼,即於南方化作蓮华藏师子之座,结跏趺坐。西方过十佛刹微尘 数世界,有世界,名:蓮华色,佛号:灭暗智。彼有菩萨,名曰: 财首,与十佛刹微尘数诸菩萨俱,来詣佛所,到已作礼,即於西方 化作蓮华藏师子之座,结跏趺坐。北方过十佛刹微尘数世界,有世 界,名:薝蔔华色,佛号:威儀智。彼有菩萨,名曰:宝首,与十 佛刹微尘数诸菩萨俱,来詣佛所,到已作礼,即於北方化作蓮华藏 师子之座,结跏趺坐。東北方过十佛刹微尘数世界,有世界,名: 优鉢罗华色,佛号:明相智。彼有菩萨,名:功德首,与十佛刹微 尘数诸菩萨俱,来詣佛所,到已作礼,即於東北方化作蓮华藏师子 之座,结跏趺坐。東南方过十佛刹微尘数世界,有世界,名:金 色,佛号:究竟智。彼有菩萨,名:目首,与十佛刹微尘数诸菩萨 俱,来詣佛所,到已作礼,即於東南方化作蓮华藏师子之座,结跏 趺坐。西南方过十佛刹微尘数世界,有世界,名:宝色,佛号:最 胜智。彼有菩萨,名:精进首,与十佛刹微尘数诸菩萨俱,来詣佛 所,到已作礼,即於西南方化作蓮华藏师子之座,结跏趺坐。西北 方过十佛刹微尘数世界,有世界,名:金刚色,佛号:自在智。彼 有菩萨,名:法首,与十佛刹微尘数诸菩萨俱,来詣佛所,到已作 礼,即於西北方化作蓮华藏师子之座,结跏趺坐。下方过十佛刹微 尘数世界,有世界,名:玻瓈色,佛号:梵智。彼有菩萨,名:智 首,与十佛刹微尘数诸菩萨俱,来詣佛所,到已作礼,即於下方化 作蓮华藏师子之座,结跏趺坐。上方过十佛刹微尘数世界,有世 界,名:平等色,佛号:观察智。彼有菩萨,名:賢首,与十佛刹 微尘数诸菩萨俱,来詣佛所,到已作礼,即於上方化作蓮华藏师子 之座,结跏趺坐。 尔时,文殊师利菩萨摩诃萨,承佛威力,普观一切菩萨众會而作是 言: 「此诸菩萨甚为希有!诸佛子!佛国土不可思議,佛住、佛刹莊 严、佛法性、佛刹清净、佛说法、佛出现、佛刹成就、佛阿耨多罗 三藐三菩提皆不可思議。何以故?诸佛子!十方世界一切诸佛,知 诸众生乐欲不同,随其所应,说法调伏,如是乃至等法界、虚空 界。 「诸佛子!如来於此娑婆世界诸四天下,种种身、种种名、种种色 相、种种修短、种种壽量、种种处所、种种诸根、种种生处、种种 语业、种种观察,令诸众生各别知見。 「诸佛子!如来於此四天下中,或名:一切义成,或名:圆滿月, 或名:师子吼,或名:释迦牟尼,或名:第七仙,或名:毘卢遮 那,或名:瞿曇氏,或名:大沙门,或名:最胜,或名:导 师……。如是等,其数十千,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此四天下東,次有世界,名为:善护。如来於彼,或 名:金刚,或名:自在,或名:有智慧,或名:难胜,或名:雲 王,或名:无諍,或名:能为主,或名:心欢喜,或名:无与等, 或名:断言论……。如是等,其数十千,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此四天下南,次有世界,名为:难忍。如来於彼,或 名:帝释,或名:宝稱,或名:离垢,或名:实语,或名:能调 伏,或名:具足喜,或名:大名稱,或名:能利益,或名:无边, 或名:最胜……。如是等,其数十千,令诸众生各别知見 「诸佛子!此四天下西,次有世界,名为:亲慧。如来於彼,或 名:水天,或名:喜見,或名:最胜王,或名:调伏天,或名:真 实慧,或名:到究竟,或名:欢喜,或名:法慧,或名:所作已 办,或名:善住。……如是等,其数十千,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此四天下北,次有世界,名:有师子。如来於彼,或 名:大牟尼,或名:苦行,或名:世所尊,或名:最胜田,或名: 一切智,或名:善意,或名:清净,或名:瑿罗跋那,或名:最上 施,或名:苦行得……。如是等,其数十千,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此四天下東北方,次有世界,名:妙观察。如来於彼, 或名:调伏魔,或名:成就,或名:息灭,或名:賢天,或名:离 贪,或名:胜慧,或名:心平等,或名:无能胜,或名:智慧音, 或名:难出现……。如是等,其数十千,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此四天下東南方,次有世界,名为:喜乐。如来於彼, 或名:極威严,或名:光焰聚,或名:遍知,或名:祕密,或名: 解脫,或名:性安住,或名:如法行,或名:净眼王,或名:大勇 健,或名:精进力……。如是等,其数十千,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此四天下西南方,次有世界,名:甚堅牢。如来於彼, 或名:安住,或名:智王,或名:圆滿,或名:不动,或名:妙 眼,或名:顶王,或名:自在音,或名:一切施,或名:持众仙, 或名:胜须弥……。如是等,其数十千,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此四天下西北方,次有世界,名为:妙地。如来於彼, 或名:普遍,或名:光焰,或名:摩尼髻,或名:可忆念,或名: 无上义,或名:常喜乐,或名:性清净,或名:圆滿光,或名:脩 臂,或名:住本……。如是等,其数十千,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此四天下次下方,有世界,名为:焰慧。如来於彼,或 名:集善根,或名:师子相,或名:猛利慧,或名:金色焰,或 名:一切知识,或名:究竟音,或名:作利益,或名:到究竟,或 名:真实天,或名:普遍胜……。如是等,其数十千,令诸众生各 别知見。 「诸佛子!此四天下次上方,有世界,名曰:持地。如来於彼,或 名:有智慧,或名:清净面,或名:觉慧,或名:上首,或名:行 莊严,或名:发欢喜,或名:意成滿,或名:如盛火,或名:持 戒,或名:一道……。如是等,其数十千,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此娑婆世界有百亿四天下,如来於中,有百亿万种种名 号,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此娑婆世界東,次有世界,名为:密训。如来於彼,或 名:平等,或名:殊胜,或名:安慰,或名:开曉意,或名:闻 慧,或名:真实语,或名:得自在,或名:最胜身,或名:大勇 猛,或名:无等智……。如是等百亿万种种名号,令诸众生各别知 見。 「诸佛子!此娑婆世界南,次有世界,名曰:丰溢。如来於彼,或 名:本性,或名:勤意,或名:无上尊,或名:大智炬,或名:无 所依,或名:光明藏,或名:智慧藏,或名:福德藏,或名:天中 天,或名:大自在……。如是等百亿万种种名号,令诸众生各别知 見。 「诸佛子!此娑婆世界西,次有世界,名为:离垢。如来於彼,或 名:意成,或名:知道,或名:安住本,或名:能解缚,或名:通 达义,或名:乐分别,或名:最胜見,或名:调伏行,或名:众苦 行,或名:具足力……。如是等百亿万种种名号,令诸众生各别知 見。 「诸佛子!此娑婆世界北,次有世界,名曰:丰乐。如来於彼,或 名:薝蔔华色,或名:日藏,或名:善住,或名:现神通,或名: 性超邁,或名:慧日,或名:无碍,或名:如月现,或名:迅疾 风,或名:清净身……。如是等百亿万种种名号,令诸众生各别知 見。 「诸佛子!此娑婆世界東北方,次有世界,名为:摄取。如来於 彼,或名:永离苦,或名:普解脫,或名:大伏藏,或名:解脫 智,或名:过去藏,或名:宝光明,或名:离世间,或名:无碍 地,或名:净信藏,或名:心不动……。如是等百亿万种种名号, 令诸众生各别知見。 「诸佛子!此娑婆世界東南方,次有世界,名为:饶益。如来於 彼,或名:现光明,或名:尽智,或名:美音,或名:胜根,或 名:莊严蓋,或名:精进根,或名:到分别彼岸,或名:胜定,或 名:簡言辞,或名:智慧海……。如是等百亿万种种名号,令诸众 生各别知見。 「诸佛子!此娑婆世界西南方,次有世界,名为:鲜少。如来於 彼,或名:牟尼主,或名:具众宝,或名:世解脫,或名:遍知 根,或名:胜言辞,或名:明了見,或名:根自在,或名:大仙 师,或名:开导业,或名:金刚师子……。如是等百亿万种种名 号,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此娑婆世界西北方,次有世界,名为:欢喜。如来於 彼,或名:妙华聚,或名:栴檀蓋,或名:蓮华藏,或名:超越诸 法,或名:法宝,或名:復出生,或名:净妙蓋,或名:广大眼, 或名:有善法,或名:專念法,或名:網藏……。如是等百亿万种 种名号,令诸众生各别知見。 「诸佛子!此娑婆世界次下方,有世界,名为:关[门@龠]。如来 於彼,或名:发起焰,或名:调伏毒,或名:帝释弓,或名:无常 所,或名:觉悟本,或名:断增长,或名:大速疾,或名:常乐 施,或名:分别道,或名:摧伏幢……。如是等百亿万种种名号, 令诸众生各别知見。 「诸佛子!此娑婆世界次上方,有世界,名曰:振音。如来於彼, 或名:勇猛幢,或名:无量宝,或名:乐大施,或名:天光,或 名:吉兴,或名:超境界,或名:一切主,或名:不退轮,或名: 离众惡,或名:一切智……。如是等百亿万种种名号,令诸众生各 别知見。 「诸佛子!如娑婆世界,如是東方百千亿无数无量,无边无等,不 可数、不可稱、不可思、不可量、不可说,尽法界、虚空界、诸世 界中,如来名号,种种不同;南、西、北方,四维、上、下,亦復 如是。如世尊昔为菩萨时,以种种談论、种种语言、种种音声,种 种业,种种報,种种处,种种方便、种种根,种种信解、种种地位 而得成熟,亦令众生如是知見而为说法。」 四圣諦品第八 尔时,文殊师利菩萨摩诃萨告诸菩萨言: 「诸佛子!苦圣諦,此娑婆世界中,或名:罪,或名:逼迫,或 名:變异,或名:攀缘,或名:聚,或名:刺,或名:依根,或 名:虚誑,或名:癰疮处,或名:愚夫行。诸佛子!苦集圣諦,此 娑婆世界中,或名:系缚,或名:灭坏,或名:愛著义,或名:妄 觉念,或名:趣入,或名:决定,或名:網,或名:戏论,或名: 随行,或名:顛倒根。诸佛子!苦灭圣諦,此娑婆世界中,或名: 无諍,或名:离尘,或名:寂靜,或名:无相,或名:无沒,或 名:无自性,或名:无障碍,或名:灭,或名:体真实,或名:住 自性。诸佛子!苦灭道圣諦,此娑婆世界中,或名:一乘,或名: 趣寂,或名:导引,或名:究竟无分别,或名:平等,或名:舍 担,或名:无所趣,或名:随圣意,或名:仙人行,或名:十藏。 诸佛子!此娑婆世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名;随众生 心,悉令调伏。 「诸佛子!此娑婆世界所言苦圣諦者,彼密训世界中,或名:營求 根,或名:不出离,或名:系缚本,或名:作所不应作,或名:普 鬪諍,或名:分析悉无力,或名:作所依,或名:極苦,或名:躁 动,或名:形狀物。诸佛子!所言苦集圣諦者,彼密训世界中,或 名:順生死,或名:染著,或名:燒然,或名:流转,或名:败坏 根,或名:續诸有,或名:惡行,或名:愛著,或名:病源,或 名:分数。诸佛子!所言苦灭圣諦者,彼密训世界中,或名:第一 义,或名:出离,或名:可赞歎,或名:安隐,或名:善入处,或 名:调伏,或名:一分,或名:无罪,或名:离贪,或名:决定。 诸佛子!所言苦灭道圣諦者,彼密训世界中,或名:猛将,或名: 上行,或名:超出,或名:有方便,或名:平等眼,或名:离边, 或名:了悟,或名:摄取,或名:最胜眼,或名:观方。诸佛子! 密训世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名;随众生心,悉令调 伏。 「诸佛子!此娑婆世界所言苦圣諦者,彼最胜世界中,或名:恐 怖,或名:分段,或名:可厌惡,或名:须承事,或名:變异,或 名:招引怨,或名:能欺夺,或名:难共事,或名:妄分别,或 名:有势力。诸佛子!所言苦集圣諦者,彼最胜世界中,或名:败 坏,或名:癡根,或名:大怨,或名:利刃,或名:灭味,或名: 仇对,或名:非己物,或名:惡导引,或名:增黑闇,或名:坏善 利。诸佛子!所言苦灭圣諦者,彼最胜世界中,或名:大义,或 名:饶益,或名:义中义,或名:无量,或名:所应見,或名:离 分别,或名:最上调伏,或名:常平等,或名:可同住,或名:无 为。诸佛子!所言苦灭道圣諦者,彼最胜世界中,或名:能燒然, 或名:最上品,或名:决定,或名:无能破,或名:深方便,或 名:出离,或名:不下劣,或名:通达,或名:解脫性,或名:能 度脫。诸佛子!最胜世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名;随众 生心,悉令调伏。 「诸佛子!此娑婆世界所言苦圣諦者,彼离垢世界中,或名:悔 恨,或名:资待,或名:展转,或名:住城,或名:一味,或名: 非法,或名:居宅,或名:妄著处,或名:虚妄見,或名:无有 数。诸佛子!所言苦集圣諦者,彼离垢世界中,或名:无实物,或 名:但有语,或名:非潔白,或名:生地,或名:執取,或名:鄙 賤,或名:增长,或名:重担,或名:能生,或名:麁獷。诸佛 子!所言苦灭圣諦者,彼离垢世界中,或名:无等等,或名:普除 尽,或名:离垢,或名:最胜根,或名:稱會,或名:无资待,或 名:灭惑,或名:最上,或名:毕竟,或名:破印。诸佛子!所言 苦灭道圣諦者,彼离垢世界中,或名:堅固物,或名:方便分,或 名:解脫本,或名:本性实,或名:不可毀,或名:最清净,或 名:诸有边,或名:受寄全,或名:作究竟,或名:净分别。诸佛 子!离垢世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名;随众生心,悉令 调伏。 「诸佛子!此娑婆世界所言苦圣諦者,彼丰溢世界中,或名:愛染 处,或名:險害根,或名:有海分,或名:積集成,或名:差别 根,或名:增长,或名:生灭,或名:障碍,或名:刀剑本,或 名:数所成。诸佛子!所言苦集圣諦者,彼丰溢世界中,或名:可 惡,或名:名字,或名:无尽,或名:分数,或名:不可愛,或 名:能攫噬,或名:麁鄙物,或名:愛著,或名:器,或名:动。 诸佛子!所言苦灭圣諦者,彼丰溢世界中,或名:相續断,或名: 开显,或名:无文字,或名:无所修,或名:无所見,或名:无所 作,或名:寂灭,或名:已燒尽,或名:舍重担,或名:已除坏。 诸佛子!所言苦灭道圣諦者,彼丰溢世界中,或名:寂灭行,或 名:出离行,或名:勤修证,或名:安隐去,或名:无量壽,或 名:善了知,或名:究竟道,或名:难修習,或名:至彼岸,或 名:无能胜。诸佛子!丰溢世界说四圣諦,有如是等四百亿十千 名;随众生心,悉令调伏。 「诸佛子!此娑婆世界所言苦圣諦者,彼摄取世界中,或名:能劫 夺,或名:非善友,或名:多恐怖,或名:种种戏论,或名:地狱 性,或名:非实义,或名:贪欲担,或名:深重根,或名:随心 转,或名:根本空。诸佛子!所言苦集圣諦者,彼摄取世界中,或 名:贪著,或名:惡成办,或名:过惡,或名:速疾,或名:能執 取,或名:想,或名:有果,或名:无可说,或名:无可取,或 名:流转。诸佛子!所言苦灭圣諦者,彼摄取世界中,或名:不退 转,或名:离言说,或名:无相狀,或名:可欣乐,或名:堅固, 或名:上妙,或名:离癡,或名:灭尽,或名:遠惡,或名:出 离。诸佛子!所言苦灭道圣諦者,彼摄取世界中,或名:离言,或 名:无諍,或名:教导,或名:善迴向,或名:大善巧,或名:差 别方便,或名:如虚空,或名:寂靜行,或名:胜智,或名:能了 义。诸佛子!摄取世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名;随众生 心,悉令调伏。 「诸佛子!此娑婆世界所言苦圣諦者,彼饶益世界中,或名:重 担,或名:不堅,或名:如賊,或名:老死,或名:愛所成,或 名:流转,或名:疲劳,或名:惡相狀,或名:生长,或名:利 刃。诸佛子!所言苦集圣諦者,彼饶益世界中,或名:败坏,或 名:浑濁,或名:退失,或名:无力,或名:喪失,或名:乖違, 或名:不和合,或名:所作,或名:取,或名:意欲。诸佛子!所 言苦灭圣諦者,彼饶益世界中,或名:出狱,或名:真实,或名: 离难,或名:覆护,或名:离惡,或名:随順,或名:根本,或 名:舍因,或名:无为,或名:无相續。诸佛子!所言苦灭道圣諦 者,彼饶益世界中,或名:达无所有,或名:一切印,或名:三昧 藏,或名:得光明,或名:不退法,或名:能尽有,或名:广大 路,或名:能调伏,或名:有安隐,或名:不流转根。诸佛子!饶 益世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名;随众生心,悉令调伏。 「诸佛子!此娑婆世界所言苦圣諦者,彼鲜少世界中,或名:險乐 欲,或名:系缚处,或名:邪行,或名:随受,或名:无慚恥,或 名:贪欲根,或名:恒河流,或名:常破坏,或名:炬火性,或 名:多忧恼。诸佛子!所言苦集圣諦者,彼鲜少世界中,或名:广 地,或名:能趣,或名:遠慧,或名:留难,或名:恐怖,或名: 放逸,或名:摄取,或名:著处,或名:宅主,或名:连缚。诸佛 子!所言苦灭圣諦者,彼鲜少世界中,或名:充滿,或名:不死, 或名:无我,或名:无自性,或名:分别尽,或名:安乐住,或 名:无限量,或名:断流转,或名:绝行处,或名:不二。诸佛 子!所言苦灭道圣諦者,彼鲜少世界中,或名:大光明,或名:演 说海,或名:揀择义,或名:和合法,或名:离取著,或名:断相 續,或名:广大路,或名:平等因,或名:净方便,或名:最胜 見。诸佛子!鲜少世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名;随众生 心,悉令调伏。 「诸佛子!此娑婆世界所言苦圣諦者,彼欢喜世界中,或名:流 转,或名:出生,或名:失利,或名:染著,或名:重担,或名: 差别,或名:内險,或名:集會,或名:惡舍宅,或名:苦恼性。 诸佛子!所言苦集圣諦者,彼欢喜世界中,或名:地,或名:方 便,或名:非时,或名:非实法,或名:无底,或名:摄取,或 名:离戒,或名:烦恼法,或名:狹劣見,或名:垢聚。诸佛子! 所言苦灭圣諦者,彼欢喜世界中,或名:破依止,或名:不放逸, 或名:真实,或名:平等,或名:善净,或名:无病,或名:无 曲,或名:无相,或名:自在,或名:无生。诸佛子!所言苦灭道 圣諦者,彼欢喜世界中,或名:入胜界,或名:断集,或名:超等 类,或名:广大性,或名:分别尽,或名:神力道,或名:众方 便,或名:正念行,或名:常寂路,或名:摄解脫。诸佛子!欢喜 世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名;随众生心,悉令调伏。 「诸佛子!此娑婆世界所言苦圣諦者,彼关[门@龠]世界中,或 名:败坏相,或名:如坏器,或名:我所成,或名:诸趣身,或 名:数流转,或名:众惡门,或名:性苦,或名:可弃舍,或名: 无味,或名:来去。诸佛子!所言苦集圣諦者,彼关[门@龠]世界 中,或名:行,或名:憤毒,或名:和合,或名:受支,或名:我 心,或名:杂毒,或名:虚稱,或名:乖違,或名:熱恼,或名: 惊駭。诸佛子!所言苦灭圣諦者,彼关[门@龠]世界中,或名:无 積集,或名:不可得,或名:妙药,或名:不可坏,或名:无著, 或名:无量,或名:广大,或名:觉分,或名:离染,或名:无障 碍。诸佛子!所言苦灭道圣諦者,彼关[门@龠]世界中,或名:安 隐行,或名:离欲,或名:究竟实,或名:入义,或名:性究竟, 或名:净现,或名:摄念,或名:趣解脫,或名:救济,或名:胜 行。诸佛子!关[门@龠]世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名; 随众生心,悉令调伏。 「诸佛子;此娑婆世界所言苦圣諦者,彼振音世界中,或名:匿 疵,或名:世间,或名:所依,或名:傲慢,或名:染著性,或 名:駛流,或名:不可乐,或名:覆藏,或名:速灭,或名:难 调。诸佛子!所言苦集圣諦者,彼振音世界中,或名:须制伏,或 名:心趣,或名:能缚,或名:随念起,或名:至后边,或名:共 和合,或名:分别,或名:门,或名:飄动,或名:隐覆。诸佛 子!所言苦灭圣諦者,彼振音世界中,或名:无依处,或名:不可 取,或名:转还,或名:离諍,或名:小,或名:大,或名:善 净,或名:无尽,或名:广博,或名:无等價。诸佛子!所言苦灭 道圣諦者,彼振音世界中,或名:观察,或名:能摧敌,或名:了 知印,或名:能入性,或名:难敌对,或名:无限义,或名:能入 智,或名:和合道,或名:恒不动,或名:殊胜义。诸佛子!振音 世界说四圣諦,有如是等四百亿十千名;随众生心,悉令调伏。 「诸佛子!如此娑婆世界中,说四圣諦,有四百亿十千名。如是, 東方百千亿无数无量、无边无等、不可数、不可稱、不可思、不可 量、不可说,尽法界、虚空界、所有世界,彼一一世界中,说四圣 諦,亦各有四百亿十千名;随众生心,悉令调伏。如東方,南、 西、北方,四维、上、下,亦復如是。诸佛子!如娑婆世界,有如 上所说;十方世界,彼一切世界亦各有如是。十方世界,一一世界 中,说苦圣諦有百亿万种名,说集圣諦、灭圣諦、道圣諦亦各有百 亿万种名;皆随众生心之所乐,令其调伏。」
逐句解释
如来名号品:于此世界……如来或名一切义成,或名圆满月,或名狮子吼
第七品揭示:即使在同一娑婆世界,不同区域的众生对佛陀的称呼也各不相同——「一切义成」(一切目标圆满)、「圆满月」、「狮子吼」等等。名号的差异不是矛盾,而是同一位佛对不同众生根器的不同呈现。觉悟的光明是一,但映照在不同镜子上,折射出不同的色彩。
Chapter Seven: In this world alone … the Tathāgata is called 'Accomplished in All Meanings', or 'Full Moon', or 'Lion's Roar' [in different regions].
The same buddha, across different regions of a single world-system, bears entirely different names — each one capturing a different facet of the same enlightenment. This is the Avatamsaka's doctrine of responsive manifestation (应化): the buddha's nature is singular, but its expression is infinitely adapted to the perceptual capacity and cultural context of those it encounters. A name is not a fact about the buddha but a fact about the relationship between the buddha and the beings who receive that name.
于东方……有世界名:金色,佛号:不动智。于南方……世界名:妙色,佛号:无碍智
东方有金色世界、不动智佛;南方有妙色世界、无碍智佛……十方各有其世界、其佛、其名号。「不动智」、「无碍智」、「解脱智」——这些佛名都以「智」为核心,因为佛陀的本质就是智慧的圆满。不同的「智」描述的是同一个觉悟境界的不同维度:不动、无碍、解脱……合而观之,即毗卢遮那大智海。
In the eastern direction … a world named Gold-Colour, a buddha named Immovable Wisdom. In the south … a world named Wondrous Colour, a buddha named Unobstructed Wisdom.
'Immovable Wisdom', 'Unobstructed Wisdom', 'Liberation Wisdom' — the ten directional buddhas are all named around the core quality of wisdom (智), each illuminating a different dimension of awakened awareness. Immovable: wisdom that cannot be shaken by conditions. Unobstructed: wisdom that moves through all phenomena without resistance. Liberation: wisdom that is itself the ground of freedom. Ten directions, ten names, ten aspects — the same undivided awareness described from ten angles of approach.
四圣谛品:娑婆世界苦圣谛,或名罪重担……随众生心,种种不同
第八品四圣谛品展示了一个令人惊叹的多元性:就连「苦」这个最基本的佛教概念,在不同世界中也有不同的名称——「罪重担」「不坚牢」「危害性」……不同的名称不是不同的真理,而是同一真理(苦的本质)在不同宇宙语境中的不同表达。真理是一,语言是多。华严经对「方便」的理解,深刻到连苦谛的名称都是方便。
Chapter Eight, Four Noble Truths: In the Sahā world, the noble truth of suffering is called 'Heavy Burden of Wrongdoing' or 'Fragile' or 'Hazardous' … differing according to beings' minds.
Even the most fundamental Buddhist concept — dukkha, suffering — receives different names in different world-systems, each adapted to the mental formation (心) of the beings there. 'Heavy Burden of Wrongdoing', 'Fragility', 'Hazardous': each name emphasises a different quality of suffering that is most salient to that world's beings. This is not relativism but radical pedagogical compassion: the truth is universal; the language that conveys it is always locally optimised. The dharma is one; its expressions are as many as the minds it meets.
如苦圣谛,集、灭、道圣谛亦如是,随众生心种种差别
不仅苦谛,集谛(苦的起因)、灭谛(苦的止息)、道谛(通向止息的道路)也都随众生心而有种种差别名称。这意味着四圣谛本身是普遍的(一切世界皆说此四谛),但每个世界的众生都在各自熟悉的语言中听到这个普遍真理。法的普遍性与表达的地方性,并行不悖。
Just as with the noble truth of suffering, the noble truths of origination, cessation, and the path also differ in name according to beings' minds.
The principle established for suffering extends to all Four Noble Truths: each is universally present (all worlds teach the Four Truths) but locally expressed (each world's names for them differ). This universality-in-diversity is a microcosm of the entire sutra's vision: one dharmadhatu, infinite manifestations. The Buddha does not import his own language into foreign contexts; he speaks in the native language of each mind he encounters, expressing the same truth in terms that each mind can actually hear.
彼诸菩萨一一各现十种身云,遍满虚空而不散灭
说完各世界的佛名与谛名,经文回到法会:十方菩萨各各展现十种身云,充满虚空而不散灭。「身云」是华严独特的意象:菩萨的身不是单一固定的形态,而是如云一样——流动、变化、无处不在。法身如云,随缘应现,覆盖一切而不固着于任何一处。
Each of those bodhisattvas manifested ten kinds of body-clouds, pervading all of space without dispersing.
'Body-clouds' (身云) are one of the Avatamsaka's most distinctive images for the bodhisattva's form. A cloud is not a fixed thing — it shifts, expands, responds to conditions, and occupies space without claiming it. The bodhisattva's body is like this: present everywhere, responsive to every condition, without the rigidity of a fixed self-image. 'Pervading space without dispersing' adds a third quality: these cloud-bodies are stable in their omnipresence, never contracting back to a single point.
文殊师利菩萨以佛神力,观察十方而说颂言:诸法无真实,妄取真实相……
文殊(智慧菩萨)借佛神力说颂:「诸法无真实,妄取真实相」——一切法本无真实自性,而众生妄自执取为真实。这是华严中般若空观的直接介入:宇宙的壮丽庄严(华藏世界、无量佛名)并不意味着任何事物具有固定实性。庄严(明)与空(无真实)并行不悖,是华严最深的洞见。
Mañjuśrī Bodhisattva, through the Buddha's spiritual power, observed the ten directions and spoke: 'All dharmas have no true reality; one mistakenly apprehends a sign of true reality…'
Mañjuśrī — the archetype of wisdom — intervenes with the sutra's sharpest prajñā statement: 'All dharmas have no true reality.' After chapters of radiant jewel-worlds and infinite buddha-names, this is the corrective: none of it has inherent existence. The splendour is real as appearance; it is empty as substance. This is precisely the Huayan synthesis: the Flower Treasury is real (it appears, it functions, it liberates) and empty (it has no fixed, independent existence). Radiance and emptiness are the same fact seen from two angles.
总结 · Summary
卷十二合并第七品(如来名号品)与第八品(四圣谛品)。名号品揭示:同一位佛在不同世界中有不同名号,在不同方向世界中的佛也各有其智慧之名——同一觉悟以无量方便显现。四圣谛品进一步展示:连最基本的佛法(四圣谛)也随众生心而有种种差别名称,法的普遍性与表达的多元性完美共存。品末,文殊菩萨以「诸法无真实,妄取真实相」点明:一切庄严皆是空性显现,华严不是崇拜,而是智慧的游戏。
Scroll twelve combines Chapter Seven (Names of the Tathāgata) and Chapter Eight (Four Noble Truths). The Names chapter reveals that the same buddha bears different names across different regions and world-systems — one enlightenment, infinite responsive expressions. The Four Truths chapter extends this: even the most fundamental Buddhist teaching takes different names in different worlds, adapted to beings' minds. The chapter closes with Mañjuśrī's prajñā intervention: 'All dharmas have no true reality.' The Flower Treasury's splendour and its emptiness are the same fact — Huayan is not glorification but wisdom.